Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Катриона - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"We have next to ask ourselves if it will be good for King George," I pursued. "Sheriff Miller appears pretty easy upon this; but I doubt you will scarce be able to pull down the house from under him, without his Majesty coming by a knock or two, one of which might easily prove fatal." | -- Кроме того, следует подумать, принесет ли это пользу королю Г еоргу, -- продолжал я. -- Шериф Миллер, видимо, не придает этому большого значения. Но я сомневаюсь, чтобы можно было нанести ущерб его величеству и не навлечь на себя удара, который может оказаться роковым. |
I gave them a chance to answer, but none volunteered. | Я выждал, не возразит ли мне кто-нибудь, но все промолчали. |
"Of those for whom the case was to be profitable," I went on, "Sheriff Miller gave us the names of several, among the which he was good enough to mention mine. | -- Шериф Миллер назвал имена тех, кому это дело сулит выгоду, -- продолжал я, -- и среди прочих любезно упомянул меня. |
I hope he will pardon me if I think otherwise. | Прошу у него прощения, но я не могу с этим согласиться. |
I believe I hung not the least back in this affair while there was life to be saved; but I own I thought myself extremely hazarded, and I own I think it would be a pity for a young man, with some idea of coming to the Bar, to ingrain upon himself the character of a turbulent, factious fellow before he was yet twenty. | Смею вас заверить, я не отступал в этом деле ни на шаг, пока речь шла о спасении человеческой жизни, но не скрою, я понимал, что подвергаюсь смертельному риску, как не скрою и того, что, по моему мнению, молодому человеку, которому нет еще и двадцати и который мечтает стать слугой закона, едва ли пойдет на пользу слава мятежника и отщепенца. |
As for James, it seems-at this date of the proceedings, with the sentence as good as pronounced-he has no hope but in the King's mercy. | Что же касается Джемса, то теперь, когда приговор, можно сказать, уже вынесен, у него остается одна надежда -- на помилование. |
May not his Majesty, then, be more pointedly addressed, the characters of these high officers sheltered from the public, and myself kept out of a position which I think spells ruin for me?" | Нельзя ли в таком случае обратиться прямо к его величеству, не предавая огласке неблаговидные поступки высокопоставленных людей и не толкая меня на путь, который, по сути, ведет к гибели? |
They all sat and gazed into their glasses, and I could see they found my attitude on the affair unpalatable. | Все сидели молча, уставясь на свои бокалы, и я понимал, что мое предложение им не по душе. |
But Miller was ready at all events. | Но Миллер, как всегда, не растерялся. |
"If I may be allowed to put my young friend's notion in more formal shape," says he, "I understand him to propose that we should embody the fact of his sequestration, and perhaps some heads of the testimony he was prepared to offer, in a memorial to the Crown. | -- Да будет мне позволено выразить точку зрения нашего юного друга на деловом языке, -- сказал он. -- Насколько я понимаю, он предлагает изложить обстоятельства его похищения, а равно и некоторые его свидетельства в прошении на имя короля. |
This plan has elements of success. | У этого плана есть надежда на успех. |
It is as likely as any other (and perhaps likelier) to help our client. | Он не хуже, а, пожалуй, лучше всякого другого может помочь нашему подзащитному. |
Perhaps his Majesty would have the goodness to feel a certain gratitude to all concerned in such a memorial, which might be construed into an expression of a very delicate loyalty; and I think, in the drafting of the same, this view might be brought forward." | Как знать, возможно, его величество милостиво отнесется ко всем, кого касается прошение, которое необходимо составить искусно, в верноподданническом духе. Я полагаю, что, составляя упомянутую бумагу, это следует учесть. |
They all nodded to each other, not without sighs, for the former alternative was doubtless more after their inclination. | Все кивнули и переглянулись со вздохом, потому что первый путь явно устраивал их куда более. |
"Paper, then, Mr. Stewart, if you please," pursued Miller; "and I think it might very fittingly be signed by the five of us here present, as procurators for the condemned man."' | -- В таком случае, мистер Стюарт, прошу вас, дайте нам бумаги, и надеюсь, все пятеро, здесь присутствующие, готовы подписать прошение в качестве поверенных осужденного. |
"It can do none of us any harm, at least," says Colstoun, heaving another sigh, for he had seen himself Lord Advocate the last ten minutes. | -- По крайней мере повредить это никому из нас не может, -- сказал Колстоун и снова вздохнул, потому что десять минут назад уже видел себя в кресле Генерального прокурора. |
Thereupon they set themselves, not very enthusiastically, to draft the memorial-a process in the course of which they soon caught fire; and I had no more ado but to sit looking on and answer an occasional question. | И они принялись составлять бумагу, сначала без особого воодушевления, но вскоре страсти разгорелись; я же сидел без дела, поглядывая на них, и только иногда отвечал на вопросы. |
The paper was very well expressed; beginning with a recitation of the facts about myself, the reward offered for my apprehension, my surrender, the pressure brought to bear upon me; my sequestration; and my arrival at Inverary in time to be too late; going on to explain the reasons of loyalty and public interest for which it was agreed to waive any right of action; and winding up with a forcible appeal to the King's mercy on behalf of James. | Бумага была составлена великолепно; сначала излагались обстоятельства, касавшиеся меня: как за мою поимку была назначена награда, как я добровольно отдал себя в руки властей, как меня принуждали поступить наперекор моей совести, как меня похитили и я с запозданием появился в Инверэри; далее говорилось, что в интересах короны и общества решено отказаться от всяких действий, на которые есть законное право, после чего следовала убедительная просьба к королю помиловать Джемса. |
Methought I was a good deal sacrificed, and rather represented in the light of a firebrand of a fellow whom my cloud of lawyers had restrained with difficulty from extremes. | Мне показалось, что меня принесли в жертву, выставив в самом невыгодном свете, как смутьяна, которого этой плеяде служителей закона не без труда удалось удержать от крайностей. |
But I let it pass, and made but the one suggestion, that I should be described as ready to deliver my own evidence and adduce that of others before any commission of inquiry-and the one demand, that I should be immediately furnished with a copy. | Но я махнул на это рукой и предложил только добавить, что я готов сам дать показания и привести свидетельства других перед любой следственной комиссией, а также потребовал, чтобы мне тотчас дали копию прошения. |
Colstoun hummed and hawed. | Колстоун замялся и что-то пробормотал. |
"This is a very confidential document," said he. | -- Эта бумага не подлежит огласке, -- сказал он. |
"And my position towards Prestongrange is highly peculiar," I replied. "No question but I must have touched his heart at our first interview, so that he has since stood my friend consistently. | -- Но я в особом положении перед Престонгрэнджем, -- возразил я. -- Спору нет, при первой нашей встрече он отнесся ко мне доброжелательно и с тех пор неизменно был мне другом. |
But for him, gentlemen, I must now be lying dead or awaiting my sentence alongside poor James. | Если бы не он, джентльмены, я был бы уже мертв либо дожидался бы сейчас приговора вместе с беднягой Джемсом. |
For which reason I choose to communicate to him the fact of this memorial as soon as it is copied. | Поэтому я намерен вручить ему копию прошения, как только оно будет переписано. |
You are to consider also that this step will make for my protection. | Кроме того, не забудьте, что это нужно и для моей безопасности. |
I have enemies here accustomed to drive hard; his Grace is in his own country, Lovat by his side; and if there should hang any ambiguity over our proceedings I think I might very well awake in gaol." | У меня тут есть враги, которые умеют расправляться со своими жертвами: герцог Аргайлский здесь в своих собственных владениях и весь Ловэт за него; так что если в наших действиях будет допущен какой-либо промах, боюсь, как бы завтра утром мне не проснуться в тюрьме. |
Not finding any very ready answer to these considerations, my company of advisers were at the last persuaded to consent, and made only this condition that I was to lay the paper before Prestongrange with the express compliments of all concerned. | Не найдя возражений на эти доводы, мои советчики наконец должны были согласиться, но с тем лишь условием, что я, передавая бумагу Престонгрэнджу, отзовусь наилучшим образом обо всех присутствующих. |
The Advocate was at the castle dining with his Grace. | Генеральный прокурор обедал в замке у герцога. |
By the hand of one of Colstoun's servants I sent him a billet asking for an interview, and received a summons to meet him at once in a private house of the town. | Я послал ему через одного из слуг Колстоуна записку с просьбой принять меня, и он назначил мне немедленно явиться к нему в чей-то частный дом. |
Here I found him alone in a chamber; from his face there was nothing to be gleaned; yet I was not so unobservant but what I spied some halberts in the hall, and not so stupid but what I could gather he was prepared to arrest me there and then, should it appear advisable. | Он был один; лицо его хранило непроницаемое выражение; однако я сразу заметил в прихожей несколько алебард, и у меня хватило ума понять, что он готов арестовать меня на месте, если сочтет нужным. |
"So, Mr. David, this is you?" said he. | -- Так это вы, мистер Дэвид? -- сказал он. |
"Where I fear I am not overly welcome, my lord," said I. "And I would like before I go further to express my sense of your lordship's good offices, even should they now cease." | -- Боюсь, что я для вас не слишком желанный гость, милорд, -- сказал я. -- И прежде всего я хочу выразить вашей светлости свою благодарность за милостивое ко мне отношение, даже если впредь оно переменится. |
"I have heard of your gratitude before," he replied drily, "and I think this can scarce be the matter you called me from my wine to listen to. | -- Я уже слышал о вашей благодарности, -- сухо отвечал он, -- и думаю, вы вряд ли оторвали меня от бокала с вином только для того, чтобы сказать о ней. |
I would remember also, if I were you, that you still stand on a very boggy foundation." | Кроме того, на вашем месте я не стал бы забывать, что почва у вас под ногами все еще весьма зыбкая. |
"Not now, my lord, I think," said I; "and if your lordship will but glance an eye along this, you will perhaps think as I do." | -- Мне кажется, милорд, это уже позади, -- сказал я. -- И, быть может, вашей светлости достаточно будет лишь взглянуть вот на эту бумагу, чтобы со мной согласиться. |
He read it sedulously through, frowning heavily; then turned back to one part and another which he seemed to weigh and compare the effect of. | Он внимательно прочитал бумагу, хмуря брови; потом снова перечитал некоторые места, как бы взвешивая и сравнивая их между собой. |
His face a little lightened. | Лицо его несколько просветлело. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать