Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Катриона - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You should certainly be called; the Bar is the true scene for your talents," says he, bitterly, and then fell a while silent. | -- Вы непременно должны подвизаться на поприще закона, лучшей области для применения ваших талантов не найти, -- сказал он с досадой и замолчал. |
"I will tell you," he presently resumed, "there is no question of James Stewart, for or against, James is a dead man; his life is given and taken-bought (if you like it better) and sold; no memorial can help-no defalcation of a faithful Mr. David hurt him. | Потом заговорил снова: -- Поверьте, речь идет не о спасении или гибели Джемса Стюарта. Его уже ничто не спасет, жизнь его отдана и взята или, если угодно, куплена и продана. Никакое прошение ему не поможет, и никакое нарушение долга дружбы со стороны верного мистера Дэвида не причинит ему вреда. |
Blow high, blow low, there will be no pardon for James Stewart: and take that for said! | Что бы ни случилось, помилования ему не будет, так и знайте! |
The question is now of myself: am I to stand or fall? and I do not deny to you that I am in some danger. | Речь теперь идет обо мне: удержусь я или паду? И не стану скрывать от вас, что некоторая опасность мне грозит. |
But will Mr. David Balfour consider why? | Пожелает ли мистер Дэвид Бэлфур знать, почему? |
It is not because I pushed the case unduly against James; for that, I am sure of condonation. | Не потому, что я незаконно предал Джемса суду. К этому, я уверен, отнесутся снисходительно. |
And it is not because I have sequestered Mr. David on a rock, though it will pass under that colour; but because I did not take the ready and plain path, to which I was pressed repeatedly, and send Mr. David to his grave or to the gallows. | И не потому, что я силой держал мистера Дэвида на скале Басе, хотя предлог будет именно таков, а потому, что не избрал легкий и простой путь, на который меня не раз толкали, и не отправил мистера Дэвида в могилу или на виселицу. |
Hence the scandal-hence this damned memorial," striking the paper on his leg. "My tenderness for you has brought me in this difficulty. | Отсюда все неприятности, отсюда это проклятое прошение. -- Он хлопнул по бумаге, лежавшей у него на коленях. -- В это затруднительное положение я попал из-за того, что во мне жили добрые чувства к вам. |
I wish to know if your tenderness to your own conscience is too great to let you help me out of it." | Я хотел бы знать, жива ли в вас совесть и поможете ли вы мне выпутаться? |
No doubt but there was much of the truth in what he said; if James was past helping, whom was it more natural that I should turn to help than just the man before me, who had helped myself so often, and was even now setting me a pattern of patience? | Несомненно, в его словах было много правды: если Джемсу помочь уже нельзя, то кому же, естественней всего, должен я помочь, как не человеку, сидящему передо мной, который столько раз помогал мне и даже теперь подал пример кротости? |
I was besides not only weary, but beginning to be ashamed, of my perpetual attitude of suspicion and refusal. | Кроме того, я не только измучился, но и начал стыдиться своей вечной подозрительности и упорства. |
"If you will name the time and place, I will be punctually ready to attend your lordship," said I. | -- Если вы назначите мне время и место, я буду готов сопровождать вашу светлость, -- сказал я. |
He shook hands with me. | Он пожал мне руку. |
"And I think my misses have some news for you," says he, dismissing me. | -- Я полагаю, у моих дочерей найдутся для вас кое-какие новости, -- сказал он, отпуская меня. |
I came away, vastly pleased to have my peace made, yet a little concerned in conscience; nor could I help wondering, as I went back, whether, perhaps, I had not been a scruple too good-natured. | Я ушел, очень довольный, что помирился с ним, но все же на душе у меня скребли кошки; и, кроме того, оглядываясь назад, я сомневался, не слишком ли я всетаки был покладист. |
But there was the fact, that this was a man that might have been my father, an able man, a great dignitary, and one that, in the hour of my need, had reached a hand to my assistance. | Но, с другой стороны, этот человек годился мне в отцы, был прозорлив, занимал высокий пост и в час нужды протянул мне руку помощи. |
I was in the better humour to enjoy the remainder of that evening, which I passed with the advocates, in excellent company no doubt, but perhaps with rather more than a sufficiency of punch: for though I went early to bed I have no clear mind of how I got there. | Настроение у меня поднялось, и я неплохо провел остаток вечера среди служителей закона, -- без сомнения, общество было прекрасное, но, пожалуй, мы выпили слишком много пунша, потому что, хотя я и лег спать рано, мне до сих пор непонятно, каким образом я очутился в постели. |
CHAPTER XVIII-THE TEE'D BALL | ГЛАВА XVIII. МЯЧИК ДЛЯ ГОЛЬФА |
On the morrow, from the justices' private room, where none could see me, I heard the verdict given in and judgment rendered upon James. | На следующее утро, сидя в судейской комнате, где меня никто не мог видеть, я выслушал решение присяжных и приговор по делу Джемса. |
The Duke's words I am quite sure I have correctly; and since that famous passage has been made a subject of dispute, I may as well commemorate my version. | Я уверен, что запомнил каждое слово герцога Аргайлского; и поскольку это знаменитое место его речи стало предметом спора, я могу предложить свою версию. |
Having referred to the year '45, the chief of the Campbells, sitting as Justice-General upon the bench, thus addressed the unfortunate Stewart before him: | Вспомнив сорок пятый год, вождь клана Кемпбеллов, председательствовавший на суде, обратился к несчастному Стюарту: |
"If you had been successful in that rebellion, you might have been giving the law where you have now received the judgment of it; we, who are this day your judges, might have been tried before one of your mock courts of judicature; and then you might have been satiated with the blood of any name or clan to which you had an aversion." | -- Если бы ваш мятеж тогда не был подавлен, вы диктовали бы законы здесь, где теперь по закону судят вас. Нам, сегодняшним вашим судьям, возможно, пришлось бы предстать перед вашим судом, на котором разыгрывалась бы комедия правосудия, и тогда вы могли бы вволю напиться крови любой неугодной вам семьи или клана. |
"This is to let the cat out of the bag, indeed," thought I. | "Да, вот уж действительно проболтался", -подумал я. |
And that was the general impression. | И такое впечатление создалось у всех. |
It was extraordinary how the young advocate lads took hold and made a mock of this speech, and how scarce a meal passed but what someone would get in the words: | Просто поразительно, как молодые стряпчие обрадовались случаю и высмеяли его речь, и стоило какой-нибудь компании собраться за столом, как кто-нибудь старался ввернуть: |
"And then you might have been satiated." | "И тогда вы могли бы вволю напиться..." |
Many songs were made in time for the hour's diversion, and are near all forgot. | В те времена сложили по этому поводу не одну веселую песенку, но теперь все они забылись. |
I remember one began: | Помнится, одна начиналась так: |
"What do ye want the bluid of, bluid of? | Чьей крови, чьей крови жаждете вы? |
Is it a name, or is it a clan, Or is it an aefauld Hielandman, That ye want the bluid of, bluid of?" | Крови семьи, или клана крови, Или шотландского горца злого Крови жаждете вы? |
Another went to my old favourite air, _The House of Airlie_, and began thus: | Другая, сложенная на мотив моей любимой песни "Дом Эрли", начиналась словами: |
"It fell on a day when Argyle was on the bench, That they served him a Stewart for his denner." | Суд и расправу Аргайл чинил, И Стюарт был подан к обеду... |
And one of the verses ran: | А в одном из ее куплетов говорилось: |
"Then up and spak' the Duke, and flyted on his cook, I regard it as a sensible aspersion, That I would sup ava', an' satiate my maw, With the bluid of ony clan of my aversion." | Тут герцог встал, поваров обругал: "Это очень обидно и странно, Как мне теперь быть, не могу же я пить Кровь столь недостойного клана!" |
James was as fairly murdered as though the Duke had got a fowling-piece and stalked him. | Джемс был убит наповал, как будто герцог подкрался к нему с ружьем и выстрелил в упор. |
So much of course I knew: but others knew not so much, and were more affected by the items of scandal that came to light in the progress of the cause. | Я, конечно, уже знал это; но другие не знали, и их больше моего поразили скандальные разоблачения, всплывшие в ходе суда, и особенно слова председателя суда. |
One of the chief was certainly this sally of the justice's. It was run hard by another of a juryman, who had struck into the midst of Coulston's speech for the defence with a | Но его перещеголял один из присяжных, который прервал защитительную речь Колстоуна словами: |
"Pray, sir, cut it short, we are quite weary," which seemed the very excess of impudence and simplicity. | "Прошу вас, сэр, покороче, мы устали", -- что было бесстыдной и откровенной наглостью. |
But some of my new lawyer friends were still more staggered with an innovation that had disgraced and even vitiated the proceedings. | Но некоторые из моих новых друзей были еще более поражены неслыханным поступком, который опозорил и лишил всякой убедительности этот процесс. |
One witness was never called. | Одного из свидетелей вообще не вызвали. |
His name, indeed, was printed, where it may still be seen on the fourth page of the list: | Его фамилию можно было прочесть на четвертой странице списка: |
"James Drummond, _alias_ Macgregor, _alias_ James More, late tenant in Inveronachile"; and his precognition had been taken, as the manner is, in writing. | "Джемс Драммонд, он же Макгрегор, он же Джемс Мор, в прошлом арендатор Инверонахиля"; предварительный допрос был снят с него, как полагается, в письменном виде. |
He had remembered or invented (God help him) matter which was lead in James Stewart's shoes, and I saw was like to prove wings to his own. | Он вспомнил или придумал (бог ему судья) нечто такое, что придавило Джемса Стюарта тяжким бременем, в то время как ему самому принесло немало выгод. |
This testimony it was highly desirable to bring to the notice of the jury, without exposing the man himself to the perils of cross-examination; and the way it was brought about was a matter of surprise to all. | Весьма желательно было ознакомить с его показаниями присяжных, не подвергая самого свидетеля опасностям перекрестного допроса; и все ахнули, увидев, как это было проделано. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать