Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Катриона - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Baith were weel qualified, for they had baith been sodgers in the garrison, and kent the gate to handle solans, and the seasons and values of them. Forby that they were baith-or they baith seemed-earnest professors and men of comely conversation. | И тот и другой были подходящими, оба служили солдатами в здешнем гарнизоне, знали, как обращаться с бакланами: и когда можно на них охотиться, и почем продавать. |
The first of them was just Tam Dale, my faither. | Первый был Том Дэйл, мой отец. |
The second was ane Lapraik, whom the folk ca'd Tod Lapraik maistly, but whether for his name or his nature I could never hear tell. | Второй человек был Лэпрайк, люди звали его Лис Лэпрайк, но то ли это было его имя, то ли так его прозвали из-за лисьего нрава, я уж не скажу. |
Weel, Tam gaed to see Lapraik upon this business, and took me, that was a toddlin' laddie, by the hand. | Вот однажды Тому пришлось пойти к Лэпрайку по делу, и он взял меня с собой, а я тогда был еще совсем малым ребенком. |
Tod had his dwallin' in the lang loan benorth the kirkyaird. | Лис жил в длинном проулке между церковью и кладбищем. |
It's a dark uncanny loan, forby that the kirk has aye had an ill name since the days o' James the Saxt and the deevil's cantrips played therein when the Queen was on the seas; and as for Tod's house, it was in the mirkest end, and was little liked by some that kenned the best. | Проулок был темный, страшный, да к тому же церковь имела дурную славу еще со времен Якова Шестого, там и при королеве нечистая сила колдовала. А дом Лиса стоял в самом темном углу, и люди разумные старались туда не наведываться. |
The door was on the sneck that day, and me and my faither gaed straucht in. | В тот день дверь была не заперта на задвижку, и мы с отцом прямо шагнули через порог. |
Tod was a wabster to his trade; his loom stood in the but. | Надо вам сказать, что Лэпрайк занимался ткацким ремеслом, и в первой его каморке стоял станок. |
There he sat, a muckle fat, white hash of a man like creish, wi' a kind of a holy smile that gart me scunner. | Сам он сидел тут же, толстый, белый, точно кусок сала, и улыбался, как блаженный, у меня даже мурашки по коже поползли. |
The hand of him aye cawed the shuttle, but his een was steeked. | В руке он держал челнок, а у самого глаза были закрыты. |
We cried to him by his name, we skirled in the deid lug of him, we shook him by the shou'ther. | Мы окликали его, мы кричали ему в самое ухо, мы трясли его за плечо. |
Nae mainner o' service! | Ничего не помогало! |
There he sat on his dowp, an' cawed the shuttle and smiled like creish. | Он сидел на табурете, держал челнок и улыбался, как блаженный, |
"God be guid to us," says Tam Dale, "this is no canny?" | -- Господи, помилуй нас, -- сказал Том Дэйл, -- с ним что-то неладно! |
He had jimp said the word, when Tod Lapraik cam to himsel'. | Только он это выговорил, как Лис Лэпрайк очнулся. |
"Is this you, Tam?" says he. "Haith, man! | -- Это ты, Том? -- сказал он. -- Здорово, приятель. |
I'm blythe to see ye. | Хорошо, что ты пришел. |
I whiles fa' into a bit dwam like this," he says; "its frae the stamach." | А на меня иногда находит такое беспамятство, это от желудка. |
Weel, they began to crack about the Bass and which of them twa was to get the warding o't, and little by little cam to very ill words, and twined in anger. | Ну, тут они принялись толковать про скалу Басе, про то, кому достанется место смотрителя, слово за слово перебранились и расстались злые как черти. |
I mind weel that as my faither and me gaed hame again, he cam ower and ower the same expression, how little he likit Tod Lapraik and his dwams. | Хорошо помню, как по дороге домой отец все время твердил, что ему сильно не по душе Лис Лэпрайк и его беспамятство. |
"Dwam!" says he. "I think folk hae brunt for dwams like yon." | -- Беспамятство! -- говорил он. -- Да за такие беспамятства людей на костре сжигают! |
Aweel, my faither got the Bass and Tod had to go wantin'. | Вскорости отец получил место на Бассе, а Лис остался ни при чем. |
It was remembered sinsyne what way he had ta'en the thing. | Люди еще долго вспоминали, что он сказал отцу. |
"Tam," says he, "ye hae gotten the better o' me aince mair, and I hope," says he, "ye'll find at least a' that ye expeckit at the Bass." | "Том, -- сказал он, -- ты еще раз взял надо мной верх, ну так желаю тебе найти на Бассе то, чего ты ждешь". |
Which have since been thought remarkable expressions. | После люди говорили, что он недаром сказал такие слова. |
At last the time came for Tam Dale to take young solans. | Вот наконец пришло время Тому Дэйлу выбирать птенцов из гнезд. |
This was a business he was weel used wi', he had been a craigsman frae a laddie, and trustit nane but himsel'. | Дело было для него привычное: он с самого детства лазал по скалам и никому эту работу не хотел доверять. |
So there was he hingin' by a line an' speldering on the craig face, whaur its hieest and steighest. | Он обвязался веревкой и спустился с самого высокого и крутого края утеса. |
Fower tenty lads were on the tap, hauldin' the line and mindin' for his signals. | Наверху стояли другие охотники, они держали веревку и следили за его сигналами. |
But whaur Tam hung there was naething but the craig, and the sea belaw, and the solans skirlin and flying. | А там, где висел Том, были только скалы, да море внизу, да вокруг летали и вопили бакланы. |
It was a braw spring morn, and Tam whustled as he claught in the young geese. | Утро стояло ясное, весеннее, и Том карабкался за птенцами да посвистывал. |
Mony's the time I've heard him tell of this experience, and aye the swat ran upon the man. | Сколько раз он мне про это рассказывал, и всегда у него на лбу выступал пот. |
It chanced, ye see, that Tam keeked up, and he was awaur of a muckle solan, and the solan pyking at the line. | Верите ли. Том случайно глянул наверх и увидел большущего баклана, и баклан тот долбил клювом веревку. |
He thocht this by-ordinar and outside the creature's habits. | Он подивился: за бакланами такого сроду не водилось. |
He minded that ropes was unco saft things, and the solan's neb and the Bass Rock unco hard, and that twa hunner feet were raither mair than he would care to fa'. | Он смекнул, что веревка-то мягкая, а клюв у баклана и скала Басе твердые и что падать в море с двухсотфутовой вышины не так уж приятно. |
"Shoo!" says Tam. "Awa', bird! Shoo, awa' wi' ye!" says he. | -- Кыш! -- крикнул Том. -- Пошел вон, окаянный! |
The solan keekit doon into Tam's face, and there was something unco in the creature's ee. | Баклан поглядел вниз на Тома, а глаза у него были какие-то странные. |
Just the ae keek it gied, and back to the rope. | Глянул разок -- и опять давай долбить клювом. |
But now it wroucht and warstl't like a thing dementit. | Только теперь он стал долбить и трепать веревку как бешеный. |
There never was the solan made that wroucht as that solan wroucht; and it seemed to understand its employ brawly, birzing the saft rope between the neb of it and a crunkled jag o' stane. | Никогда еще не бывало, чтобы баклан клевал веревку, а этот будто прекрасно знал, чего хочет: он тер мягкую веревку об острый край камня. |
There gaed a cauld stend o' fear into Tam's heart. | У Тома от страха похолодели руки-ноги. |
"This thing is nae bird," thinks he. | Он подумал: "Это не птица". |
His een turnt backward in his heid and the day gaed black aboot him. | Он оглянулся назад, и у него в глазах потемнело. |
"If I get a dwam here," he toucht, "it's by wi' Tam Dale." | "Если сейчас найдет на меня беспамятство, прощай. Том Дэйл", -- подумал он. |
And he signalled for the lads to pu' him up. | И подал знак охотникам, чтобы его тащили наверх. |
And it seemed the solan understood about signals. | А баклан будто понял, какой Том подал знак. |
For nae sooner was the signal made than he let be the rope, spried his wings, squawked out loud, took a turn flying, and dashed straucht at Tam Dale's een. | Он сразу бросил веревку, взмахнул крыльями, громко крикнул, сделал круг над Томом и кинулся, чтоб выклевать ему глаза. |
Tam had a knife, he gart the cauld steel glitter. | Но у Тома был нож, он его мигом выхватил. |
And it seemed the solan understood about knives, for nae suner did the steel glint in the sun than he gied the ae squawk, but laighter, like a body disappointit, and flegged aff about the roundness of the craig, and Tam saw him nae mair. | Баклан, видно, и насчет ножей понимал: как только сталь блеснула на солнце, он опять крикнул, но уже потише и будто с досадой и улетел за скалу, так что Том его больше не видел. |
And as sune as that thing was gane, Tam's heid drapt upon his shouther, and they pu'd him up like a deid corp, dadding on the craig. | Тут голова Тома упала на плечо, и пока его тащили, он болтался вдоль скалы, как мертвое тело. |
A dram of brandy (which he went never without) broucht him to his mind, or what was left of it. Up he sat. | Дали ему глотнуть бренди -- а Том без него на скалу не ходил, -- и он очнулся, но был как будто не в себе. |
"Rin, Geordie, rin to the boat, mak' sure of the boat, man-rin!" he cries, "or yon solan'll have it awa'," says he. | -- Беги, Джорди, скорей беги к лодке, смотри за лодкой! -- закричал он. -- Не то этот баклан ее угонит! |
The fower lads stared at ither, an' tried to whilly-wha him to be quiet. | Охотники переглянулись и попробовали было его утихомирить. |
But naething would satisfy Tam Dale, till ane o' them had startit on aheid to stand sentry on the boat. | Но Том не унимался, и в конце концов кто-то побежал вниз сторожить лодку. |
The ithers askit if he was for down again. | Другие спросили, полезет ли он опять вниз. |
"Na," says he, "and ni ether you nor me," says he, "and as sune as I can win to stand on my twa feet we'll be aff frae this craig o' Sawtan." | -- Нет, -- сказал Том, -- и сам не полезу и вас не пущу. И как только меня будут держать ноги, мы дадим тягу с этой чертовой скалы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать