Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then it's clear ye'll have to make it up to me, and a pickle mair, for your ain credit like. Понятно, вы должны будете возместить мой заработок и даже из благородства чуток добавите.
And what's that but just a bribe? А это что, разве не подкуп?
And if even I was certain of the bribe! И кабы я еще знал, что я получу ваши деньги!
But by a' that I can learn, it's far frae that; and if _you_ were to hang, where would _I_ be? Так нет, сколько я могу судить, и это еще неизвестно; и если вас повесят, что со мной-то будет?
Na: the thing's no possible. Нет, это никак невозможно.
And just awa' wi' ye like a bonny lad! and let Andie read his chapter." Ступайте-ка вы отсюда, голубчик вы мой, и дайте Энди дочитать главу.
I remember I was at bottom a good deal gratified with this result; and the next humour I fell into was one (I had near said) of gratitude to Prestongrange, who had saved me, in this violent, illegal manner, out of the midst of my dangers, temptations, and perplexities. Помнится, в глубине души я был очень благодарен ему за отказ; через минуту я ощутил почти благодарное чувство к Престонгрэнджу за то, что он избавил меня, пусть даже насильственно и незаконно, от всех окружавших меня опасностей, соблазнов и затруднений.
But this was both too flimsy and too cowardly to last me long, and the remembrance of James began to succeed to the possession of my spirits. Но чувство это было слишком мелким и трусливым, поэтому оно быстро исчезло, и мысли о Джемсе завладели мною безраздельно.
The 21st, the day set for the trial, I passed in such misery of mind as I can scarce recall to have endured, save perhaps upon Isle Earraid only. Двадцать первое сентября -- день, на который был назначен суд, -- я провел в таком отчаянии, какое, пожалуй, испытал только еще на островке Иррейд.
Much of the time I lay on a brae-side betwixt sleep and waking, my body motionless, my mind full of violent thoughts. Большую часть дня я пролежал на травянистом склоне, находясь в каком-то полузабытьи; Я лежал неподвижно, а в голове моей бушевали мучительные мысли.
Sometimes I slept indeed; but the court-house of Inverary and the prisoner glancing on all sides to find his missing witness, followed me in slumber; and I would wake again with a start to darkness of spirit and distress of body. Иногда я все же засыпал, но и во сне меня преследовал зал суда в Инверэри и узник, бросающий взгляды во все стороны в поисках пропавшего свидетеля, и я вздрагивал и просыпался все с тем же мрачным унынием в душе и ломотой во всем теле.
I thought Andie seemed to observe me, but I paid him little heed. Кажется, Энди часто поглядывал на меня, но я не обращал на него внимания.
Verily, my bread was bitter to me, and my days a burthen. Вот уж поистине горек был мой хлеб и дни мои были тягостны.
Early the next morning (Friday, 22nd) a boat came with provisions, and Andie placed a packet in my hand. На следующий день, в пятницу двадцать второго сентября, рано утром пришла лодка с провизией, и Энди сунул мне в руку пакет.
The cover was without address but sealed with a Government seal. Он был без адреса, но запечатан государственной печатью.
It enclosed two notes. В нем лежали две записки:
"Mr. Balfour can now see for himself it is too late to meddle. "Мистер Бэлфур теперь сам убедился, что вмешиваться уже слишком поздно.
His conduct will be observed and his discretion rewarded." За его поведением будут наблюдать, и его благоразумие будет вознаграждено".
So ran the first, which seemed to be laboriously writ with the left hand. Так гласила первая записка, которая, очевидно, была старательно написана левой рукой.
There was certainly nothing in these expressions to compromise the writer, even if that person could be found; the seal, which formidably served instead of signature, was affixed to a separate sheet on which there was no scratch of writing; and I had to confess that (so far) my adversaries knew what they were doing, and to digest as well as I was able the threat that peeped under the promise. Разумеется, в этих словах не было ничего такого, что могло бы бросить тень на того, кто их писал, даже если бы он был обнаружен; печать, внушительно заменявшая подпись, была поставлена на отдельном, совершенно чистом листке; мне оставалось лишь признать, что покамест мои противники знают, что делают, и как можно спокойнее отнестись к угрозе, просвечивающей сквозь обещание награды.
But the second enclosure was by far the more surprising. Вторая записка удивила меня куда больше.
It was in a lady's hand of writ. "_Maister Dauvit Balfour is informed a friend was speiring for him and her eyes were of the grey_," it ran-and seemed so extraordinary a piece to come to my hands at such a moment and under cover of a Government seal, that I stood stupid. "Мистеру Дэвиту Бэлфуру сообщаем, что о нем беспокоится друг, у которого серые глаза" -- так было написано женской рукой, и меня так поразило, что эта записка попала ко мне в такую минуту, да еще с государственной печатью, что я просто остолбенел.
Catriona's grey eyes shone in my remembrance. Передо мной засияли серые глаза Катрионы.
I thought, with a bound of pleasure, she must be the friend. Сердце мое радостно вздрогнуло при мысли, что этот друг -- она.
But who should the writer be, to have her billet thus enclosed with Prestongrange's? Но кто же написал записку и вложил ее в послание Престонгрэнджа?
And of all wonders, why was it thought needful to give me this pleasing but most inconsequent intelligence upon the Bass? И, что самое непостижимое, почему кто-то счел нужным послать мне это приятное, но совершенно бесполезное сообщение насекалу Басе?
For the writer, I could hit upon none possible except Miss Grant. Единственный человек, которого я мог заподозрить, была мисс Грант.
Her family, I remembered, had remarked on Catriona's eyes and even named her for their colour; and she herself had been much in the habit to address me with a broad pronunciation, by way of a sniff, I supposed, at my rusticity. Я вспомнил, что три сестры неизменно восхищались глазами Катрионы и по цвету глаз даже дали ей прозвище; а сама мисс Грант, обращаясь ко мне, по-деревенски коверкала слова, очевидно, в насмешку над моей неотесанностью.
No doubt, besides, but she lived in the same house as this letter came from. И, кроме того, она жила в том же доме, откуда была послана первая записка.
So there remained but one step to be accounted for; and that was how Prestongrange should have permitted her at all in an affair so secret, or let her daft-like billet go in the same cover with his own. Оставалось найти объяснение еще одной странности: как мог Престонгрэндж посвятить ее в столь секретное дело и почему позволил приложить это легкомысленное послание к его собственному?
But even here I had a glimmering. Но и тут передо мной забрезжила догадка.
For, first of all, there was something rather alarming about the young lady, and papa might be more under her domination than I knew. Во-первых, недаром эта юная леди умела нагонять робость; быть может, она властвовала над папенькой больше, чем я думал.
And, second, there was the man's continual policy to be remembered, how his conduct had been continually mingled with caresses, and he had scarce ever, in the midst of so much contention, laid aside a mask of friendship. А во-вторых, не следует забывать о постоянной тактике прокурора: он старался быть ласковым, несмотря ни на что, и даже в раздражении не снимал маски дружеского участия.
He must conceive that my imprisonment had incensed me. Вероятно, он понимает, как я разъярен своим пленением.
Perhaps this little jesting, friendly message was intended to disarm my rancour? Быть может, послав эту шутливую, дружескую записку, он рассчитывал смягчить мой гнев?
I will be honest-and I think it did. Честно говоря, так и случилось.
I felt a sudden warmth towards that beautiful Miss Grant, that she should stoop to so much interest in my affairs. У меня возникло теплое чувство к этой красивой мисс Грант, которая снизошла до заботы о моих делах.
The summoning up of Catriona moved me of itself to milder and more cowardly counsels. Намек на Катриону сам по себе настроил меня на более мирные и более трусливые мысли.
If the Advocate knew of her and our acquaintance-if I should please him by some of that "discretion" at which his letter pointed-to what might not this lead! _In vain is the net prepared in the sight of any fowl_, the Scripture says. Если Генеральному прокурору известно о ней и о нашем знакомстве... если я сумею угодить ему тем "благоразумием", о котором говорилось в письме, то к чему это может привести? "В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть" -сказано в Писании.
Well, fowls must be wiser than folk! Ну что же, стало быть, птицы умнее людей!
For I thought I perceived the policy, and yet fell in with it. А я, полагая, что разгадал тактику прокурора, все же попал в его сети.
I was in this frame, my heart beating, the grey eyes plain before me like two stars, when Andie broke in upon my musing. Я был взволнован, сердце мое колотилось, глаза Катрионы сияли передо мной, как звезды, но тут мои размышления перебил Энди.
"I see ye has gotten guid news," said he. -- Приятные новости, как я погляжу, -- сказал он.
I found him looking curiously in my face; with that there came before me like a vision of James Stewart and the court of Inverary; and my mind turned at once like a door upon its hinges. Я увидел, что он с любопытством смотрит мне в лицо; тотчас же мне, точно видение, представился Джемс Стюарт, судебный зал в Инверэри, и мысли мои сразу повернулись, точно дверь на петлях.
Trials, I reflected, sometimes draw out longer than is looked for. Судебные заседания, подумал я, иногда затягиваются дольше назначенного срока.
Even if I came to Inverary just too late, something might yet be attempted in the interests of James-and in those of my own character, the best would be accomplished. Если даже я появлюсь в Инверэри слишком поздно, все равно своими попытками я смогу поддержать Джемса, а свое доброе имя и тем более.
In a moment, it seemed without thought, I had a plan devised. В одно мгновение, почти не задумываясь, я сообразил, как мне действовать.
"Andie," said I, "is it still to be to-morrow?" -- Энди, -- сказал я, -- значит, вы отпустите меня завтра?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Катриона - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Катриона - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x