Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the press of my hurry, and to be spared the delay and annoyance of a guide, I had followed (so far as it was possible for any horseman) the line of my journey with Alan. Подгоняемый нетерпением, я, не желая терять времени и связываться с проводником, до сих пор следовал, насколько это возможно для всадника, по пути, пройденному с Аланом.
This I did with open eyes, foreseeing a great risk in it, which the tempest had now brought to a reality. Я сделал это умышленно, хоть и понимал, как это рискованно, что и не замедлила доказать мне буря.
The last that I knew of where I was, I think it must have been about Uam Var; the hour perhaps six at night. В последний раз я видел знакомые мне места где-то возле Уом Вара, должно быть, часов в шесть вечера.
I must still think it great good fortune that I got about eleven to my destination, the house of Duncan Dhu. Я и до сих пор считаю великой удачей, что к одиннадцати мне наконец удалось достичь своей цели -- дома Дункана Ду.
Where I had wandered in the interval perhaps the horse could tell. Где я проплутал эти несколько часов -- о том, быть может, могла бы сказать только лошадь.
I know we were twice down, and once over the saddle and for a moment carried away in a roaring burn. Помню, что два раза мы с нею падали, а один раз я вылетел из седла, и меня чуть не унесло бурным потоком.
Steed and rider were bemired up to the eyes. Конь и всадник вымазались в грязи по самые уши.
From Duncan I had news of the trial. От Дункана я узнал о суде.
It was followed in all these Highland regions with religious interest; news of it spread from Inverary as swift as men could travel; and I was rejoiced to learn that, up to a late hour that Saturday it was not yet concluded; and all men began to suppose it must spread over the Monday. Во всей этой горной местности за ним следили с благоговейным вниманием, новости из Инверэри распространялись с быстротой, на которую способен бегущий человек; и я с радостью узнал, что в субботу вечером суд еще не закончился и все думают, что он будет продолжаться и в понедельник.
Under the spur of this intelligence I would not sit to eat; but, Duncan having agreed to be my guide, took the road again on foot, with the piece in my hand and munching as I went. Узнав это, я так заспешил, что отказался сесть за стол; Дункан вызвался быть моим проводником, и я тут же отправился в путь, взяв с собой немножко еды и жуя на ходу.
Duncan brought with him a flask of usquebaugh and a hand-lantern; which last enlightened us just so long as we could find houses where to rekindle it, for the thing leaked outrageously and blew out with every gust. Дункан захватил с собой бутылку виски и ручной фонарь, который светил нам, пока по пути встречались дома, где можно было зажечь его снова, ибо он сильно протекал и гаснул при каждом порыве ветра.
The more part of the night we walked blindfold among sheets of rain, and day found us aimless on the mountains. Почти всю ночь мы пробирались ощупью под проливным дождем и на рассвете все еще беспомощно блуждали по горам.
Hard by we struck a hut on a burn-side, where we got bite and a direction; and, a little before the end of the sermon, came to the kirk doors of Inverary. Вскоре мы набрели на хижину у ручья, где нам дали поесть и указали дорогу; и незадолго до конца проповеди мы подошли к дверям инверэрской церкви.
The rain had somewhat washed the upper parts of me, but I was still bogged as high as to the knees; I streamed water; I was so weary I could hardly limp, and my face was like a ghost's. Дождь слегка обмыл меня сверху, но я был в грязи до колен; с меня струилась вода; я так обессилел, что еле передвигал ноги и походил на призрак.
I stood certainly more in need of a change of raiment and a bed to lie on, than of all the benefits in Christianity. Разумеется, сухая одежда и постель были мне гораздо нужнее, чем все благодеяния христианства.
For all which (being persuaded the chief point for me was to make myself immediately public) I set the door of the church with the dirty Duncan at my tails, and finding a vacant place sat down. И все же, убежденный, что самое главное для меня -- поскорее показаться на людях, я открыл дверь, "вошел в эту церковь вместе с перепачканным грязью Дунканом и, найдя поблизости свободное место, сел на скамью.
"Thirteently, my brethren, and in parenthesis, the law itself must be regarded as a means of grace," the minister was saying, in the voice of one delighting to pursue an argument. -- В тринадцатых, братья мои, и в скобках, закон должно рассматривать как некое орудие милосердия, -- вещал священник, видимо, упиваясь своими словами.
The sermon was in English on account of the assize. Проповедь из уважения к суду произносилась поанглийски.
The judges were present with their armed attendants, the halberts glittered in a corner by the door, and the seats were thronged beyond custom with the array of lawyers. Судей окружала вооруженная стража, в углу у дверей поблескивали алебарды, а скамьи, против обыкновения, были сплошь заполнены мантиями законников.
The text was in Romans 5th and 13th-the minister a skilled hand; and the whole of that able churchful-from Argyle, and my Lords Elchies and Kilkerran, down to the halbertmen that came in their attendance-was sunk with gathered brows in a profound critical attention. Священник, человек, как видно, опытный, взял для проповеди тексты из Послания к римлянам; и вся эта искушенная паства -- от Аргайла и милордов Элгиза и Килкеррана до алебардщиков из стражи, -- сдвинув брови, слушала его с глубоким и ревностным вниманием.
The minister himself and a sprinkling of those about the door observed our entrance at the moment and immediately forgot the same; the rest either did not hear or would not hear or would not be heard; and I sat amongst my friends and enemies unremarked. Наше появление заметили лишь священник да горстка людей у двери, но и те мгновенно забыли о нас; остальные же либо не слышали наших шагов, либо не обратили на них внимания, и я сидел среди друзей и врагов, не замеченный ими.
The first that I singled out was Prestongrange. Первым, кого я разглядел, был Престонгрэндж.
He sat well forward, like an eager horseman in the saddle, his lips moving with relish, his eyes glued on the minister; the doctrine was clearly to his mind. Он сидел, подавшись вперед, как всадник на быстром коне; он шевелил губами от удовольствия и не отрывал глаз от священника; проповедь явно пришлась ему по вкусу.
Charles Stewart, on the other hand, was half asleep, and looked harassed and pale. Чарли Стюарт, наоборот, подремывал; лицо у него было бледное и изнуренное.
As for Simon Fraser, he appeared like a blot, and almost a scandal, in the midst of that attentive congregation, digging his hands in his pockets, shifting his legs, clearing his throat, and rolling up his bald eyebrows and shooting out his eyes to right and left, now with a yawn, now with a secret smile. Что касается Саймона Фрэзера, то он выделялся из этой сосредоточенно внемлющей толпы своим почти скандальным поведением: он рылся в карманах, закидывал ногу на ногу, откашливался, вздергивал реденькие брови, поводил глазами направо и налево, то позевывая, то усмехаясь про себя.
At times, too, he would take the Bible in front of him, run it through, seem to read a bit, run it through again, and stop and yawn prodigiously: the whole as if for exercise. Иногда он клал перед собою Библию, листал ее, пробегал глазами несколько строк и опять принимался листать, потом отодвигал книгу и зевал во весь рот: он точно старался стряхнуть с себя скуку.
In the course of this restlessness his eye alighted on myself. И вдруг взгляд неугомонного Фрэзера случайно упал на меня.
He sat a second stupefied, then tore a half-leaf out of the Bible, scrawled upon it with a pencil, and passed it with a whispered word to his next neighbour. На секунду он остолбенел, затем вырвал из Библии половину страницы, набросал на ней карандашом несколько слов и передал ее сидящему рядом человеку, шепнув ему что-то на ухо.
The note came to Prestongrange, who gave me but the one look; thence it voyaged to the hands of Mr. Erskine; thence again to Argyle, where he sat between the other two lords of session, and his Grace turned and fixed me with an arrogant eye. Записку передали Престонгрэнджу, который бросил на меня быстрый взгляд, затем она попала в руки мистера Эрскина, а от него герцогу Аргайлскому, сидевшему между двух судей; его светлость повернулся и устремил на меня надменный взгляд.
The last of those interested in my presence was Charlie Stewart, and he too began to pencil and hand about dispatches, none of which I was able to trace to their destination in the crowd. Последним из тех, кому не безразлично было мое присутствие, меня увидел Чарли Стюарт; он также принялся строчить и рассылать записки, но я не мог проследить в толпе, кому они предназначались.
But the passage of these notes had aroused notice; all who were in the secret (or supposed themselves to be so) were whispering information-the rest questions; and the minister himself seemed quite discountenanced by the flutter in the church and sudden stir and whispering. Однако записки привлекли к себе общее внимание; те, кто знал, чем они вызваны (либо полагал, будто ему это известно), шепотом объясняли другим, остальные шепотом осведомлялись; священник, казалось, был немало смущен неожиданным шорохом, движением и перешептыванием в церкви.
His voice changed, he plainly faltered, nor did he again recover the easy conviction and full tones of his delivery. Он заговорил тише, потом сбился, и голос его окончательно утратил прежнюю звучность и спокойную убедительность.
It would be a puzzle to him till his dying day, why a sermon that had gone with triumph through four parts, should thus miscarry in the fifth. Должно быть, для него до последнего дня жизни так и осталось загадкой, почему проповедь, которая на три четверти прошла так успешно, под самый конец, совсем провалилась.
As for me, I continued to sit there, very wet and weary, and a good deal anxious as to what should happen next, but greatly exulting in my success. Я же сидел на скамье, промокший, смертельно усталый и, тревожась о том, что будет дальше, все же был в восторге от смятения, которое вызвал мой приход.
CHAPTER XVII-THE MEMORIAL ГЛАВА XVII. ПРОШЕНИЕ О ПОМИЛОВАНИИ
The last word of the blessing was scarce out of the minister's mouth before Stewart had me by the arm. Едва священник произнес последнее слово, как Стюарт схватил меня за руку.
We were the first to be forth of the church, and he made such extraordinary expedition that we were safe within the four walls of a house before the street had begun to be thronged with the home-going congregation. Надо было выйти из церкви, опередив всех, и он увлекал меня за собой так решительно, что прежде чем прихожане толпой наводнили улицу, мы уже очутились в каком-то доме.
"Am I yet in time?" I asked. -- Ну как, поспел я вовремя? -- спросил я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Катриона - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Катриона - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x