Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Катриона - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If I was to hang, my days were like to be short; if I was not to hang but to escape out of this trouble, they might yet seem long to me ere I was done with them. | Если меня приговорят к виселице, то дни мои, конечно, сочтены; если же меня не повесят и я выпутаюсь из этой беды, то жизнь будет тянуться еще долго и уныло, пока не наступит мой смертный час. |
Of a sudden her face appeared in my memory, the way I had first seen it, with the parted lips; at that, weakness came in my bosom and strength into my legs; and I set resolutely forward on the way to Dean. | И вдруг в памяти моей всплыло ее лицо, такое, каким я видел его в первый раз, с полуоткрытыми губами; я почувствовал замирание в груди и силу в ногах и решительно направился в сторону Дина. |
If I was to hang to-morrow, and it was sure enough I might very likely sleep that night in a dungeon, I determined I should hear and speak once more with Catriona. | Если меня завтра повесят и если, что весьма вероятно, эту ночь мне придется провести в тюрьме, то напоследок я должен еще раз увидеть Катриону и услышать ее голос. |
The exercise of walking and the thought of my destination braced me yet more, so that I began to pluck up a kind of spirit. | Быстрая ходьба и мысль о том, куда я иду, придали мне бодрости, и я даже чуть повеселел. |
In the village of Dean, where it sits in the bottom of a glen beside the river, I inquired my way of a miller's man, who sent me up the hill upon the farther side by a plain path, and so to a decent-like small house in a garden of lawns and apple-trees. | В деревне Дин, приютившейся в долине у реки, я спросил дорогу у мельника; он указал мне ровную тропинку, по которой я поднялся на холм и подошел к маленькому опрятному домику, окруженному лужайками и яблоневым садом. |
My heart beat high as I stepped inside the garden hedge, but it fell low indeed when I came face to face with a grim and fierce old lady, walking there in a white mutch with a man's hat strapped upon the top of it. | Сердце мое радостно билось, когда я вошел в садовую ограду, но сразу упало, когда я столкнулся лицом к лицу со свирепого вида старой дамой в мужской шляпе, нахлобученной поверх белого чепца. |
"What do ye come seeking here?" she asked. | -- Что вам здесь нужно? -- спросила она. |
I told her I was after Miss Drummond. | Я сказал, что пришел к мисс Драммонд. |
"And what may be your business with Miss Drummond?" says she. | -- А зачем вам понадобилась мисс Драммонд? |
I told her I had met her on Saturday last, had been so fortunate as to render her a trifling service, and was come now on the young lady's invitation. | Я сказал, что познакомился с ней в прошлую субботу, что мне посчастливилось оказать ей пустяковую услугу и пришел я сюда по ее приглашению. |
"O, so you're Saxpence!" she cried, with a very sneering manner. "A braw gift, a bonny gentleman. | -- А, так вы Шесть-пенсов! -- с колкой насмешкой воскликнула старая дама. -- Экая щедрость и экий благородный джентльмен! |
And hae ye ony ither name and designation, or were ye bapteesed Saxpence?" she asked. | А у вас есть имя и фамилия, или вас так и крестили -- "Шесть-пенсов"? |
I told my name. | Я назвал себя. |
"Preserve me!" she cried. "Has Ebenezer gotten a son?" | -- Боже правый! -- воскликнула она. -- Да неужто у Эбенезера есть сын? |
"No, ma'am," said I. "I am a son of Alexander's. | -- Нет, сударыня, -- сказал я. -- Я сын Александра. |
It's I that am the Laird of Shaws." | Теперь владелец Шоса я. |
"Ye'll find your work cut out for ye to establish that," quoth she. | -- Погодите, он с вас еще семь шкур сдерет, покуда вы отвоюете свои права, -- заметила она. |
"I perceive you know my uncle," said I; "and I daresay you may be the better pleased to hear that business is arranged." | -- Я вижу, вы знаете моего дядюшку, -- сказал я. -- Тогда, возможно, вам будет приятно слышать, что дело уже улажено. |
"And what brings ye here after Miss Drummond?" she pursued. | -- Ну хорошо, а зачем вам понадобилась мисс Драммонд? -- не унималась старая дама. |
"I'm come after my saxpence, mem," said I. "It's to be thought, being my uncle's nephew, I would be found a careful lad." | -- Хочу получить свои шесть пенсов, сударыня, -- сказал я. -- Будучи племянником своего дяди, я, конечно, такой же скопидом, как и он. |
"So ye have a spark of sleeness in ye?" observed the old lady, with some approval. "I thought ye had just been a cuif-you and your saxpence, and your _lucky day_ and your _sake of Balwhidder_"-from which I was gratified to learn that Catriona had not forgotten some of our talk. | -- А вы хитрый малый, как я погляжу, -- не без одобрения заметила старая дама. -- Я-то думала, вы просто теленок -- эти ваши шесть пенсов, да "ваш счастливый день", "да в память о Бэлкиддере"!.. Я обрадовался, поняв, что Катриона не забыла моих слов. |
"But all this is by the purpose," she resumed. "Am I to understand that ye come here keeping company?" | -- Оказывается, тут было не без умысла, -продолжала она. -- Вы, что же, пришли свататься? |
"This is surely rather an early question," said I. "The maid is young, so am I, worse fortune. | -- Довольно преждевременный вопрос, -- сказал я. -- Мисс Драммонд еще очень молода; я, к сожалению, тоже. |
I have but seen her the once. | Я видел ее всего один раз. |
I'll not deny," I added, making up my mind to try her with some frankness, "I'll not deny but she has run in my head a good deal since I met in with her. | Не стану отрицать, -- добавил я, решив подкупить мою собеседницу откровенностью, -не стану отрицать, я часто думал о ней с тех пор, как мы встретились. |
That is one thing; but it would be quite another, and I think I would look very like a fool, to commit myself." | Но это одно дело, а связывать себя по рукам и ногам -- совсем другое; я не настолько глуп. |
"You can speak out of your mouth, I see," said the old lady. "Praise God, and so can I! | -- Вижу, язык у вас хорошо привешен, -- сказала старая дама. -- Слава богу, у меня тоже! |
I was fool enough to take charge of this rogue's daughter: a fine charge I have gotten; but it's mine, and I'll carry it the way I want to. | Я была такой дурой, что взяла на свое попечение дочь этого негодяя -- вот уж поистине не было других забот! Но раз взялась, то буду заботиться по-своему. |
Do ye mean to tell me, Mr. Balfour of Shaws, that you would marry James More's daughter, and him hanged! | Не хотите ли вы сказать, мистер Бэлфур из Шоса, что вы женились бы на дочери Джемса Мора, которого вот-вот повесят? |
Well, then, where there's no possible marriage there shall be no manner of carryings on, and take that for said. | Ну, а нет, значит, не будет и никакого волокитства, зарубите себе это на носу. |
Lasses are bruckle things," she added, with a nod; "and though ye would never think it by my wrunkled chafts, I was a lassie mysel', and a bonny one." | Девушки -- ненадежный народ, -- прибавила она, кивая, -- и, может, вы не поверите, глядя на мои морщинистые щеки, но я тоже была девушкой, и довольно миленькой. |
"Lady Allardyce," said I, "for that I suppose to be your name, you seem to do the two sides of the talking, which is a very poor manner to come to an agreement. | -- Леди Аллардайс, -- сказал я, -- полагаю, я не ошибся? Леди Аллардайс, вы спрашиваете и отвечаете за нас обоих, так мы никогда не договоримся. |
You give me rather a home thrust when you ask if I would marry, at the gallow's foot, a young lady whom I have seen but once. | Вы нанесли мне меткий удар, спросив, собираюсь ли я жениться у подножия виселицы на девушке, которую я видел всего один раз. |
I have told you already I would never be so untenty as to commit myself. | Я сказал, что не настолько опрометчив, чтобы связывать себя словом. |
And yet I'll go some way with you. | И все же продолжим наш разговор. |
If I continue to like the lass as well as I have reason to expect, it will be something more than her father, or the gallows either, that keeps the two of us apart. | Если девушка будет нравиться мне все так же -- а у меня есть основания надеяться на это, -тогда ни ее отец, ни виселица нас не разлучат. |
As for my family, I found it by the wayside like a lost bawbee! | А моя родня -- я нашел ее на дороге, как потерянную монетку. |
I owe less than nothing to my uncle and if ever I marry, it will be to please one person: that's myself." | Я ровно ничем не обязан своему дядюшке; если я когда-нибудь и женюсь, то только для того, чтобы угодить одной-единственной особе: самому себе. |
"I have heard this kind of talk before ye were born," said Mrs. Ogilvy, "which is perhaps the reason that I think of it so little. | -- Такие речи я слыхала еще до того, как вы на свет родились, -- заявила миссис Огилви, -должно быть, потому я их и в грош не ставлю. |
There's much to be considered. | Тут много есть над чем поразмыслить. |
This James More is a kinsman of mine, to my shame be it spoken. | Этот Джемс Мор, к стыду моему, приходится мне родственником. |
But the better the family, the mair men hanged or headed, that's always been poor Scotland's story. | Но чем лучше род, тем больше в нем отрубленных голов и скелетов на виселицах, так уж исстари повелось в нашей несчастной Шотландии. |
And if it was just the hanging! | Да если б дело было только в виселице! |
For my part I think I would be best pleased with James upon the gallows, which would be at least an end to him. | Я бы даже рада была, если бы Джемс висел в петле, по крайней мере с ним было бы покончено. |
Catrine's a good lass enough, and a good-hearted, and lets herself be deaved all day with a runt of an auld wife like me. | Кэтрин -- славная девочка и добрая душа, она целыми днями терпит воркотню такой старой карги, как я. |
But, ye see, there's the weak bit. | Но у нее есть своя слабость. |
She's daft about that long, false, fleeching beggar of a father of hers, and red-mad about the Gregara, and proscribed names, and King James, and a wheen blethers. | Она просто голову теряет, когда дело касается ее папаши, этого лживого верзилы, льстеца и попрошайки, и помешана на всех Грегорах, на запрещенных именах, короле Джемсе и прочей чепухе. |
And you might think ye could guide her, ye would find yourself sore mista'en. | Если вы воображаете, что сможете ее переделать, вы сильно ошибаетесь. |
Ye say ye've seen her but the once. . ." | Вы говорите, что видели ее всего раз... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать