Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Катриона - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Writer was led into some hot expressions; Colstoun must take him up and set him right; the rest joined in on different sides, but all pretty noisy; the Duke of Argyle was beaten like a blanket; King George came in for a few digs in the by-going and a great deal of rather elaborate defence; and there was only one person that seemed to be forgotten, and that was James of the Glens. | В конце концов стряпчий начал горячиться; Колстоуну пришлось одернуть его и поставить на место; одни приняли сторону стряпчего, другие -- Колстоуна, причем все очень шумели; на герцога Аргайлского посыпались удары, как на одеяло, из которого выколачивают пыль; между прочим, досталось и королю Георгу, хотя кое-кто и защищал его в самых изысканных выражениях; забыли, казалось, только одного человека, а именно Джемса Глена. |
Through all this Mr. Miller sat quiet. | Шериф Миллер все это время сидел молча. |
He was a slip of an oldish gentleman, ruddy and twinkling; he spoke in a smooth rich voice, with an infinite effect of pawkiness, dealing out each word the way an actor does, to give the most expression possible; and even now, when he was silent, and sat there with his wig laid aside, his glass in both hands, his mouth funnily pursed, and his chin out, he seemed the mere picture of a merry slyness. | У этого худощавого немолодого человека было румяное лицо, блестящие глаза и ровный, низкий голос, каждое слово он произносил не без задней мысли, точно актер, стремящийся произвести впечатление на публику, и даже теперь, когда он сидел молча, сняв с головы парик и отложив его в сторону, и держал бокал обеими руками, забавно сморщив губы и выставив вперед подбородок, он являл собой воплощение насмешливого лукавства. |
It was plain he had a word to say, and waited for the fit occasion. | Было ясно: ему есть что сказать и он ждет только подходящего случая. |
It came presently. | Случай не замедлил представиться. |
Colstoun had wound up one of his speeches with some expression of their duty to their client. | Шериф Колстоун заключил одну из своих тирад упоминанием о долге перед подзащитным. |
His brother sheriff was pleased, I suppose, with the transition. | Его собрат, как мне показалось, обрадовался такому обороту разговора. |
He took the table in his confidence with a gesture and a look. | Он движением руки и взглядом привлек общее внимание. |
"That suggests to me a consideration which seems overlooked," said he. "The interest of our client goes certainly before all, but the world does not come to an end with James Stewart." Whereat he cocked his eye. "I might condescend, _exempli gratia_, upon a Mr. George Brown, a Mr. Thomas Miller, and a Mr. David Balfour. | -- Мне кажется, мы упустили из виду одно важное соображение, -- сказал он. -- Разумеется, интересы нашего клиента прежде всего, но ведь свет не клином сошелся на Джемсе Стюарте. -Тут он многозначительно покосился на нас. -- Я склонен подумать, exempli gratia [6], также об интересах некоего мистера Джорджа Брауна, мистера Томаса Миллера и мистера Дэвида Бэлфура. |
Mr. David Balfour has a very good ground of complaint, and I think, gentlemen-if his story was properly redd out-I think there would be a number of wigs on the green." | Мистер Дэвид Бэлфур имеет все основания жаловаться, и, думается мне, джентльмены, если только преподнести его историю должным образом, многим вигам не поздоровится. |
The whole table turned to him with a common movement. | Все сидевшие за столом, как по команде, повернулись к нему. |
"Properly handled and carefully redd out, his is a story that could scarcely fail to have some consequence," he continued. "The whole administration of justice, from its highest officer downward, would be totally discredited; and it looks to me as if they would need to be replaced." He seemed to shine with cunning as he said it. "And I need not point out to ye that this of Mr. Balfour's would be a remarkable bonny cause to appear in," he added. | -- Если эту историю как следует обстряпать и подать, она наверняка не останется без последствий, -- продолжал он. -- Все судебные власти, сверху донизу, будут совершенно опорочены, и, думается мне, многих ждет отставка. -- Говоря это, он буквально источал коварство. -- И мне незачем вам объяснять, что выступить в деле мистера Бэлфура будет необычайно выгодно, -- добавил он. |
Well, there they all were started on another hare; Mr. Balfour's cause, and what kind of speeches could be there delivered, and what officials could be thus turned out, and who would succeed to their positions. | И тут все они жадно накинулись на новый предмет: как повести дело мистера Бэлфура, какие речи предстоит произнести, каких чиновников сместят и кто будет назначен на их место. |
I shall give but the two specimens. | Приведу только два примера. |
It was proposed to approach Simon Fraser, whose testimony, if it could be obtained, would prove certainly fatal to Argyle and to Prestongrange. | Было предложено начать переговоры с Саймоном Фрэзером, чьи показания, если только он согласится их дать, несомненно, окажутся роковыми для Аргайла и Престонгрэнджа. |
Miller highly approved of the attempt. | Миллер отнесся к такой попытке с нечрезычайным одобрением. |
"We have here before us a dreeping roast," said he, "here is cut-and-come-again for all." | -- Перед нами жирный кусок, -- сказал он. -Хватит на всех, надо только не зевать. |
And methought all licked their lips. | И, кажется, все облизнулись. |
The other was already near the end. | А подзащитного предоставили его судьбе. |
Stewart the Writer was out of the body with delight, smelling vengeance on his chief enemy, the Duke. | Стряпчий Стюарт, вне себя от восторга, предвкушал, как он отомстит своему главному врагу, герцогу. |
"Gentlemen," cried he, charging his glass, "here is to Sheriff Miller. | -- Джентльмены! -- вскричал он, наполняя свой бокал. -- Выпьем за шерифа Миллера. |
His legal abilities are known to all. | Все мы знаем, какой он талантливый слуга закона. |
His culinary, this bowl in front of us is here to speak for. | Что же до приготовления напитков, вот чаша, которая сама говорит за себя. |
But when it comes to the poleetical! "-cries he, and drains the glass. | Ну, а когда доходит до политики... -- С этими словами он осушил стакан. |
"Ay, but it will hardly prove politics in your meaning, my friend," said the gratified Miller. "A revolution, if you like, and I think I can promise you that historical writers shall date from Mr. Balfour's cause. | -- Да, но это политика не совсем в том смысле, в каком вы ее понимаете, друг мой, -- отозвался польщенный Миллер. -- Это, если угодно, настоящая революция, и смею вас заверить -историки будут считать первой ее вехой дело мистера Бэлфура. |
But properly guided, Mr. Stewart, tenderly guided, it shall prove a peaceful revolution." | Но если действовать должным образом, мистер Стюарт, действовать с осторожностью, это будет мирная революция. |
"And if the damned Campbells get their ears rubbed, what care I?" cries Stewart, smiting down his fist. | -- Ничего не имею против, лишь бы только проклятым Кемпбеллам не поздоровилось! -воскликнул Стюарт и хватил кулаком по столу. |
It will be thought I was not very well pleased with all this, though I could scarce forbear smiling at a kind of innocency in these old intriguers. | Можете себе представить, что мне все это не очень понравилось, хотя я прятал улыбку, видя странную наивность этих старых каверзников. |
But it was not my view to have undergone so many sorrows for the advancement of Sheriff Miller or to make a revolution in the Parliament House: and I interposed accordingly with as much simplicity of manner as I could assume. | Но ведь я подвергся стольким мытарствам вовсе не ради преуспевания шерифа Миллера и не ради революции в парламенте; поэтому я вмешался в разговор, стараясь держаться непринужденно. |
"I have to thank you, gentlemen, for your advice," said I. "And now I would like, by your leave, to set you two or three questions. | -- Премного благодарен вам, джентльмены, за ваши советы, -- сказал я. -- А теперь, с вашего позволения, я осмелюсь предложить вам несколько вопросов. |
There is one thing that has fallen rather on one aide, for instance: Will this cause do any good to our friend James of the Glens?" | Есть одно обстоятельство, которое мы почему-то упускаем из виду: я хотел бы знать, принесет ли это дело какуюнибудь пользу нашему другу Джемсу из клана Гленов? |
They seemed all a hair set back, and gave various answers, but concurring practically in one point, that James had now no hope but in the King's mercy. | Все они несколько смутились и отвечали по-разному, но, по сути, сошлись на том, что Джемсу не на что надеяться, кроме королевского помилования. |
"To proceed, then," said I, "will it do any good to Scotland? | -- Далее, -- сказал я, -- принесет ли это пользу Шотландии? |
We have a saying that it is an ill bird that fouls his own nest. | Есть пословица: плоха та птица, которая гадит в своем гнезде. |
I remember hearing we had a riot in Edinburgh when I was an infant child, which gave occasion to the late Queen to call this country barbarous; and I always understood that we had rather lost than gained by that. | Помнится, я слышал еще ребенком, что в Эдинбурге был мятеж, который дал повод покойной королеве назвать нашу страну дикой, и я давно понял, что этим мы ничего не достигли, а только потеряли. |
Then came the year 'Forty-five, which made Scotland to be talked of everywhere; but I never heard it said we had anyway gained by the 'Forty-five. | А потом наступил сорок пятый год, и все заговорили о Шотландии, но я ни от кого не слышал мнения, что в сорок пятом году мы что-нибудь выиграли. |
And now we come to this cause of Mr. Balfour's, as you call it. | И теперь вот мы затеваем дело мистера Бэлфура, как вы это называете. |
Sheriff Miller tells us historical writers are to date from it, and I would not wonder. | Шериф Миллер сказал, что историки будут считать его первой вехой, -- в этом я не сомневаюсь. |
It is only my fear they would date from it as a period of calamity and public reproach." | Боюсь только, как бы они не сочли его первой вехой на пути к бедствиям и всеобщему позору. |
The nimble-witted Miller had already smelt where I was travelling to, and made haste to get on the same road. | Миллер, отличавшийся сообразительностью, уже почуял, к чему я клоню, и поспешил меня поддержать. |
"Forcibly put, Mr. Balfour," says he. "A weighty observe, sir." | -- Сильно сказано, мистер Бэлфур, -- заметил он. -- Поразительно глубокая мысль. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать