Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Катриона - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This brings me to a story I heard, and a scene I took part in, which quite changed our terms of living, and had a great effect on my departure. | Это напомнило мне одну услышанную на Бассе историю и случай, который произошел не без моего участия, круто изменил наш образ жизни и сыграл большую роль в моем освобождении. |
It chanced one night I fell in a muse beside the fire and (that little air of Alan's coming back to my memory) began to whistle. | Однажды вечером, сидя у огня, я задумался и стал насвистывать пришедшую мне на память песню Алана. |
A hand was laid upon my arm, and the voice of Neil bade me to stop, for it was not "canny musics." | Вдруг на плечо мне легла рука, и голос Нийла велел мне перестать, потому что это "не бошеская песня". |
"Not canny?" I asked. "How can that be?" | -- Как не божеская? -- удивился я. -- Почему? |
"Na," said he; "it will be made by a bogle and her wanting ta heid upon his body." {13} | -- Не бошеская, -- повторил он. -- Она -- песня привидения, что хочет назад свою отрубленную голову. |
"Well," said I, "there can be no bogles here, Neil; for it's not likely they would fash themselves to frighten geese." | -- Ну, тут привидения не водятся, Нийл, -- сказал я, -- очень им нужно пугать бакланов! |
"Ay?" says Andie, "is that what ye think of it! | -- Да? -- произнес Энди. -- Вы так думаете? |
But I'll can tell ye there's been waur nor bogles here." | А я вам скажу, что тут водилось кое-что похуже привидений. |
"What's waur than bogles, Andie?" said I. | -- Что же такое хуже привидений, Энди? -спросил я. |
"Warlocks," said he. "Or a warlock at the least of it. | -- Колдуны, -- сказал он. -- То бишь колдун. |
And that's a queer tale, too," he added. "And if ye would like, I'll tell it ye." | Любопытная приключилась здесь история, -прибавил он. -- Если желаете, я расскажу. |
To be sure we were all of the one mind, and even the Highlander that had the least English of the three set himself to listen with all his might. | Разумеется, тут мы были единодушны, и даже горец, понимавший по-английски еще меньше других, и тот обратился в слух. |
THE TALE OF TOD LAPRAIK | РАССКАЗ О ЛИСЕ ЛЭПРАИКЕ |
MY faither, Tam Dale, peace to his banes, was a wild, sploring lad in his young days, wi' little wisdom and little grace. | Мой отец, Том Дэйл, упокой, господи, его душу, в молодости был бедовый малый и большой озорник, в голове у него гулял ветер, а уж благочестием он сроду не мог похвастаться. |
He was fond of a lass and fond of a glass, and fond of a ran-dan; but I could never hear tell that he was muckle use for honest employment. | Ему бы только бутылочки распивать, и с девушками баловать, да буянить, а вот чтобы делом каким заняться -- к этому у него охоты не было. |
Frae ae thing to anither, he listed at last for a sodger and was in the garrison of this fort, which was the first way that ony of the Dales cam to set foot upon the Bass. | Ну, туда-сюда, записался он наконец в солдаты, и послали его служить в здешний гарнизон, а у нас в роду еще никто на Басе и ногой не ступал. |
Sorrow upon that service! | Незавидная тут была служба, скажу я вам. |
The governor brewed his ain ale; it seems it was the warst conceivable. | Начальник здешний сам варил эль, да такой, что хуже и вообразить невозможно. |
The rock was proveesioned free the shore with vivers, the thing was ill-guided, and there were whiles when they but to fish and shoot solans for their diet. | Провизию им с берега привозили, да только так, что ежели они сами рыбы не наловят и бакланов не настреляют, то хоть зубы на полку клади. |
To crown a', thir was the Days of the Persecution. The perishin' cauld chalmers were all occupeed wi' sants and martyrs, the saut of the yearth, of which it wasnae worthy. | А тогда как раз гонения за веру начались, на Бассе в холодных каменных мешках держали мучеников и святых, соль земли, которой земля эта недостойна. |
And though Tam Dale carried a firelock there, a single sodger, and liked a lass and a glass, as I was sayin,' the mind of the man was mair just than set with his position. | А Том Дэйл, хоть он здесь ходил под ружьем и был самый что ни на есть простой солдат, любил и бутылочку распить и с девушками баловать, а все же душа у него была не по чину благородная. |
He had glints of the glory of the kirk; there were whiles when his dander rase to see the Lord's sants misguided, and shame covered him that he should be haulding a can'le (or carrying a firelock) in so black a business. | Он тут нагляделся на узников, славу нашей церкви; иной раз у него кровь вскипала, когда он видел, как мучают святых, и он со стыда сгорал от того, что приходится ему ходить под началом (либо под ружьем) у тех, кто творил эти черные дела. |
There were nights of it when he was here on sentry, the place a' wheesht, the frosts o' winter maybe riving in the wa's, and he would hear ane o' the prisoners strike up a psalm, and the rest join in, and the blessed sounds rising from the different chalmers-or dungeons, I would raither say-so that this auld craig in the sea was like a pairt of Heev'n. | Бывало, стоит он ночью на часах, кругом тишина, мороз пробирает до костей, и вдруг слышит, кто-то из узников запел псалом, другие подхватили, и вот уже из всех камер, вернее сказать, склепов, слышались священные песнопения, и чудилось ему, что он не на скале среди моря, а на небесах. |
Black shame was on his saul; his sins hove up before him muckle as the Bass, and above a', that chief sin, that he should have a hand in hagging and hashing at Christ's Kirk. | Совестно ему становилось за свою жизнь и мерещилось, что грехов у него целая куча, побольше, чем скала Басе, а главный грех то, что он пособляет мучить и губить приверженцев святой церкви. |
But the truth is that he resisted the spirit. | Ну, правда, это у него скоро проходило. |
Day cam, there were the rousing compainions, and his guid resolves depairtit. | Наступал день, подымались дружки-товарищи, и всех благих помыслов как не бывало. |
In thir days, dwalled upon the Bass a man of God, Peden the Prophet was his name. | В то время жил на Бассе божий человек, звали его Педен-пророк. |
Ye'll have heard tell of Prophet Peden. | Вы, верно, слыхали про Педена-пророка. |
There was never the wale of him sinsyne, and it's a question wi' mony if there ever was his like afore. | Таких, как он, больше нет на свете, и бьюсь об заклад, что и не было. |
He was wild's a peat-hag, fearsome to look at, fearsome to hear, his face like the day of judgment. | Он был дикий, как чертополох, смотреть на него было страшно, а слушать и того страшнее. |
The voice of him was like a solan's and dinnle'd in folks' lugs, and the words of him like coals of fire. | Лицо у него было, точно божья кара, голос -как у баклана, от него потом в ушах звенело, а слова его жгли, как горячие угли. |
Now there was a lass on the rock, and I think she had little to do, for it was nae place far decent weemen; but it seems she was bonny, and her and Tam Dale were very well agreed. | А на скале тогда жила одна девушка; уж не знаю, чем она занималась, потому как приличным женщинам тут не место. Но, говорят, она была красива собою, и они с Томом Дэйлом быстро поладили. |
It befell that Peden was in the gairden his lane at the praying when Tam and the lass cam by; and what should the lassie do but mock with laughter at the sant's devotions? | Вот как-то раз Педен молился один в саду, а Том с девушкой проходили мимо, и она возьми да передразни святого на молитве, да еще и смеяться начала. |
He rose and lookit at the twa o' them, and Tam's knees knoitered thegether at the look of him. | Педен встал и так поглядел на обоих, что у Тома поджилки затряслись. |
But whan he spak, it was mair in sorrow than in anger. | А заговорил Педен не сердито, а жалостно. |
"Poor thing, poor thing!" says he, and it was the lass he lookit at, "I hear you skirl and laugh," he says, "but the Lord has a deid shot prepared for you, and at that surprising judgment ye shall skirl but the ae time!" | "Бедная ты, бедная! -- говорит он и смотрит на девушку. -- Вон как ты визжишь и хохочешь, но господь уготовил тебе смертный удар, и, когда тебя нежданно настигнет его кара, ты взвизгнешь только один раз!" |
Shortly thereafter she was daundering on the craigs wi' twa-three sodgers, and it was a blawy day. | Вскорости она пошла с двумя-тремя солдатами прогуляться по скалам, а день был ветреный. |
There cam a gowst of wind, claught her by the coats, and awa' wi' her bag and baggage. | И вдруг налетел такой вихрь, что раздул все ее юбки и мигом смахнул в море. |
And it was remarked by the sodgers that she gied but the ae skirl. | Солдаты рассказывали, что она и взвизгнуть-то успела только разок. |
Nae doubt this judgment had some weicht upon Tam Dale; but it passed again and him none the better. | Конечно, после такого случая Том малость приуныл, но скоро оправился и ничуть не стал лучше. |
Ae day he was flyting wi' anither sodger-lad. | Как-то поссорился он с другим солдатом. |
"Deil hae me!" quo' Tam, for he was a profane swearer. | "Дьявол меня возьми!" -- крикнул Том, большой любитель ругаться и богохульничать. |
And there was Peden glowering at him, gash an' waefu'; Peden wi' his lang chafts an' luntin' een, the maud happed about his kist, and the hand of him held out wi' the black nails upon the finger-nebs-for he had nae care of the body. | И откуда ни возьмись перед ним Педен, страшный, лохматый, глаза горят, на плечах пастушья дерюга, и руку вперед вытянул с черными ногтями -- он всегда грязный ходил, как угольщик. |
"Fy, fy, poor man!" cries he, "the poor fool man! _Deil hae me_, quo' he; an' I see the deil at his oxter." | "Тьфу, тьфу, вот бедный! -- крикнул он. -Бедный дурачина! Говорит: "Дьявол меня возьми". А я вижу, дьявол-то уже стоит у него за спиной!" |
The conviction of guilt and grace cam in on Tam like the deep sea; he flang doun the pike that was in his hands-"I will nae mair lift arms against the cause o' Christ!" says he, and was as gude's word. | Тут Том словно прозрел и увидел пучину своей греховности, и на него сошла божья благодать: он бросил пику, что была у него в руках, и сказал: "Никогда больше не подыму оружие против дела Христова!" -- и своего слова держался крепко. |
There was a sair fyke in the beginning, but the governor, seeing him resolved, gied him his discharge, and he went and dwallt and merried in North Berwick, and had aye a gude name with honest folk free that day on. | Поначалу пришлось ему туго, но потом начальник видит, что ничего с ним поделать нельзя, ну и отпустил его в отставку. Том вернулся в Северный Бервик, женился и нажил себе доброе имя среди честных людей. |
It was in the year seeventeen hunner and sax that the Bass cam in the hands o' the Da'rymples, and there was twa men soucht the chairge of it. | В тысяча семьсот шестом году скала Басе перешла в руки Далримплов, и на место смотрителя попросились двое. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать