Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Катриона - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The aunt indeed sat close at her embroidery, only looking now and again and smiling; but the misses, and especially the eldest, who was besides the most handsome, paid me a score of attentions which I was very ill able to repay. | Тетушка склонилась над своим рукоделием и время от времени вскидывала глаза и улыбалась мне, зато девушки, и в особенности старшая, к тому же и самая красивая из них, осыпали меня знаками внимания, на которые я ничем не сумел ответить. |
It was all in vain to tell myself I was a young follow of some worth as well as a good estate, and had no call to feel abashed before these lasses, the eldest not so much older than myself, and no one of them by any probability half as learned. | Напрасно я внушал себе, что я не просто деревенский юнец, а состоятельный владелец поместья и мне нечего робеть перед этими девицами, тем более что старшая была лишь немногим старше меня, и, разумеется, ни одна из них не была и вполовину так образованна, как я. |
Reasoning would not change the fact; and there were times when the colour came into my face to think I was shaved that day for the first time. | Но эти доводы ничуть не помогали делу, и несколько раз я сильно краснел, вспоминая, что сегодня я в первый раз в жизни побрился. |
The talk going, with all their endeavours, very heavily, the eldest took pity on my awkwardness, sat down to her instrument, of which she was a passed mistress, and entertained me for a while with playing and singing, both in the Scots and in the Italian manners; this put me more at my ease, and being reminded of Alan's air that he had taught me in the hole near Carriden, I made so bold as to whistle a bar or two, and ask if she knew that. | Несмотря на все их усилия, наша беседа не клеилась, и старшая сестра, сжалившись над моей неуклюжестью, села за клавикорды, которыми владела мастерски, и принялась развлекать меня игрой, потом стала петь шотландские и итальянские песни. Я почувствовал себя чуточку непринужденнее и вскоре осмелел настолько, что, вспомнив песню, которой научил меня Алан в пещере близ Кэридена, насвистал несколько тактов и спросил девушку, знает ли она ее. |
She shook her head. | Она покачала головой. |
"I never heard a note of it," said she. "Whistle it all through. | -- В первый раз слышу, -- ответила она. -Просвистите всю до конца... |
And now once again," she added, after I had done so. | А теперь еще раз, -- добавила она, когда я просвистел. |
Then she picked it out upon the keyboard, and (to my surprise) instantly enriched the same with well-sounding chords, and sang, as she played, with a very droll expression and broad accent- | Она подобрала мелодию на клавишах и, к моему удивлению, тут же украсила ее звучными аккордами. Играя, она скорчила забавную гримаску и с сильным шотландским акцентом пропела: |
"Haenae I got just the lilt of it? | Ферно ль я подобрала мотив? |
Isnae this the tune that ye whustled?" | То ли это, что вы мне швистели? |
"You see," she says, "I can do the poetry too, only it won't rhyme. And then again: | -- Видите, -- сказала она, -- я тоже умею сочинять стихи, только они у меня без рифмы. -- И опять пропела: |
"I am Miss Grant, sib to the Advocate: You, I believe, are Dauvit Balfour." | Я мисс Грант, прокурорская дочка, Вы, мне сдается, Дэфид Бэлфур. |
I told her how much astonished I was by her genius. | Я сказал, что поражен ее талантами. |
"And what do you call the name of it?" she asked. | -- А как называется эта песня? -- спросила она. |
"I do not know the real name," said I. "I just call it _Alan's air_." | -- Не знаю, -- ответил я. -- Я называю ее просто песней Алана. |
She looked at me directly in the face. | Девушка взглянула мне в глаза. |
"I shall call it _David's air_," said she; "though if it's the least like what your namesake of Israel played to Saul I would never wonder that the king got little good by it, for it's but melancholy music. | -- Я буду называть ее "песней Дэвида", -- сказала она, -- но если она хоть чуть-чуть похожа на ту, что ваш тезка-израильтянин пел перед Саулом, то я не удивляюсь, что царь не получил никакого удовольствия, ведь мотив-то довольно унылый. |
Your other name I do not like; so if you was ever wishing to hear your tune again you are to ask for it by mine." | Имя, которым вы окрестили песню, мне не нравится; так что если когда-нибудь захотите услышать ее еще раз, называйте по-моему. |
This was said with a significance that gave my heart a jog. | Это было сказано так многозначительно, что у меня екнуло сердце. |
"Why that, Miss Grant?" I asked. | -- Почему же, мисс Грант? -- спросил я. |
"Why," says she, "if ever you should come to get hanged, I will set your last dying speech and confession to that tune and sing it." | -- Да потому, -- ответила мисс Грант, -- что, если вас все-таки повесят, я положу ваши последние слова и вашу исповедь на этот мотив и буду петь. |
This put it beyond a doubt that she was partly informed of my story and peril. | Сомнений не было -- ей что-то известно и о моей жизни и о моей беде. |
How, or just how much, it was more difficult to guess. | Что именно она узнала и каким образом -догадаться было труднее. |
It was plain she knew there was something of danger in the name of Alan, and thus warned me to leave it out of reference; and plain she knew that I stood under some criminal suspicion. | Она, конечно, знала, что имя Алана произносить опасно, и предупредила меня об этом; и, конечно же, она знала, что меня подозревают в преступлении. |
I judged besides that the harshness of her last speech (which besides she had followed up immediately with a very noisy piece of music) was to put an end to the present conversation. | Я решил, что резкость ее последних слов (вслед за ними она тотчас же громко заиграла что-то бравурное) означала желание положить конец этому разговору. |
I stood beside her, affecting to listen and admire, but truly whirled away by my own thoughts. | Я стоял рядом с нею, делал вид, будто слушаю и восхищаюсь, на самом же деле меня далеко унес вихрь собственных мыслей. |
I have always found this young lady to be a lover of the mysterious; and certainly this first interview made a mystery that was beyond my plummet. | Впоследствии я убедился, что эта юная леди -большая любительница всего загадочного, и, разумеется, этот наш первый разговор превратила в загадку, недоступную моему пониманию. |
One thing I learned long after, the hours of the Sunday had been well employed, the bank porter had been found and examined, my visit to Charles Stewart was discovered, and the deduction made that I was pretty deep with James and Alan, and most likely in a continued correspondence with the last. | Много времени спустя я узнал, что воскресный день был использован с толком, что за это время разыскали и допросили рассыльного из банка, дознались, что я был у Чарлза Стюарта, и сделали вывод, что я тесно связан с Джемсом и Аланом и, по всей вероятности, состою с последним в переписке. |
Hence this broad hint that was given me across the harpsichord. | Отсюда и прозрачный намек, который был брошен мне из-за клавикордов. |
In the midst of the piece of music, one of the younger misses, who was at a window over the close, cried on her sisters to come quick, for there was "_Grey eyes_ again." | Одна из младших девушек, стоявших у окна, которое выходило на улицу, прервала игру сестры и крикнула, чтобы все шли сюда скорей: "Сероглазка опять тут!" |
The whole family trooped there at once, and crowded one another for a look. | Сестры немедленно бросились к окну, оттесняя одна другую, чтобы лучше видеть. |
The window whither they ran was in an odd corner of that room, gave above the entrance door, and flanked up the close. | Окно-фонарь, к которому они подбежали, находилось в углу комнаты -- оно выдавалось над входной дверью и боком выходило в переулок. |
"Come, Mr. Balfour," they cried, "come and see. She is the most beautiful creature! | -- Идите сюда, мистер Бэлфур, -- закричали девушки, -- посмотрите, какая красавица! |
She hangs round the close-head these last days, always with some wretched-like gillies, and yet seems quite a lady." | В последнее время она часто приходит сюда, и всегда с какими-то оборванцами, но выглядит как настоящая леди! |
I had no need to look; neither did I look twice, or long. | Мне не было нужды всматриваться, я бросил один только быстрый взгляд. |
I was afraid she might have seen me there, looking down upon her from that chamber of music, and she without, and her father in the same house, perhaps begging for his life with tears, and myself come but newly from rejecting his petitions. | Я боялся, что она увидит, как я смотрю на нее сверху, из этой комнаты, откуда слышится музыка, а она стоит на улице возле дома, где отец ее в эту минуту, быть может, со слезами умоляет не лишать его жизни, где я сам только что возмущался его жалобами. |
But even that glance set me in a better conceit of myself and much less awe of the young ladies. | Но даже от одного взгляда на нее я почувствовал себя гораздо увереннее и почти перестал испытывать благоговейную робость перед этими юными леди. |
They were beautiful, that was beyond question, but Catriona was beautiful too, and had a kind of brightness in her like a coal of fire. | Спору нет, они были красивы, но Катриона тоже была красива, и от нее исходил какой-то теплый свет, как от пламенеющего уголька. |
As much as the others cast me down, she lifted me up. | И если эти девицы меня чем-то подавляли, то Катриона, наоборот, воодушевляла. |
I remembered I had talked easily with her. | Я вспомнил, как легко с ней было разговаривать. |
If I could make no hand of it with these fine maids, it was perhaps something their own fault. | Если мне не удалось разговориться с этими красивыми барышнями, то, быть может, это было отчасти по их вине. |
My embarrassment began to be a little mingled and lightened with a sense of fun; and when the aunt smiled at me from her embroidery, and the three daughters unbent to me like a baby, all with "papa's orders" written on their faces, there were times when I could have found it in my heart to smile myself. | Мне вдруг стало смешно, и от этого смущение мое начало постепенно проходить; и когда тетушка, отрываясь от рукоделия, посылала мне улыбку, а три девицы занимали меня, как ребенка, и при этом на их лицах было написано "так велел папенька", я временами даже посмеивался про себя. |
Presently papa returned, the same kind, happy-like, pleasant-spoken man. | Вскоре вернулся и сам папенька, столь же благодушный и любезный, как прежде. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать