Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I had turned back to bear her company, and we were now come near the head of the brae above Dean village. Встретившись с нею, я повернул обратно, чтобы проводить" ее, и сейчас мы почти дошли до вершины холма над деревней Дин.
At this word I stepped in front of her like one suddenly distracted. При этих ее словах я, не помня себя, шагнул вперед и заступил ей дорогу.
"For God's sake!" I cried, "for God's sake, what is this that I have done?" and carried my fists to my temples. "What made me do it? -- Боже мой! -- воскликнул я. -- Боже мой, что я наделал! -- Я сдавил кулаками виски. -- Что со мной?
Sure, I am bewitched to say these things!" Как я мог проговориться, это просто наваждение!
"In the name of heaven, what ails you now!" she cried. -- Да что случилось? -- воскликнула она.
"I gave my honour," I groaned, "I gave my honour and now I have broke it. -- Я поступил бесчестно, -- простонал я, -- я дал слово и не сдержал его!
O, Catriona!" О Катриона!
"I am asking you what it is," she said; "was it these things you should not have spoken? -- Но скажите же, что произошло? -- спросила она. -- Чего вы не должны были говорить?
And do you think I have no honour, then? or that I am one that would betray a friend? Неужели вы думаете, что у меня нет чести? Или что я способна предать друга?
I hold up my right hand to you and swear." Вот, я поднимаю правую руку и клянусь.
"O, I knew you would be true!" said I. "It's me-it's here. -- О, я знаю, что вы будете верны слову, -- сказал я. -- Речь обо мне.
I that stood but this morning and out-faced them, that risked rather to die disgraced upon the gallows than do wrong-and a few hours after I throw my honour away by the roadside in common talk! Только сегодня утром я смело смотрел им в лицо, я готов был скорее умереть опозоренным на виселице, чем пойти против своей совести, а через несколько часов разболтался и швырнул свою честь в дорожную пыль!
'There is one thing clear upon our interview,' says he, 'that I can rely on your pledged word.' "Наша беседа убедила меня в одном, -- сказал он, -- на ваше слово можно положиться".
Where is my word now? Где оно теперь, мое слово?
Who could believe me now? Кто мне теперь поверит?
You could not believe me. Вы-то уже не сможете мне верить.
I am clean fallen down; I had best die!" Как я низко пал! Лучше бы мне умереть!
All this I said with a weeping voice, but I had no tears in my body. Все это я проговорил плачущим голосом, но слез у меня не было.
"My heart is sore for you," said she, "but be sure you are too nice. -- Я гляжу на вас, и у меня разрывается сердце, -сказала она, -- но, знаете, вы чересчур к себе взыскательны.
I would not believe you, do you say? Вы говорите, что я вам не стану верить?
I would trust you with anything. Я доверила бы вам все, что угодно.
And these men? А эти люди?
I would not be thinking of them! Я бы и думать о них не стала!
Men who go about to entrap and to destroy you! Люди, которые стараются поймать вас в ловушку и погубить!
Fy! this is no time to crouch. Фу! Нашли, перед кем унижать себя!
Look up! Держите голову выше!
Do you not think I will be admiring you like a great hero of the good-and you a boy not much older than myself? Знаете, я готова восхищаться вами, как настоящим героем, а вы ведь только чуточку старше меня!
And because you said a word too much in a friend's ear, that would die ere she betrayed you-to make such a matter! И стоит ли так убиваться из-за того, что вы сказали лишнее слово другу, который скорее умрет, чем выдаст вас!
It is one thing that we must both forget." Лучше всего нам с вами об этом забыть.
"Catriona," said I, looking at her, hang-dog, "is this true of it? -- Катриона, -- сказал я, глядя на нее виноватыми глазами, -- неужели это правда?
Would ye trust me yet?" Вы все же мне доверяете?
"Will you not believe the tears upon my face?" she cried. "It is the world I am thinking of you, Mr. David Balfour. -- Вы видите мои слезы? Вы и им не верите? -воскликнула она. -- Я бесконечно вас уважаю, мистер Дэвид Бэлфур.
Let them hang you; I will never forget, I will grow old and still remember you. Пускай даже вас повесят, я никогда вас не забуду, я стану совсем старой и все равно буду помнить вас.
I think it is great to die so: I will envy you that gallows." Это прекрасная смерть, я буду завидовать, что вас повесили!
"And maybe all this while I am but a child frighted with bogles," said I. "Maybe they but make a mock of me." -- А может быть, я просто испугался, как ребенок буки, -- сказал я. -- Может быть, они просто посмеялись надо мной.
"It is what I must know," she said. "I must hear the whole. -- Вот это мне надобно уразуметь, -- сказала Катриона. -- Вы должны рассказать мне все.
The harm is done at all events, and I must hear the whole." Так или иначе, вы проговорились, теперь извольте рассказывать все.
I had sat down on the wayside, where she took a place beside me, and I told her all that matter much as I have written it, my thoughts about her father's dealings being alone omitted. Я сел у дороги, она присела рядом, и я рассказал ей все почти так, как здесь написано, умолчав только о своих опасениях, что ее отец пойдет на постыдную сделку.
"Well," she said, when I had finished, "you are a hero, surely, and I never would have thought that same! -- Да, -- сказала она, когда я кончил, -- вы, конечно, герой, вот уж никогда бы не подумала!
And I think you are in peril, too. И мне кажется, жизнь ваша действительно в опасности.
O, Simon Fraser! to think upon that man! О Саймон Фрэзер! Подумать только, что за человек!
For his life and the dirty money, to be dealing in such traffic!" And just then she called out aloud with a queer word that was common with her, and belongs, I believe, to her own language. "My torture!" says she, "look at the sun!" Ввязаться в такое дело из-за денег и из страха за свою жизнь! -- И тут я услышал странное выражение, которое, как я потом убедился, было ее постоянным присловьем. -- Вот наказанье! -воскликнула она. -- Поглядите, где солнце!
Indeed, it was already dipping towards the mountains. Солнце и в самом деле уже клонилось к горам.
She bid me come again soon, gave me her hand, and left me in a turmoil of glad spirits. Катриона велела мне поскорее прийти опять, пожала мне руку и оставила меня в радостном смятении.
I delayed to go home to my lodging, for I had a terror of immediate arrest; but got some supper at a change house, and the better part of that night walked by myself in the barley-fields, and had such a sense of Catriona's presence that I seemed to bear her in my arms. Я не спешил возвращаться на свою квартиру, боясь, что меня тотчас же арестуют; я поужинал на постоялом дворе и почти всю ночь пробродил по ячменным полям, так явственно чувствуя присутствие Катрионы, будто я нес ее на руках.
CHAPTER VIII-THE BRAVO ГЛАВА VIII. ПОДОСЛАННЫЙ УБИЙЦА
The next day, August 29th, I kept my appointment at the Advocate's in a coat that I had made to my own measure, and was but newly ready. На следующий день, двадцать девятого августа, в условленный час я пришел к Г енеральному прокурору в новой, с иголочки, сшитой по моей мерке одежде.
"Aha," says Prestongrange, "you are very fine to-day; my misses are to have a fine cavalier. -- Ого, -- сказал Престонгрэндж, -- как вы сегодня нарядны; у моих девиц будет прекрасный кавалер.
Come, I take that kind of you. Это очень любезно с вашей стороны.
I take that kind of you, Mr. David. Очень любезно, мистер Дэвид.
O, we shall do very well yet, and I believe your troubles are nearly at an end." О, мы с вами отлично поладим, и надеюсь, все ваши тревоги близятся к концу.
"You have news for me?" cried I. -- Вы хотите мне что-то сообщить?
"Beyond anticipation," he replied. "Your testimony is after all to be received; and you may go, if you will, in my company to the trial, which in to be held at Inverary, Thursday, 21st _proximo_." -- Да, нечто совершенно неожиданное, -- ответил он. -- Вам, в конце концов, разрешено дать показания; и если вам будет угодно, вы вместе со мной пойдете на суд, который состоится в Инверэри, в четверг двадцать первого числа будущего месяца.
I was too much amazed to find words. От удивления я не мог найти слов.
"In the meanwhile," he continued, "though I will not ask you to renew your pledge, I must caution you strictly to be reticent. -- А тем временем, -- продолжал он, -- хотя я и не беру с вас еще раз слово, но все же обязан предупредить, что вам следует строго соблюдать наш уговор.
To-morrow your precognition must be taken; and outside of that, do you know, I think least said will be soonest mended." Завтра вы дадите предварительные показания; а потом -- надеюсь, вы понимаете, что чем меньше вы будете говорить, тем лучше.
"I shall try to go discreetly," said I. "I believe it is yourself that I must thank for this crowning mercy, and I do thank you gratefully. -- Постараюсь быть благоразумным, -- сказал я. -- За эту огромную милость я, наверное, должен поблагодарить вас, и я приношу свою глубокую благодарность.
After yesterday, my lord, this is like the doors of Heaven. После вчерашнего, милорд, для меня сейчас словно открылись врата рая.
I cannot find it in my heart to get the thing believed." Мне даже с трудом верится, что это правда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Катриона - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Катриона - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x