Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Катриона - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If in pursuit of that I come to fall under your lordship's displeasure, I must bear it as I may." | Если при этом я навлек на себя гнев вашей светлости -- что же, я в ваших руках. |
At this he rose from his chair, lit a second candle, and for a while gazed upon me steadily. | Он встал с кресла, зажег вторую свечу и пристально поглядел мне в глаза. |
I was surprised to see a great change of gravity fallen upon his face, and I could have almost thought he was a little pale. | Я с удивлением заметил, как резко изменилось выражение его лица: оно стало чрезвычайно серьезным, и мне даже показалось, что он побледнел. |
"You are either very simple, or extremely the reverse, and I see that I must deal with you more confidentially," says he. "This is a political case-ah, yes, Mr. Balfour! whether we like it or no, the case is political-and I tremble when I think what issues may depend from it. | -- Вы либо чересчур наивны, либо совсем наоборот, и я вижу, что с вами надо говорить откровеннее, -- сказал он. -- Это -- дело политическое... да, да, мистер Бэлфур, хотим мы того или нет, но это -- политическое дело, и я дрожу при мысли о том, что оно за собой повлечет. |
To a political case, I need scarce tell a young man of your education, we approach with very different thoughts from one which is criminal only. _Salus populi suprema lex_ is a maxim susceptible of great abuse, but it has that force which we find elsewhere only in the laws of nature: I mean it has the force of necessity. | Вряд ли нужно объяснять юноше, получившему такое воспитание, как вы, что к политическому делу мы относимся совсем по-иному, чем к обыкновенному уголовному. Salus populi supremo lex [2], -- этот принцип допускает большие злоупотребления, но в нем есть та сила, которой проникнуты все законы природы, а именно: сила необходимости. |
I will open this out to you, if you will allow me, at more length. | Разрешите, я объясню вам несколько подробнее. |
You would have me believe-" | Вы хотите, чтобы я поверил... |
"Under your pardon, my lord, I would have you to believe nothing but that which I can prove," said I. | -- Прощу прощения, милорд, я хочу, чтобы вы верили только тому, что я могу доказать, -перебил я. |
"Tut! tut; young gentleman," says he, "be not so pragmatical, and suffer a man who might be your father (if it was nothing more) to employ his own imperfect language, and express his own poor thoughts, even when they have the misfortune not to coincide with Mr. Balfour's. | -- Ай-ай, молодой человек! -- сказал он. -- Не будьте столь дерзким и позвольте человеку, который годится вам по меньшей мере в отцы, изъясняться пусть даже неточно, но по-своему и беспрепятственно высказывать свои скромные суждения, даже если они, к сожалению, не совпадают с мнением мистера Бэлфура. |
You would have me to believe Breck innocent. | Итак, вы хотите, чтобы я поверил в невиновность Брека. |
I would think this of little account, the more so as we cannot catch our man. | Я бы не придал этому значения, тем более что мы не можем поймать беглеца. |
But the matter of Breck's innocence shoots beyond itself. | Но вопрос о невиновности Брека заведет нас слишком далеко. |
Once admitted, it would destroy the whole presumptions of our case against another and a very different criminal; a man grown old in treason, already twice in arms against his king and already twice forgiven; a fomentor of discontent, and (whoever may have fired the shot) the unmistakable original of the deed in question. | Признать его невиновность -- значит отказаться от обвинения второго преступника, человека иного склада, давнего изменника, который уже дважды поднимал оружие против своего короля и дважды был помилован. Он подстрекатель всякого недовольства, и кто бы ни сделал тот выстрел, вдохновителем был, бесспорно, он. |
I need not tell you that I mean James Stewart." | Мне незачем вам пояснять, что я говорю о Джемсе Стюарте. |
"And I can just say plainly that the innocence of Alan and of James is what I am here to declare in private to your lordship, and what I am prepared to establish at the trial by my testimony," said I. | -- А я, ваша светлость, честно вам скажу, что пришел к вам в дом только для того, чтобы заявить о невиновности Алана и Джемса и сообщить, что я готов дать показания перед судом. |
"To which I can only answer by an equal plainness, Mr. Balfour," said he, "that (in that case) your testimony will not be called by me, and I desire you to withhold it altogether." | -- Я вам так же честно отвечу, мистер Бэлфур, -сказал он, -- что ваши показания по этому делу мне не желательны и я хочу, чтобы вы вовсе от них воздержались. |
"You are at the head of Justice in this country," I cried, "and you propose to me a crime!" | -- Вы, человек, возглавляющий правосудие в нашей стране, толкаете меня на преступление! -воскликнул я. |
"I am a man nursing with both hands the interests of this country," he replied, "and I press on you a political necessity. | -- Я -- человек, грудью стоящий за интересы своей страны, -- ответил он, -- и понуждаю вас из политической необходимости. |
Patriotism is not always moral in the formal sense. | Патриотизм не всегда нравствен в строгом смысле этого слова. |
You might be glad of it, I think: it is your own protection; the facts are heavy against you; and if I am still trying to except you from a very dangerous place, it is in part of course because I am not insensible to your honesty in coming here; in part because of Pilrig's letter; but in part, and in chief part, because I regard in this matter my political duty first and my judicial duty only second. | Но вы, я полагаю, должны быть рады; ведь в этом ваше спасение. Факты -- серьезная улика против вас, и если я еще пытаюсь вытащить вас из пропасти, то это, конечно, отчасти потому, что мне нравится честность, которую вы доказали, явившись ко мне, отчасти из-за письма Пилрига, но главным образом потому, что в этом деле для меня на первом месте -- долг политический, а судейский долг -- на втором. |
For the same reason-I repeat it to you in the same frank words-I do not want your testimony." | По этой причине я все с той же откровенностью повторяю вам: ваши показания мне не нужны. |
"I desire not to be thought to make a repartee, when I express only the plain sense of our position," said I. "But if your lordship has no need of my testimony, I believe the other side would be extremely blythe to get it." | -- Не сочтите, милорд, мои слова за дерзость -- я только называю вещи своими именами, -- сказал я. -- Но если ваша светлость не нуждается в моих показаниях, то, вероятно, другая сторона будет чрезвычайно им рада. |
Prestongrange arose and began to pace to and fro in the room. | Престонгрэндж встал и принялся мерить шагами комнату. |
"You are not so young," he said, "but what you must remember very clearly the year '45 and the shock that went about the country. | -- Вы уже не дитя, -- сказал он, -- вы должны ясно помнить сорок пятый год и мятежи, охватившие всю страну. |
I read in Pilrig's letter that you are sound in Kirk and State. | В письме Пилрига говорится, что вы верный сын церкви и государства. |
Who saved them in that fatal year? | Кто же спас их в тот роковой год? |
I do not refer to His Royal Highness and his ramrods, which were extremely useful in their day; but the country had been saved and the field won before ever Cumberland came upon Drummossie. | Я не говорю о его королевском величестве и солдатах, которые в свое время внесли немалую лепту; но страна была спасена, а сражение было выиграно еще до того, как Кемберленд захватил Драммосси. |
Who saved it? | Кто же ее спас? |
I repeat; who saved the Protestant religion and the whole frame of our civil institutions? | Я еще раз спрашиваю, кто спас протестантскую веру и наше государство? |
The late Lord President Culloden, for one; he played a man's part, and small thanks he got for it-even as I, whom you see before you, straining every nerve in the same service, look for no reward beyond the conscience of my duties done. | Во-первых, покойный президент Каллоден; он был истинным героем, но благодарности так и не дождался; вот и я тоже -- я все свои силы отдаю тому же делу и не жду иной награды, кроме сознания исполненного долга. |
After the President, who else? | Кто же еще, кроме президента? |
You know the answer as well as I do; 'tis partly a scandal, and you glanced at it yourself, and I reproved you for it, when you first came in. | Вы знаете не хуже меня, это человек, о котором нынче злословят, вы сами намекнули на это в начале нашей беседы, и я вас пожурил. |
It was the Duke and the great clan of Campbell. | Итак, это герцог и великий клан Кемпбеллов. |
Now here is a Campbell foully murdered, and that in the King's service. | И вот один из Кемпбеллов подло убит во время несения королевской службы. |
The Duke and I are Highlanders. | Герцог и я -- мы оба горцы. |
But we are Highlanders civilised, and it is not so with the great mass of our clans and families. | Но мы горцы цивилизованные, чего нельзя сказать о наших кланах, о наших многочисленных сородичах. |
They have still savage virtues and defects. | В них еще сохранились добродетели и пороки дикарей. |
They are still barbarians, like these Stewarts; only the Campbells were barbarians on the right side, and the Stewarts were barbarians on the wrong. | Они еще такие же варвары, как и эти Стюарты; только варвары Кемпбеллы стоят за правое дело, а варвары Стюарты -- за неправое. |
Now be you the judge. | Теперь судите сами. |
The Campbells expect vengeance. | Кемпбеллы ждут отмщения. |
If they do not get it-if this man James escape-there will be trouble with the Campbells. | Если отмщения не будет, если ваш Джемс избегнет кары, Кемпбеллы возмутятся. |
That means disturbance in the Highlands, which are uneasy and very far from being disarmed: the disarming is a farce. . ." | А это означает волнения во всей горной Шотландии, которая и без того неспокойна и далеко не разоружена: разоружение -- просто комедия... |
"I can bear you out in that," said I. | -- Могу это подтвердить, -- сказал я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать