Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Катриона - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She had asked of Captain Sang, she said, and the fare was but an English shilling. | Капитан Сэнг сказал, что надо уплатить всего один шиллинг, она нарочно спросила. |
"Do you think I will have come on board and not ask first?" cries she. | -- Неужели вы думаете, я села в лодку, не справившись о цене? -- кричала она. |
The patroon scolded back upon her in a lingo where the oaths were English and the rest right Hollands; till at last (seeing her near tears) I privately slipped in the rogue's hand six shillings, whereupon he was obliging enough to receive from her the other shilling without more complaint. | Хозяин огрызался на жаргоне, в котором ругательства были английские, а все остальные слова голландские; в конце концов я, видя, что она вот-вот расплачется, незаметно сунул в руку негодяя шесть шиллингов, после чего он соблаговолил взять у нее еще шиллинг без особых пререканий. |
No doubt I was a good deal nettled and ashamed. | Я, конечно, был уязвлен и пристыжен. |
I like to see folk thrifty, but not with so much passion; and I daresay it would be rather coldly that I asked her, as the boat moved on again for shore, where it was that she was trysted with her father. | Мне нравятся бережливые люди, но нельзя же так горячиться; и, когда лодка тронулась снова, я довольно сухо осведомился у Катрионы, где ей назначена встреча с отцом. |
"He is to be inquired of at the house of one Sprott, an honest Scotch merchant," says she; and then with the same breath, | -- Я должна справиться о нем в доме у некоего Спротта, честного шотландского купца, -ответила она и выпалила, не переводя дыхания: -- Благодарю вас от всей души, вы верный друг. |
"I am wishing to thank you very much-you are a brave friend to me." "It will be time enough when I get you to your father," said I, little thinking that I spoke so true. "I can tell him a fine tale of a loyal daughter." | -- Вы еще успеете поблагодарить меня, когда я доставлю вас к отцу, -- сказал я, даже не подозревая, сколько в моих словах правды. -- А я расскажу ему, какая у него послушная дочь. |
"O, I do not think I will be a loyal girl, at all events," she cried, with a great deal of painfulness in the expression. | -- Не такая уж я послушная! -- воскликнула она с горечью. -- Кажется, у меня неверное сердце! |
"I do not think my heart is true." "Yet there are very few that would have made that leap, and all to obey a father's orders," I observed. | -- И все же не многие совершили бы такой прыжок, только чтобы выполнить отцовский приказ, -- заметил я. |
"I cannot have you to be thinking of me so," she cried again. "When you had done that same, how would I stop behind? | -- Нет, я не хочу вас так обманывать! -- вскричала она. -- Разве могла я остаться после того, как вы прыгнули? |
And at all events that was not all the reasons." | И кроме того, была еще одна причина. |
Whereupon, with a burning face, she told me the plain truth upon her poverty. | И тут она, густо покраснев, призналась мне, как мало у нее денег. |
"Good guide us!" cried I, "what kind of daft-like proceeding is this, to let yourself be launched on the continent of Europe with an empty purse-I count it hardly decent-scant decent!" I cried. | -- Всемогущий боже! -- воскликнул я. -- Что за нелепость, как же вас отпустили на континент с пустым кошельком? По-моему, это неблагородно, да, неблагородно! |
"You forget James More, my father, is a poor gentleman," said she. "He is a hunted exile." | -- Вы забываете, что мой отец Джемс Мор беден, -- сказала она. -- Он изгнанник, его преследует закон. |
"But I think not all your friends are hunted exiles," I exclaimed. "And was this fair to them that care for you? | -- Но ведь не все же ваши друзья -- изгнанники! -возразил я. -- Разве это честно по отношению к людям, которым вы дороги? |
Was it fair to me? was it fair to Miss Grant that counselled you to go, and would be driven fair horn-mad if she could hear of it? | Разве это честно по отношению ко мне? И к мисс Грант, которая посоветовала вам ехать, а если бы услышала это, схватилась бы за голову? |
Was it even fair to these Gregory folk that you were living with, and used you lovingly? | И к этим Г регори, у которых вы жили и которые так любили вас? |
It's a blessing you have fallen in my hands! | Какое счастье, что я с вами! |
Suppose your father hindered by an accident, what would become of you here, and you your lee-lone in a strange place? | А вдруг ваш отец почему-либо задержался, что стало бы с вами здесь, одной-одинешенькой в чужой стране? |
The thought of the thing frightens me," I said. | Подумать и то страшно. |
"I will have lied to all of them," she replied. "I will have told them all that I had plenty. | -- Я их всех обманула, -- отвечала она. -- Я им сказала, что у меня много денег. |
I told _her_ too. | И ей тоже. |
I could not be lowering James More to them." | Я не могла унизить перед ними Джемса Мора. |
I found out later on that she must have lowered him in the very dust, for the lie was originally the father's, not the daughter's, and she thus obliged to persevere in it for the man's reputation. | Позже я узнал, что она не только унизила бы, но и совершенно осрамила его, потому что эту ложь распустила не она, а ее отец, и ей поневоле пришлось лгать, чтобы не запятнать его честь. |
But at the time I was ignorant of this, and the mere thought of her destitution and the perils in which see must have fallen, had ruffled me almost beyond reason. | Но тогда я этого не знал, и мысль, что она брошена в нужде и могла подвергнуться страшным опасностям, приводила меня в ужас. |
"Well, well, well," said I, "you will have to learn more sense." | -- Ну и ну, -- сказал я. -- Вам следовало быть разумнее. |
I left her mails for the moment in an inn upon the shore, where I got a direction for Sprott's house in my new French, and we walked there-it was some little way-beholding the place with wonder as we went. | Я оставил ее вещи в прибрежной гостинице и, впервые заговорив по-французски, справился, как найти дом Спротта, который оказался совсем недалеко, и мы отправились туда, по пути с любопытством осматривая город. |
Indeed, there was much for Scots folk to admire: canals and trees being intermingled with the houses; the houses, each within itself, of a brave red brick, the colour of a rose, with steps and benches of blue marble at the cheek of every door, and the whole town so clean you might have dined upon the causeway. | В городе этом было немало такого, что могло привести в восхищение шотландцев: Повсюду каналы и зеленые деревья; дома стояли особняком и были из красивого розового кирпича, а у каждой двери -- ступени и скамьи голубого мрамора, и весь город был такой чистенький, что хоть ешь прямо -- на мостовой. |
Sprott was within, upon his ledgers, in a low parlour, very neat and clean, and set out with china and pictures, and a globe of the earth in a brass frame. | Спротта мы застали в гостиной с низким потолком, очень чисто убранной, украшенной фарфоровыми статуэтками, картинами и глобусом на бронзовой подставке; он сидел над своими счетными книгами. |
He was a big-chafted, ruddy, lusty man, with a crooked hard look to him; and he made us not that much civility as offer us a seat. | Он был румяный, от него так и веяло здоровьем, но я сразу угадал в нем мошенника; он встретил нас весьма нелюбезно и даже не пригласил сесть. |
"Is James More Macgregor now in Helvoet, sir?" says I. | -- Скажите, сэр, Джемс Мор Макгрегор сейчас в Гелвоэте? -- спросил я. |
"I ken nobody by such a name," says he, impatient-like. | -- Впервые слышу это имя, -- ответил он с досадой. |
"Since you are so particular," says I, "I will amend my question, and ask you where we are to find in Helvoet one James Drummond, _alias_ Macgregor, _alias_ James More, late tenant in Inveronachile?" | -- Если вы так придирчивы, -- сказал я, -позвольте спросить по-другому: где нам найти в Гелвоэте Джемса Драммонда, он же Макгрегор, он же Джемс Мор, в прошлом арендатор Инверонахиля? |
"Sir," says he, "he may be in Hell for what I ken, and for my part I wish he was." | -- Сэр, -- ответил он, -- по мне место ему в аду, и я от души этого желаю. |
"The young lady is that gentleman's daughter, sir," said I, "before whom, I think you will agree with me, it is not very becoming to discuss his character." | -- Вот эта молодая леди -- его дочь, сэр, -сказал я, -- и вы, вероятно, согласитесь, что в ее присутствии не подобает говорить о нем неуважительно. |
"I have nothing to make either with him, or her, or you!" cries he in his gross voice. | -- Мне нет дела ни до него, ни до нее, ни до вас! -грубо перебил меня Спротт. |
"Under your favour, Mr. Sprott," said I, "this young lady is come from Scotland seeking him, and by whatever mistake, was given the name of your house for a direction. | -- Позвольте, мистер Спротт, -- сказал я, -- эта молодая леди приехала из Шотландии, чтобы разыскать его, и ей, очевидно, по ошибке, дали ваш адрес. |
An error it seems to have been, but I think this places both you and me-who am but her fellow-traveller by accident-under a strong obligation to help our countrywoman." | Видимо, произошло недоразумение, но мне кажется, все это серьезно обязывает вас и меня, хотя я лишь случайный ее спутник, помочь нашей соотечественнице. |
"Will you ding me daft?" he cries. "I tell ye I ken naething and care less either for him or his breed. | -- Вы что, за дурака меня считаете? -- воскликнул он. -- Говорю вам, я ничего не знаю, и плевать мне на него и на его дочку. |
I tell ye the man owes me money." | Да будет вам известно, этот человек должен мне деньги. |
"That may very well be, sir," said I, who was now rather more angry than himself. "At least, I owe you nothing; the young lady is under my protection; and I am neither at all used with these manners, nor in the least content with them." | -- Весьма возможно, сэр, -- сказал я, разъярясь теперь еще больше, чем он. -- Зато я ничего вам не должен. Эта молодая леди под моим покровительством, а я не привык к такому обхождению и вовсе не намерен его терпеть. |
As I said this, and without particularly thinking what I did, I drew a step or two nearer to his table; thus striking, by mere good fortune, on the only argument that could at all affect the man. | С этими словами, сам не зная для чего, я шагнул к его столу; по счастливой случайности, это был единственный довод, который мог на него подействовать. |
The blood left his lusty countenance. | Его румяное лицо побледнело. |
"For the Lord's sake dinna be hasty, sir!" he cried. "I am truly wishfu' no to be offensive. | -- Ради бога, сэр, не надо горячиться! -воскликнул он. -- Право слово, я вовсе не хотел вас обидеть. |
But ye ken, sir, I'm like a wheen guid-natured, honest, canty auld fellows-my bark is waur nor my bite. | Поверьте, сэр, я добрый, честный и веселый малый, ведь бояться нужно совсем не той собаки, которая лает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать