Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Катриона - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You can do me a better service than even what you propose," said I; and when he had asked its nature-" Come with me to the house of one of my enemies, and testify how I have carried myself this day," I told him. | -- Вы могли бы оказать мне куда более важную услугу, -- сказал я; и когда он спросил, какую же именно, я ответил: -- Пойдите вместе со мной к одному из моих врагов и подтвердите, как я себя вел сегодня. |
"That will be the true service. | Это будет истинная услуга. |
For though he has sent me a gallant adversary for the first, the thought in Mr. Simon's mind is merely murder. There will be a second and then a third; and by what you have seen of my cleverness with the cold steel, you can judge for yourself what is like to be the upshot." | Хотя мистер Саймон на первый раз послал мне благородного противника, но ведь он замыслил убийство, -- значит, пошлет и второго, и третьего, а вы уже видели, как я владею холодным оружием, и можете судить, чем, по всей вероятности, это кончится. |
"And I would not like it myself, if I was no more of a man than what you wass!" he cried. "But I will do you right, Palfour. | -- Будь я таким фехтовальщиком, как вы, я тоже этому не обрадовался бы! -- воскликнул он. -- Но я расскажу о вас все по справедливости! |
Lead on!" | Идем! |
If I had walked slowly on the way into that accursed park my heels were light enough on the way out. They kept time to a very good old air, that is as ancient as the Bible, and the words of it are: "_Surely the bitterness of death is passed_." | Если я шел в этот проклятый парк, с трудом передвигая ноги, то на обратном пути я шагал легко и быстро, в такт прекрасной песне, древней, как библия; "Жало смерти меня миновало" -таковы были ее слова. |
I mind that I was extremely thirsty, and had a drink at Saint Margaret's well on the road down, and the sweetness of that water passed belief. | Помнится, я почувствовал нестерпимую жажду и напился из колодца святой Маргариты, стоявшего у дороги. Вода показалась мне необычайно вкусной. |
We went through the sanctuary, up the Canongate, in by the Netherbow, and straight to Prestongrange's door, talking as we came and arranging the details of our affair. | Сговариваясь на ходу о подробностях предстоящего нам объяснения, мы прошли мимо церкви, поднялись до Кэнонгейт и по Низербау подошли прямо к дому Престонгрэнджа. |
The footman owned his master was at home, but declared him engaged with other gentlemen on very private business, and his door forbidden. | Лакей сказал, что его светлость дома, но занимается с другими джентльменами каким-то секретным делом и приказал его не беспокоить. |
"My business is but for three minutes, and it cannot wait," said I. "You may say it is by no means private, and I shall be even glad to have some witnesses." | -- Мое дело займет всего три минуты, и откладывать его нельзя, -- сказал я. -- Передайте ему, что оно вовсе не секретно, и я даже рад буду присутствию свидетелей. |
As the man departed unwillingly enough upon this errand, we made so bold as to follow him to the ante-chamber, whence I could hear for a while the murmuring of several voices in the room within. | Лакей неохотно отправился докладывать, а мы осмелились пройти вслед за ним в переднюю, куда из соседней комнаты доносились приглушенные голоса. |
The truth is, they were three at the one table-Prestongrange, Simon Fraser, and Mr. Erskine, Sheriff of Perth; and as they were met in consultation on the very business of the Appin murder, they were a little disturbed at my appearance, but decided to receive me. | Как оказалось, там у стола собрались трое --Престонгрэндж, Саймон Фрэзер и мистер Эрскин, пертский шериф; они как раз обсуждали эпинское дело и были очень недовольны моим вторжением, однако решили принять меня. |
"Well, well, Mr. Balfour, and what brings you here again? and who is this you bring with you?" says Prestongrange. | -- А, мистер Бэлфур, что вас заставило вернуться сюда? И кого это вы с собой привели? -- спросил Престонгрэндж. |
As for Fraser, he looked before him on the table. | Фрэзер тем временем молчал, уставясь в стол. |
"He is here to bear a little testimony in my favour, my lord, which I think it very needful you should hear," said I, and turned to Duncansby. | -- Этот человек пришел, чтобы дать свидетельство в мою пользу, милорд, и мне кажется, вам необходимо его выслушать, -ответил я и повернулся к Дункансби. |
"I have only to say this," said the lieutenant, "that I stood up this day with Palfour in the Hunter's Pog, which I am now fery sorry for, and he behaved himself as pretty as a shentlemans could ask it. | -- Могу сказать одно, -- произнес лейтенант. -Мы с Пэлфуром сегодня обнажили шпаги у Охотничьего болота, о чем я ошень теперь сожалею, и он вел себя, как настоящий шентльмен. |
And I have creat respects for Palfour," he added. | И я очень уважаю Пэлфура, -- добавил он. |
"I thank you for your honest expressions," said I. | -- Благодарю за честные слова, -- сказал я. |
Whereupon Duncansby made his bow to the company, and left the chamber, as we had agreed upon before. | Затем, как мы условились, Дункансби сделал общий поклон и вышел из комнаты. |
"What have I to do with this?" says Prestongrange. | -- Но ради бога, при чем тут я? -- сказал Престонгрэндж. |
"I will tell your lordship in two words," said I. "I have brought this gentleman, a King's officer, to do me so much justice. | -- Это я объясню вам в двух словах, милорд, -ответил я. -- Я привел этого джентльмена, офицера армии его величества, чтобы он при вас подтвердил свое мнение обо мне. |
Now I think my character is covered, and until a certain date, which your lordship can very well supply, it will be quite in vain to despatch against me any more officers. | Теперь, мне кажется, честь моя удостоверена, и до известного срока -- ваша светлость знает, до какого, -- бесполезно подсылать ко мне других офицеров. |
I will not consent to fight my way through the garrison of the castle." | Я не согласен пробивать себе путь сквозь весь гарнизон замка. |
The veins swelled on Prestongrange's brow, and he regarded me with fury. | На лбу Престонгрэнджа вздулись жилы, глаза его загорелись яростью. |
"I think the devil uncoupled this dog of a lad between my legs!" he cried; and then, turning fiercely on his neighbour, "This is some of your work, Simon," he said. "I spy your hand in the business, and, let me tell you, I resent it. | -- Честное слово, сам дьявол натравляет на меня этого мальчишку! -- закричал он и в бешенстве повернулся к своему соседу. -- Это ваша работа, Саймон, -- сказал он. -- Я вижу, что вы к этому приложили руку, и позвольте вам сказать, что я вами возмущен! |
It is disloyal, when we are agreed upon one expedient, to follow another in the dark. | Договориться об одном способе и тайком применять другой -- это нечестно! |
You are disloyal to me. | Вы поступили со мной нечестно. |
What! you let me send this lad to the place with my very daughters! | Как! Вы допустили, чтобы я послал туда этого мальчишку с моими дочерями! |
And because I let drop a word to you | И только потому, что я обмолвился при вас... |
Fy, sir, keep your dishonours to yourself!" | Фу, сэр, не вовлекайте других в ваши козни! |
Simon was deadly pale. | Саймон мертвенно побледнел. |
"I will be a kick-ball between you and the Duke no longer," he exclaimed. "Either come to an agreement, or come to a differ, and have it out among yourselves. | -- Я больше не желаю, чтобы вы и герцог перебрасывались мною, как мячом! -воскликнул он. -- Спорьте между собой или соглашайтесь, воля ваша. |
But I will no longer fetch and carry, and get your contrary instructions, and be blamed by both. | Но я больше не хочу быть на побегушках, получать противоречивые указания и выслушивать попреки от обоих! |
For if I were to tell you what I think of all your Hanover business it would make your head sing." | Если бы я сказал все, что думаю об этих ваших делах с Ганиоверами, у вас бы долго звенело в ушах! |
But Sheriff Erskine had preserved his temper, and now intervened smoothly. | Но тут наконец вступил в разговор шериф Эрскин, до сей поры сохранявший полную невозмутимость. |
"And in the meantime," says he, "I think we should tell Mr. Balfour that his character for valour is quite established. | -- А тем временем, -- ровным голосом произнес он, -- мне кажется, следует сказать мистеру Бэлфуру, что мы удостоверились в его отваге. |
He may sleep in peace. | Он может спать спокойно. |
Until the date he was so good as to refer to it shall be put to the proof no more." | До упомянутого срока его доблесть больше не будет подвергаться испытаниям. |
His coolness brought the others to their prudence; and they made haste, with a somewhat distracted civility, to pack me from the house. | Его хладнокровие отрезвило остальных, и они вежливо, но несколько торопливо стали прощаться, стараясь поскорее выпроводить меня из дома. |
CHAPTER IX-THE HEATHER ON FIRE | ГЛАВА IX. ВЕРЕСК В ОГНЕ |
When I left Prestongrange that afternoon I was for the first time angry. | Я вышел из этого дома, впервые разгневавшись на Престонгрэнджа. |
The Advocate had made a mock of me. | Оказывается, прокурор просто насмехался надо мной. |
He had pretended my testimony was to be received and myself respected; and in that very hour, not only was Simon practising against my life by the hands of the Highland soldier, but (as appeared from his own language) Prestongrange himself had some design in operation. | Он лгал, что мои показания будут выслушаны, что мне ничто не угрожает, а тем временем не только Саймон с помощью офицера-горца покушался на мою жизнь, но и сам Престонгрэндж, как явствовало из его слов, тоже замышлял что-то против меня. |
I counted my enemies; Prestongrange with all the King's authority behind him; and the Duke with the power of the West Highlands; and the Lovat interest by their side to help them with so great a force in the north, and the whole clan of old Jacobite spies and traffickers. | Я пересчитал моих врагов. Престонгрэндж, на стороне которого королевская власть; герцог и вся подвластная ему западная часть шотландских гор; и тут же под боком Ловэт, готовый привлечь им на помощь огромные силы на севере страны и весь клан старых якобитских шпионов и их наемников. |
And when I remembered James More, and the red head of Neil the son of Duncan, I thought there was perhaps a fourth in the confederacy, and what remained of Rob Roy's old desperate sept of caterans would be banded against me with the others. | А вспомнив Джемса Мора и рыжую голову Нийла, Дунканова сына, я подумал, что в заговоре против меня, быть может, есть и четвертый участник и что остатки древнего клана Роб Роя, потомки отчаянных разбойников, тоже объединятся против меня с остальными. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать