Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You may be sure we were all on deck save Mrs. Gebbie, some of us in cloaks, others mantled in the ship's tarpaulins, all clinging on by ropes, and jesting the most like old sailor-folk that we could imitate. Разумеется, все мы, кроме миссис Джебби, вышли на палубу, некоторые в плащах, другие -закутавшись в корабельную парусину, и держались за канаты, отпуская шуточки в подражание морским волкам.
Presently a boat, that was backed like a partancrab, came gingerly alongside, and the skipper of it hailed our master in the Dutch. Вскоре к борту, пятясь, как краб, осторожно причалила лодка, и ее хозяин что-то прокричал нашему капитану по-голландски.
Thence Captain Sang turned, very troubled-like, to Catriona; and the rest of us crowding about, the nature of the difficulty was made plain to all. Капитан Сэнг с встревоженным видом повернулся к Катрионе; пассажиры столпились вокруг, и он объяснил нам, в чем дело.
The _Rose_ was bound to the port of Rotterdam, whither the other passengers were in a great impatience to arrive, in view of a conveyance due to leave that very evening in the direction of the Upper Germany. "Розе" предстояло идти в Роттердамский порт, куда остальные пассажиры очень торопились попасть, поскольку оттуда в тот же вечер отходила почтовая карета в Верхнюю Германию.
This, with the present half-gale of wind, the captain (if no time were lost) declared himself still capable to save. Капитан сказал, что шторм пока еще не разыгрался вовсю и, если не терять времени, до порта можно добраться.
Now James More had trysted in Helvoet with his daughter, and the captain had engaged to call before the port and place her (according to the custom) in a shore boat. Но Джемс Мор должен был встретиться с дочерью в Г елвоэте, и капитану пришлось зайти сюда, чтобы высадить девушку, как это принято, в лодку.
There was the boat, to be sure, and here was Catriona ready: but both our master and the patroon of the boat scrupled at the risk, and the first was in no humour to delay. Лодка подошла, и Катриона была готова, но наш капитан и хозяин лодки оба боялись риска, и в то же время капитан не желал мешкать.
"Your father," said he, "would be gey an little pleased if we was to break a leg to ye, Miss Drummond, let-a-be drowning of you. -- Ваш отец едва ли будет доволен, если по нашей вине вы сломаете ногу, мисс Драммонд, -- сказал он, -- а тем более, если утонете.
Take my way of it," says he, "and come on-by with the rest of us here to Rotterdam. Послушайтесь меня и плывите вместе с нами в Роттердам.
Ye can get a passage down the Maes in a sailing scoot as far as to the Brill, and thence on again, by a place in a rattel-waggon, back to Helvoet." Вы сможете спуститься на паруснике по реке Маас до самого Брилле, а оттуда почтовой каретой вернетесь в Гелвоэт.
But Catriona would hear of no change. Но Катриона об этом и слышать не хотела.
She looked white-like as she beheld the bursting of the sprays, the green seas that sometimes poured upon the fore-castle, and the perpetual bounding and swooping of the boat among the billows; but she stood firmly by her father's orders. Она бледнела, стоило ей взглянуть на разлетавшиеся во все стороны брызги, на зеленые -- волны, которые то и дело перехлестывали через полубак и на подпрыгивающую лодчонку; но она твердо решила исполнить то, что велел ей отец.
"My father, James More, will have arranged it so," was her first word and her last. "Так сказал мой отец, Джемс Мор" -- вот было ее первое и последнее слово.
I thought it very idle and indeed wanton in the girl to be so literal and stand opposite to so much kind advice; but the fact is she had a very good reason, if she would have told us. Мне показалось пустой прихотью, что девушка хочет так буквально исполнить его приказ и не слушает добрых советов; однако в действительности у нее была на это очень веская причина, о которой она умолчала.
Sailing scoots and rattel-waggons are excellent things; only the use of them must first be paid for, and all she was possessed of in the world was just two shillings and a penny halfpenny sterling. Путешествовать на парусниках и в почтовых каретах очень удобно; но за это надо платить, а у нее только и было два шиллинга и три полпенни.
So it fell out that captain and passengers, not knowing of her destitution-and she being too proud to tell them-spoke in vain. Получилось так, что капитан и пассажиры не знали о скудости ее средств, а она была слишком горда, чтобы сказать об этом, и ее уговаривали понапрасну.
"But you ken nae French and nae Dutch neither," said one. -- Но вы же не говорите ни по-французски, ни поголландски, -- сказал кто-то.
"It is very true," says she, "but since the year '46 there are so many of the honest Scotch abroad that I will be doing very well. I thank you." -- Это правда, -- ответила она, -- но с сорок шестого года за границей живет так много честных шотландцев, что я не пропаду, благодарю вас.
There was a pretty country simplicity in this that made some laugh, others looked the more sorry, and Mr. Gebbie fall outright in a passion. Во всем этом была такая милая деревенская простота, что некоторые засмеялись, другие же посмотрели на нее с еще большим сожалением, а мистер Джебби открыто возмутился.
I believe he knew it was his duty (his wife having accepted charge of the girl) to have gone ashore with her and seen her safe: nothing would have induced him to have done so, since it must have involved the lose of his conveyance; and I think he made it up to his conscience by the loudness of his voice. Видимо, он понимал, что, поскольку его жена согласилась опекать девушку, его долг -- поехать с ней на берег и устроить ее там; однако он ни за что не согласился бы пропустить почтовую карету; и, по-моему, он пытался заглушить громкими криками голос совести.
At least he broke out upon Captain Sang, raging and saying the thing was a disgrace; that it was mere death to try to leave the ship, and at any event we could not cast down an innocent maid in a boatful of nasty Holland fishers, and leave her to her fate. Во всяком случае, он обрушился на капитана Сэнга и заявил, что это позор, что пытаться покинуть сейчас корабль смерти подобно, да и нельзя бросить простодушную девушку в лодку, полную этих негодяев, голландских рыбаков, и покинуть ее на произвол судьбы.
I was thinking something of the same; took the mate upon one side, arranged with him to send on my chests by track-scoot to an address I had in Leyden, and stood up and signalled to the fishers. В этом я был с ним согласен; отведя в сторону помощника капитана, я попросил его отправить мои вещи на барже в Лейден, по адресу, который у меня был, после чего встал у борта и подал знак рыбакам.
"I will go ashore with the young lady, Captain Sang," said I. "It is all one what way I go to Leyden;" and leaped at the same time into the boat, which I managed not so elegantly but what I fell with two of the fishers in the bilge. -- Я еду на берег вместе с молодой леди, капитан Сэнг, -- сказал я. -- Мне все равно, каким путем добираться до Лейдена. С этими словами я спрыгнул в лодку, но так неловко, что упал на дно, увлекая за собой двоих рыбаков.
From the boat the business appeared yet more precarious than from the ship, she stood so high over us, swung down so swift, and menaced us so perpetually with her plunging and passaging upon the anchor cable. Из лодки прыжок казался еще опаснее, чем с корабля, который то вздымался над нами, то вдруг стремительно падал вниз, натягивая якорные цепи, и каждое мгновение угрожал нас потопить.
I began to think I had made a fool's bargain, that it was merely impossible Catriona should be got on board to me, and that I stood to be set ashore at Helvoet all by myself and with no hope of any reward but the pleasure of embracing James More, if I should want to. Я уже начал жалеть о своей дурацкой выходке, совершенно уверенный, что Катриона не сможет спрыгнуть ко мне и меня высадят на берег в Гелвооэте одного, причем единственной моей наградой будет сомнительное удовольствие обнять Джемса Мора.
But this was to reckon without the lass's courage. Но я не принял в расчет храбрость этой девушки.
She had seen me leap with very little appearance (however much reality) of hesitation; to be sure, she was not to be beat by her discarded friend. Она видела, как я прыгнул, и, что бы ни творилось в ее душе, на лице ее не было колебаний; да, она не желала уступать в храбрости своему отвергнутому другу.
Up she stood on the bulwarks and held by a stay, the wind blowing in her petticoats, which made the enterprise more dangerous, and gave us rather more of a view of her stockings than would be thought genteel in cities. Она вскочила на фальшборт, держась за штаг, и ветер раздувал ее юбки, отчего прыжок стал еще опасней, а нам открылись ее чулки гораздо выше, чем позволяло светское приличие.
There was no minute lost, and scarce time given for any to interfere if they had wished the same. Она не мешкала ни минуты, и никто не успел бы вмешаться, даже если б захотел.
I stood up on the other side and spread my arms; the ship swung down on us, the patroon humoured his boat nearer in than was perhaps wholly safe, and Catriona leaped into the air. Я тоже вскочил и расставил руки; корабль устремился вниз, хозяин лодки подвел ее ближе, чем позволяло благоразумие, и Катриона прыгнула.
I was so happy as to catch her, and the fishers readily supporting us, escaped a fall. К счастью, мне удалось ее поймать и, так как рыбаки меня поддержали, я устоял на ногах.
She held to me a moment very tight, breathing quick and deep; thence (she still clinging to me with both hands) we were passed aft to our places by the steersman; and Captain Sang and all the crew and passengers cheering and crying farewell, the boat was put about for shore. Она крепко ухватилась за меня, часто и глубоко дыша. Потом нас усадили на корме возле рулевого, и она все еще держалась за меня обеими руками; лодка повернула к берегу, а капитан Сэнг и пассажиры в восторге кричали прощальные слова.
As soon as Catriona came a little to herself she unhanded me suddenly, but said no word. Катриона, едва придя в себя, сразу же молча разняла руки.
No more did I; and indeed the whistling of the wind and the breaching of the sprays made it no time for speech; and our crew not only toiled excessively but made extremely little way, so that the _Rose_ had got her anchor and was off again before we had approached the harbour mouth. Я тоже молчал; свист ветра и плеск волн все равно заглушили бы наши голоса; и хотя гребцы изо всех сил налегали на весла, лодка едва продвигалась вперед, так что "Роза" успела сняться с якоря и отплыть, прежде чем мы достигли устья гавани.
We were no sooner in smooth water than the patroon, according to their beastly Hollands custom, stopped his boat and required of us our fares. Едва мы очутились в спокойной воде, хозяин лодки, по скверной привычке всех голландцев, остановил гребцов и потребовал плату вперед.
Two guilders was the man's demand-between three and four shillings English money-for each passenger. Он хотел получить с каждого пассажира два гульдена -- что-то около трех или четырех шиллингов на английские деньги.
But at this Catriona began to cry out with a vast deal of agitation. Услышав это, Катриона пришла в волнение и подняла крик.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Катриона - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Катриона - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x