Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Катриона - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I was well received by the four ladies, who were now in company together, and must give the news of Prestongrange and what word went in the west country, at the most inordinate length and with great weariness to myself; while all the time that young lady, with whom I so much desired to be alone again, observed me quizzically and seemed to find pleasure in the sight of my impatience. | Меня радушно приняли четыре женщины, которые теперь собрались все вместе и потребовали, чтобы я рассказал им новости о Престонгрэндже и все сплетни с Запада, что продолжалось довольно долго и было для меня весьма утомительно; тем временем молодая особа, с которой я так жаждал опять остаться наедине, насмешливо поглядывала на меня и словно наслаждалась моим нетерпением. |
At last, after I had endured a meal with them, and was come very near the point of appealing for an interview before her aunt, she went and stood by the music-case, and picking out a tune, sang to it on a high key-"He that will not when he may, When he will he shall have nay." | Наконец, после того, как я вынужден был откушать с ними и уже готов был молить ее тетушку о разрешении поговорить с мисс Г рант, она подошла к нотной папке и, выбрав какой-то лист, запела в верхнем ключе: "Кто не слушает совета, остается без ответа". |
But this was the end of her rigours, and presently, after making some excuse of which I have no mind, she carried me away in private to her father's library. | Однако после этого она сменила гнев на милость и под каким-то предлогом увела меня в отцовскую библиотеку. |
I should not fail to say she was dressed to the nines, and appeared extraordinary handsome. | Надо сказать, что она была изысканно одета и ослепительно красива. |
"Now, Mr. David, sit ye down here and let us have a two-handed crack," said she. | -- Ну, мистер Дэвид, садитесь, и давайте поговорим с глазу на глаз. |
"For I have much to tell you, and it appears besides that I have been grossly unjust to your good taste." | Мне многое нужно вам сказать, и, кроме того, должна признаться, в свое время я не оценила по достоинству ваш вкус. |
"In what manner, Mistress Grant?" I asked. "I trust I have never seemed to fail in due respect." | -- В каком смысле, мисс Грант? -- спросил я. -Кажется, я всегда оказывал вам должное уважение. |
"I will be your surety, Mr. David," said she. "Your respect, whether to yourself or your poor neighbours, has been always and most fortunately beyond imitation. | -- Готова поручиться за вас, мистер Дэвид, -сказала она. -- Ваше уважение как к самому себе, так и к вашим смиренным ближним, всегда, к счастью, было выше всяких похвал. |
But that is by the question. | Но это между прочим. |
You got a note from me?" she asked. | Вы получили мою записку? -- спросила она. |
"I was so bold as to suppose so upon inference," said I, "and it was kindly thought upon." | -- Я взял на себя смелость предположить, что эта записка от вас, -- сказал я. -- Вы были так добры, что вспомнили обо мне. |
"It must have prodigiously surprised you," said she. "But let us begin with the beginning. | -- Наверное, вы очень удивились, -- сказала она. -- Но не станем забегать вперед. |
You have not perhaps forgot a day when you were so kind as to escort three very tedious misses to Hope Park? | Надеюсь, вы не забыли тот день, когда согласились сопровождать трех прескучных девиц в Хоуп-Парк? |
I have the less cause to forget it myself, because you was so particular obliging as to introduce me to some of the principles of the Latin grammar, a thing which wrote itself profoundly on my gratitude." | Тем менее причин для забывчивости у меня самой, потому что вы любезно преподали мне начала латинской грамматики, что оставило неизгладимый след в моей благодарной душе. |
"I fear I was sadly pedantical," said I, overcome with confusion at the memory. "You are only to consider I am quite unused with the society of ladies." | -- Боюсь, что я показался вам несносным буквоедом, -- сказал я, смущенный этим воспоминанием. -- Но прошу вас принять во внимание, что я совсем не привык к дамскому обществу. |
"I will say the less about the grammar then," she replied. "But how came you to desert your charge? | -- А я еще меньше -- к латинской грамматике, -заметила она. -- Но как же это вы осмелились покинуть своих подопечных? |
'He has thrown her out, overboard, his ain dear Annie!'" she hummed; "and his ain dear Annie and her two sisters had to taigle home by theirselves like a string of green geese! | "И он швырнул ее за борт, малютку Энни!" -пропела она. -- И малютке Энни с двумя сестрами пришлось тащиться домой одним, как несчастным, покинутым гусыням. |
It seems you returned to my papa's, where you showed yourself excessively martial, and then on to realms unknown, with an eye (it appears) to the Bass Rock; solan geese being perhaps more to your mind than bonny lasses." | Насколько мне известно, вы отправились к моему папеньке, где проявили необычайную воинственность, а потом канули неведомо куда, взяв курс, как выяснилось, на скалу Басе, и на уме у вас были не красотки, а дикие птицы. |
Through all this raillery there was something indulgent in the lady's eye which made me suppose there might be better coming. | Так она подшучивала надо мною, но взгляд у нее был приветливый, и это давало мне надежду на лучшее. |
"You take a pleasure to torment me," said I, "and I make a very feckless plaything; but let me ask you to be more merciful. | -- Вам доставляет удовольствие меня мучить, -сказал я, -- а ведь я так беспомощен. Умоляю вас о милосердии. |
At this time there is but the one thing that I care to hear of, and that will be news of Catriona." | Сейчас я хочу узнать только одно: что сталось с Катрионой? |
"Do you call her by that name to her face, Mr. Balfour?" she asked. | -- Вы так и зовете ее в глаза, мистер Бэлфур? -спросила она. |
"In troth, and I am not very sure," I stammered. | -- Право, я и сам не знаю... -- сказал я, запинаясь. |
"I would not do so in any case to strangers," said Miss Grant. "And why are you so much immersed in the affairs of this young lady?" | -- Пожалуй, я не стала бы так называть ее в разговоре с посторонним человеком, -- сказала мисс Грант. -- Кстати, почему вы столь заинтересованы делами этой юной особы? |
"I heard she was in prison," said I. | -- Я слышал, она была в тюрьме, -- сказал я. |
"Well, and now you hear that she is out of it," she replied, "and what more would you have? | -- Ну, а теперь вы услышали, что ее выпустили, -отвечала она. -- Чего же вам еще? |
She has no need of any further champion." | Ей больше не нужен заступник. |
"I may have the greater need of her, ma'am," said I. | -- Наверное, сударыня, мне она нужна гораздо больше, чем я ей, -- сказал я. |
"Come, this is better!" says Miss Grant. "But look me fairly in the face; am I not bonnier than she?" | -- Вот это уже лучше! -- заметила мисс Грант. -Но взгляните на меня хорошенько. Разве я не красивее ее? |
"I would be the last to be denying it," said I. "There is not your marrow in all Scotland." | -- Менее всего я стал бы это отрицать, -- сказал я. -- Вам нет равной во всей Шотландии. |
"Well, here you have the pick of the two at your hand, and must needs speak of the other," said she. "This is never the way to please the ladies, Mr. Balfour." | -- Вот видите, вы отдаете пальму первенства той, что сейчас рядом с вами, а разговаривать хотите о другой, -- сказала она. -- Так вам не угодить женщине, мистер Бэлфур. |
"But, mistress," said I, "there are surely other things besides mere beauty." | -- Но, мисс, -- возразил я, -- кроме красоты, есть ведь и еще кое-что. |
"By which I am to understand that I am no better than I should be, perhaps?" she asked. | -- Должна ли я понять из этих слов, что я вам не по вкусу? -- спросила она. |
"By which you will please understand that I am like the cock in the midden in the fable book," said I. "I see the braw jewel-and I like fine to see it too-but I have more need of the pickle corn." | -- Прошу вас, поймите, что я подобен петуху из басни, который нашел жемчужное зерно, -- сказал я. -- Передо мной прекрасная драгоценность, и я восхищен ею, но мне куда нужнее одно-единственное настоящее зернышко. |
"Bravissimo!" she cried. "There is a word well said at last, and I will reward you for it with my story. | -- Браво! -- воскликнула она. -- Наконец-то я слышу достойные речи и в награду расскажу вам обо всем. |
That same night of your desertion I came late from a friend's house-where I was excessively admired, whatever you may think of it-and what should I hear but that a lass in a tartan screen desired to speak with me? | В тот самый вечер, когда вы нас покинули, я была в гостях у одной подруги и вернулась домой поздно -- там мною восхищаются, а вы можете оставаться при своем мнении, -- и что же я слышу? Какая-то девушка, закутанная в плед, просит позволения со мной поговорить. |
She had been there an hour or better, said the servant-lass, and she grat in to herself as she sat waiting. | Г орничная сказала, что она ждет уже больше часа и все время что-то бормочет. |
I went to her direct; she rose as I came in, and I knew her at a look. '_Grey Eyes_!' says I to myself, but was more wise than to let on. _You will be Miss Grant at last_? she says, rising and looking at me hard and pitiful. _Ay_, _it was true he said_, _you are bonny at all events_.-_The way God made me_, _my dear_, I said, _but I would be gey and obliged if you could tell me what brought you here at such a time of the night_.-_Lady_, she said, _we are kinsfolk_, _we are both come of the blood of the sons of Alpin .- My dear , I replied, I think no more of Alpin or his sons than what I do of a kalestock_. _You have a better argument in these tears upon your bonny face_. | Я сразу же вышла к ней. Она встала мне навстречу, и я узнала ее с первого взгляда. "Да ведь это Сероглаз ка", -- подумала я, но благоразумно удержалась и не произнесла этого вслух. "Вы мисс Грант? Наконец-то, -- сказала она, глядя на меня пристально и жалобно. -- Да, он был прав, вы красивы, что там ни говори". "Такой уж меня создал бог, дорогая, -- отвечала я, -- но я буду вам весьма признательна, если вы объясните, что привело вас сюда в столь поздний час". "Леди, -- сказала она, -- мы родня, у нас обеих в жилах течет кровь сынов Эпина". "Дорогая, -- возразила я, -- Эпин и его сыны интересуют меня не более, чем прошлогодний снег. А вот слезы на вашем красивом личике -это куда более сильный довод в вашу пользу". |
And at that I was so weak-minded as to kiss her, which is what you would like to do dearly, and I wager will never find the courage of. | При этом я сделала глупость и поцеловала ее, о чем вы, конечно, мечтаете, но, держу пари, некогда на это не осмелитесь. |
I say it was weak-minded of me, for I knew no more of her than the outside; but it was the wisest stroke I could have hit upon. | Я говорю, что сделала глупость, так как совсем не знала ее, но то было самое умное, что я могла бы придумать. |
She is a very staunch, brave nature, but I think she has been little used with tenderness; and at that caress (though to say the truth, it was but lightly given) her heart went out to me. | Она очень стойкая и отважная, но, боюсь, она видела мало доброты в своей жизни, и от этой ласки (которая, сказать правду, была лишь мимолетной) сердце ее раскрылось передо мной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать