Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Катриона - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"H'm," says he; "ye come a wee thing ahint-hand, Mr. Balfour. | -- Гм, -- сказал он. -- Вы несколько запоздали, мистер Бэлфур. |
The bird's flaen-we hae letten her out." | Птичка улетела -- мы ее выпустили на волю. |
"Miss Drummond is set free?" I cried. | -- Вы освободили мисс Драммонд? -- воскликнул я. |
"Achy!" said he. "What would we keep her for, ye ken? | -- Ну да, -- ответил он. -- А зачем нам было ее держать, подумайте сами? |
To hae made a steer about the bairn would has pleased naebody." | Кому охота подымать шум изза ребенка. |
"And where'll she be now?" says I. | -- Где же она? -- спросил я. |
"Gude kens!" says Doig, with a shrug. | -- Бог ее знает! -- сказал Дойг, пожимая плечами. |
"She'll have gone home to Lady Allardyce, I'm thinking," said I. | -- Наверное, она пошла домой к леди Аллардайс, -- сказал я. |
"That'll be it," said he. | -- Очень может статься, -- согласился он. |
"Then I'll gang there straight," says I. | -- Так я скорей туда, -- сказал я. |
"But ye'll be for a bite or ye go?" said he. | -- Не хотите ли пожевать чего-нибудь перед дорогой?--спросил он. |
"Neither bite nor sup," said I. "I had a good wauch of milk in by Ratho." | -- Нет, не хочу ни пить, ни есть, -- сказал я. -- Я напился молока в Рато. |
"Aweel, aweel," says Doig. "But ye'll can leave your horse here and your bags, for it seems we're to have your up-put." | -- Так, так, -- сказал Дойг. -- Ну, по крайности оставьте лошадь и пожитки, квартировать ведь, небось, тут будете. |
"Na, na", said I. "Tamson's mear {17} would never be the thing for me this day of all days." | -- Ну нет, -- сказал я. -- В такой день ни за что не пойду на своих двоих. |
Doig speaking somewhat broad, I had been led by imitation into an accent much more countrified than I was usually careful to affect a good deal broader, indeed, than I have written it down; and I was the more ashamed when another voice joined in behind me with a scrap of a ballad: | Дойг выражался очень простонародно, и я вслед за ним тоже заговорил на деревенский манер, право же, гораздо проще, чем я здесь написал; и я чуть не сгорел со стыда, когда чей-то голос у меня за спиной пропел куплет из баллады: |
"Gae saddle me the bonny black, Gae saddle sune and mak' him ready For I will down the Gatehope-slack, And a' to see my bonny leddy." | Седлайте, друзья боевые мои, Коня вороного скорей, И я полечу на крыльях любви К красавице милой моей. |
The young lady, when I turned to her, stood in a morning gown, and her hands muffled in the same, as if to hold me at a distance. | Я обернулся и увидел молодую девушку в утреннем платье, которая спрятала руки в рукава, как бы желая этим удержать меня на расстоянии. |
Yet I could not but think there was kindness in the eye with which she saw me. | Но взгляд ее был приветлив, это я почувствовал сразу. |
"My best respects to you, Mistress Grant," said I, bowing. | -- Позвольте мне выразить вам мое почтение, мисс Грант, -- сказал я, отдавая поклон. |
"The like to yourself, Mr. David," she replied with a deep courtesy. "And I beg to remind you of an old musty saw, that meat and mass never hindered man. | -- И мне также, мистер Дэвид, -- отозвалась она и низко присела передо мной. -- Я хочу напомнить вам старую-престарую поговорку, что месса и мясо никогда не помеха мужчине. |
The mass I cannot afford you, for we are all good Protestants. | Мессу я не могу вам предложить, потому что все мы добрые протестанты. |
But the meat I press on your attention. | Но съесть кусок мяса я вам настойчиво советую. |
And I would not wonder but I could find something for your private ear that would be worth the stopping for." | Я же тем временем, думается, сумею рассказать вам кое-что небезынтересное, ради чего стоит задержаться. |
"Mistress Grant," said I, "I believe I am already your debtor for some merry words-and I think they were kind too-on a piece of unsigned paper." | -- Мисс Грант, -- сказал я, -- и без того я у вас в долгу за несколько веселых и, как мне кажется, очень добрых слов на листке бумаги без подписи. |
"Unsigned paper?" says she, and made a droll face, which was likewise wondrous beautiful, as of one trying to remember. | -- Без подписи? -- переспросила она с очаровательной задумчивостью, словно силилась что-то вспомнить. |
"Or else I am the more deceived," I went on. "But to be sure, we shall have the time to speak of these, since your father is so good as to make me for a while your inmate; and the _gomeral_ begs you at this time only for the favour of his liberty." | -- Если это не так, я вдвойне разочарован, -продолжал я. -- Но у нас, право, еще будет время поговорить об этом, ведь отец ваш любезно предложил мне пожить некоторое время под одной крышей с вами. Но в данную минуту дурак не просит у вас, ничего, кроме свободы. |
"You give yourself hard names," said she. | -- Вы так нелестно отзываетесь о себе, -- заметила она. |
"Mr. Doig and I would be blythe to take harder at your clever pen," says I. | -- Мы с мистером Дойгом рады принять еще более нелестные прозвища, если только их выведет ваше искусное перо, -- сказал я. |
"Once more I have to admire the discretion of all men-folk," she replied. "But if you will not eat, off with you at once; you will be back the sooner, for you go on a fool's errand. | -- Мне снова приходится восхищаться скромностью мужчин, -- заметила она. -- Но если вы отказываетесь от еды, ступайте немедля. Тем скорей вы вернетесь, ведь дело у вас дурацкое. |
Off with you, Mr. David," she continued, opening the door. | Ступайте, мистер Дэвид. -- И она открыла передо мной дверь. |
"He has lowpen on his bonny grey, He rade the richt gate and the ready I trow he would neither stint nor stay, For he was seeking his bonny leddy." | Вскочив на коня, он воскликнул: "Клянусь, Меня средь лесов и полей Ничто не удержит, пока не примчусь К красавице милой моей". |
I did not wait to be twice bidden, and did justice to Miss Grant's citation on the way to Dean. | Я не заставил ее повторять разрешение дважды и оценил строки, приведенные ею, уже по дороге в Дин. |
Old Lady Allardyce walked there alone in the garden, in her hat and mutch, and having a silver-mounted staff of some black wood to lean upon. | Старая леди Аллардайс гуляла по саду одна, в высоком чепце, опираясь на черную, отделанную серебром трость. |
As I alighted from my horse, and drew near to her with _congees_, I could see the blood come in her face, and her head fling into the air like what I had conceived of empresses. | Когда я спешился и подошел к ней с почтительным поклоном, она вдруг покраснела и высоко вскинула голову, как мне показалось, с величием настоящей императрицы. |
"What brings you to my poor door?" she cried, speaking high through her nose. "I cannot bar it. | -- Что привело вас к моему скромному порогу? -воскликнула она тонким голосом, слегка в нос. -- Я бессильна его защитить. |
The males of my house are dead and buried; I have neither son nor husband to stand in the gate for me; any beggar can pluck me by the baird {18}-and a baird there is, and that's the worst of it yet!" she added partly to herself. | Все мужчины из моей семьи умерли и лежат, в земле. У меня нет ни сына, ни мужа, который встал бы у моей двери. Всякий бродяга может дернуть меня за бороду, и самое ужасное, -добавила она словно бы про себя, -- что у меня и вправду есть борода. |
I was extremely put out at this reception, and the last remark, which seemed like a daft wife's, left me near hand speechless. | Я был рассержен таким приемом, а от последних ее слов, похожих на бред сумасшедшей, едва не лишился дара речи. |
"I see I have fallen under your displeasure, ma'am," said I. "Yet I will still be so bold as ask after Mistress Drummond." | -- Видимо, я имел несчастье чем-то навлечь на себя ваше неудовольствие, сударыня, -- сказал я. -- И все же я беру на себя смелость спросить, где мисс Драммонд. |
She considered me with a burning eye, her lips pressed close together into twenty creases, her hand shaking on her staff. | Она бросила на меня испепеляющий взгляд, плотно сжав губы, так что вокруг них разбежались десятка два морщинок; рука, сжимавшая трость, дрожала. |
"This cows all!" she cried. "Ye come to me to speir for her? | -- Да это верх наглости! -- вскричала она. -- Ты спрашиваешь о ней у меня? |
Would God I knew!" | Господи, если б я сама знала! |
"She is not here?" I cried. | -- Так ее здесь нет? -- воскликнул я. |
She threw up her chin and made a step and a cry at me, so that I fell back incontinent. | Она вскинула голову и стала наступать на меня с такими криками, что я в растерянности попятился. |
"Out upon your leeing throat!" she cried. | -- Лгун разнесчастный! -- вопила она. -- Как? |
"What! ye come and speir at me! | Ты еще меня про нее спрашиваешь? |
She's in jyle, whaur ye took her to-that's all there is to it. | Да она в тюрьме, куда ты сам ее упек! Вот и весь сказ! |
And of a' the beings ever I beheld in breeks, to think it should be to you! | Как на грех ты подвернулся, ничтожество этакое! |
Ye timmer scoun'rel, if I had a male left to my name I would have your jaicket dustit till ye raired." | Трусливый негодяй, да будь у меня в семье хоть один мужчина, я велела бы ему лупить тебя до тех пор, покуда ты не взвоешь! |
I thought it not good to delay longer in that place, because I remarked her passion to be rising. | Видя, что неистовство ее растет, я счел за лучшее более там не задерживаться. |
As I turned to the horse-post she even followed me; and I make no shame to confess that I rode away with the one stirrup on and scrambling for the other. | Когда я пошел к коновязи, она даже последовала за мной; и не стыжусь признаться, что я ускакал, едва успев вдеть одну ногу в стремя и ловя на ходу второе. |
As I knew no other quarter where I could push my inquiries, there was nothing left me but to return to the Advocate's. | Я не знал, где еще искать Катриону, и мне не оставалось ничего иного, как вернуться в дом генерального прокурора. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать