Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I hope at least that yours will be brief, for I suppose you pass before me," said I. -- Надеюсь, что ваша беседа, во всяком случае, будет недолгой, так как вас, очевидно, примут первым.
"All pass before me," he said, with a shrug and a gesture upward of the open hands. "It was not always so, sir, but times change. -- Меня нынче принимают последним, -- сказал он, вздернув плечи и разводя руками. -- Так не всегда бывало, сэр, но времена меняются.
It was not so when the sword was in the scale, young gentleman, and the virtues of the soldier might sustain themselves." Все обстояло иначе, юный джентльмен, когда шпага была в чести, а солдатская доблесть ценилась высоко.
There came a kind of Highland snuffle out of the man that raised my dander strangely. Он растягивал слова, чуть гнусавя, как все горцы, и это почему-то меня вдруг разозлило.
"Well, Mr. Macgregor," said I, "I understand the main thing for a soldier is to be silent, and the first of his virtues never to complain." -- Мне кажется, мистер Макгрегор, -- сказал я, -что солдат прежде всего должен уметь молчать, а главная его доблесть -- никогда не жаловаться.
"You have my name, I perceive"-he bowed to me with his arms crossed-"though it's one I must not use myself. -- Я вижу, вы знаете мое имя, -- он поклонился, скрестив руки, -- хотя сам я не вправе его называть.
Well, there is a publicity-I have shown my face and told my name too often in the beards of my enemies. I must not wonder if both should be known to many that I know not." Что ж, оно достаточно известно: я никогда не прятался от своих врагов и называл себя открыто; неудивительно, если и меня самого и мое имя знают многие, о ком я никогда не слыхал.
"That you know not in the least, sir," said I, "nor yet anybody else; but the name I am called, if you care to hear it, is Balfour." -- Да, ни вы не слыхали, -- сказал я, -- ни пока еще многие другие, но если вам угодно, чтобы я назвал себя, то мое имя -- Бэлфур.
"It is a good name," he replied, civilly; "there are many decent folk that use it. -- Имя хорошее, -- вежливо ответил он, -- его носят немало достойных людей.
And now that I call to mind, there was a young gentleman, your namesake, that marched surgeon in the year '45 with my battalion." Помню, в сорок пятом году у меня в батальоне был молодой лекарь, ваш однофамилец.
"I believe that would be a brother to Balfour of Baith," said I, for I was ready for the surgeon now. -- Это, наверное, был брат Бэлфура из Байта, -сказал я; теперь уж я знал об этом лекаре.
"The same, sir," said James More. "And since I have been fellow-soldier with your kinsman, you must suffer me to grasp your hand." -- Именно, сэр, -- подтвердил Джемс Мор. -- А так как мы сражались вместе с вашим родственником, то позвольте пожать вашу руку.
He shook hands with me long and tenderly, beaming on me the while as though he had found a brother. Он долго и ласково жал мне руку, сияя так, будто нашел родного брата.
"Ah!" says he, "these are changed days since your cousin and I heard the balls whistle in our lugs." -- Ах, -- воскликнул он, -- многое изменилось с тех пор, как мы с вашим родичем слышали свист пуль!
"I think he was a very far-away cousin," said I, drily, "and I ought to tell you that I never clapped eyes upon the man." -- Он был мне очень дальним родственником, -сухо ответил я, -- и должен вам признаться, что я его никогда и в глаза не видал.
"Well, well," said he, "it makes no change. -- Ну, ну, -- сказал Джемс Мор, -- это неважно.
And you-I do not think you were out yourself, sir-I have no clear mind of your face, which is one not probable to be forgotten." Но вы сами... ведь вы, наверное, тоже сражались? Я не припомню вашего лица, хотя оно не из тех, что забываются.
"In the year you refer to, Mr. Macgregor, I was getting skelped in the parish school," said I. -- В тот год, который вы назвали, мистер Макгрегор, я бегал в приходскую школу, -сказал я.
"So young!" cries he. "Ah, then, you will never be able to think what this meeting is to me. -- Как вы еще молоды! -- воскликнул он. -- О, тогда вам ни за что не понять, что значит для меня наша встреча.
In the hour of my adversity, and here in the house of my enemy, to meet in with the blood of an old brother-in-arms-it heartens me, Mr. Balfour, like the skirling of the highland pipes! В мой горький час в доме моего врага встретить человека одной крови с моим соратником -- это придает мне мужества, мистер Бэлфур, как звуки горских волынок.
Sir, this is a sad look back that many of us have to make: some with falling tears. Сэр, многие из нас оглядываются на прошлое с грустью, а некоторые даже со слезами.
I have lived in my own country like a king; my sword, my mountains, and the faith of my friends and kinsmen sufficed for me. В своем краю я жил, как король; я любил свою шпагу, свои горы, веру своих друзей и родичей, и мне этого было достаточно.
Now I lie in a stinking dungeon; and do you know, Mr. Balfour," he went on, taking my arm and beginning to lead me about, "do you know, sir, that I lack mere ne_cess_aries? А теперь я сижу в зловонной тюрьме, и поверите ли, мистер Бэлфур, -- продолжал он, беря меня под руку и вместе со мной шагая по комнате, -поверите ли, сэр, что я лишен самого необходимого?
The malice of my foes has quite sequestered my resources. По злобному навету врагов все мое имущество конфисковано.
I lie, as you know, sir, on a trumped-up charge, of which I am as innocent as yourself. Как вам известно, сэр, меня бросили в темницу по ложному обвинению в преступлении, в котором я так же неповинен, как и вы.
They dare not bring me to my trial, and in the meanwhile I am held naked in my prison. Они не осмеливаются устроить надо мной суд, а тем временем держат меня в узилище раздетого и разутого.
I could have wished it was your cousin I had met, or his brother Baith himself. Как жаль; что я не встретил здесь вашего родича или его брата из Бэйта.
Either would, I know, have been rejoiced to help me; while a comparative stranger like yourself-" Я знаю, и тот и другой с радостью пришли бы мне на помощь; в то время, как вы -- человек сравнительно чужой...
I would be ashamed to set down all he poured out to me in this beggarly vein, or the very short and grudging answers that I made to him. Он плакался, как нищий, и мне стыдно пересказывать его бесконечные сетования и мои краткие, сердитые ответы.
There were times when I was tempted to stop his mouth with some small change; but whether it was from shame or pride-whether it was for my own sake or Catriona's-whether it was because I thought him no fit father for his daughter, or because I resented that grossness of immediate falsity that clung about the man himself-the thing was clean beyond me. Временами я испытывал большое искушение заткнуть Джемсу Мору рот, бросив ему несколько мелких Монеток, но то ли от стыда, то ли из гордости, ради себя самого или ради Катрионы, потому ли, что я считал его недостойным такой дочери, или потому, что меня отталкивала явная и вульгарная фальшивость, которая чувствовалась в этом человеке, но у меня не поднялась на это рука.
And I was still being wheedled and preached to, and still being marched to and fro, three steps and a turn, in that small chamber, and had already, by some very short replies, highly incensed, although not finally discouraged, my beggar, when Prestongrange appeared in the doorway and bade me eagerly into his big chamber. И вот я слушал лесть и нравоучения, шагал рядом с ним взад и вперед по маленькой комнатке -- три шага и поворот обратно -- и своими отрывистыми ответами уже успел если не обескуражить, то раздосадовать этого попрошайку, как вдруг на пороге появился Престонгрэндж и нетерпеливо позвал меня в свой большой кабинет.
"I have a moment's engagements," said he; "and that you may not sit empty-handed I am going to present you to my three braw daughters, of whom perhaps you may have heard, for I think they are more famous than papa. -- У меня минутное дело, -- сказал он, -- и чтобы вам не скучать в одиночестве, я хочу представить вас своей прекрасной троице -- моим дочерям, о которых вы, быть может, уже наслышаны, так как, по-моему, они куда более известны, чем их папенька.
This way." Сюда, прошу вас.
He led me into another long room above, where a dry old lady sat at a frame of embroidery, and the three handsomest young women (I suppose) in Scotland stood together by a window. Он провел меня наверх, в другую длинную комнату, где за пяльцами с вышивкой сидела сухопарая старая леди, а у окна стояли три, как мне показалось, самые красивые девушки во всей Шотландии.
"This is my new friend, Mr Balfour," said he, presenting me by the arm, "David, here is my sister, Miss Grant, who is so good as keep my house for me, and will be very pleased if she can help you. -- Это мой новый друг, мистер Бэлфур, -держа меня под руку, представил Престонгрэндж. -- Дэвид, это моя сестра, мисс Грант, которая так добра, что взяла на себя управление моим хозяйством и будет очень рада вам услужить.
And here," says he, turning to the three younger ladies, "here are my _three braw dauchters_. А это, -- он повернулся к юным леди, -- это мои три прекрасные дщери.
A fair question to ye, Mr. Davie: which of the three is the best favoured? Скажите честно, мистер Дэви, которую из них вы находите лучше?
And I wager he will never have the impudence to propound honest Alan Ramsay's answer!" Держу пари, что у него не хватит духу ответить честно, как Алан Рамсэй!
Hereupon all three, and the old Miss Grant as well, cried out against this sally, which (as I was acquainted with the verses he referred to) brought shame into my own check. Три девушки и вместе с ними старая мисс Грант шумно запротестовали против этой выходки, которая и у меня (я знал, что за стихи он имел в виду) вызвала краску смущения на лице.
It seemed to me a citation unpardonable in a father, and I was amazed that these ladies could laugh even while they reproved, or made believe to. Мне казалось, что подобные намеки недопустимы в устах отца, и я был изумлен, что девушки, негодуя или разыгрывая негодование, все же заливались смехом.
Under cover of this mirth, Prestongrange got forth of the chamber, and I was left, like a fish upon dry land, in that very unsuitable society. Воспользовавшись общим весельем, Престонгрэндж выскользнул из комнаты, и я, чувствуя себя, как рыба на суше, остался один в этом весьма непривычном для меня обществе.
I could never deny, in looking back upon what followed, that I was eminently stockish; and I must say the ladies were well drilled to have so long a patience with me. Теперь, вспоминая все, что произошло потом, я не стану отрицать, что оказался совершеннейшим чурбаном, а юные леди только благодаря превосходному воспитанию проявили ко мне такое долготерпение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Катриона - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Катриона - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x