Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Катриона - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"A blessing on your precious face!" she cried. "Twa joes {7} o'mine: just two o' my old joes, my hinny dear." | -- Бог да благословит тебя, драгоценный мой! -воскликнула она. -- Это мои милые дружки, оба были моими милыми, голубчик. |
"What did they suffer for?" I asked. | -- За что их казнили? -- спросил я. |
"Ou, just for the guid cause," said she. "Aften I spaed to them the way that it would end. | -- Да за дело, -- сказала старуха. -- Сразу, как только я им судьбу предсказала. |
Twa shillin' Scots: no pickle mair; and there are twa bonny callants hingin' for 't! | Два шотландских шиллинга и ни чуточки больше, и вот два славных красавчика за это болтаются на веревке. |
They took it frae a wean {8} belanged to Brouchton." | Они их отняли у мальчишки из Броутона. |
"Ay!" said I to myself, and not to the daft limmer, "and did they come to such a figure for so poor a business? | -- Да! -- сказал я себе, а не сумасшедшей старухе. -- Неужели они поплатились жизнью за такой пустяк? |
This is to lose all indeed." | Вот уж поистине полный проигрыш! |
"Gie's your loof, {9} hinny," says she, "and let me spae your weird to ye." | -- Дай твою руку, голубчик, -- бормотала старуха, -- дай, я предскажу твою судьбу. |
"No, mother," said I, "I see far enough the way I am. | -- Не надо, матушка, -- ответил я. -- Пока что я и сам ее вижу. |
It's an unco thing to see too far in front." | Нехорошо заглядывать слишком далеко вперед. |
"I read it in your bree," she said. "There's a bonnie lassie that has bricht een, and there's a wee man in a braw coat, and a big man in a pouthered wig, and there's the shadow of the wuddy, {10} joe, that lies braid across your path. | -- Твоя судьба у тебя на лбу написана, -продолжала старуха. -- Есть у тебя славная девушка с блестящими глазками, и есть маленький человек в коричневой одежде, и большой человек в пудреном парике, а поперек твоей дороги, миленький мой, лежит тень виселицы. |
Gie's your loof, hinny, and let Auld Merren spae it to ye bonny." | Покажи руку, голубочек, и старая Меррен расскажет тебе все, как есть. |
The two chance shots that seemed to point at Alan and the daughter of James More struck me hard; and I fled from the eldritch creature, casting her a baubee, which she continued to sit and play with under the moving shadows of the hanged. | Два случайных совпадения -- Алан и дочь Джемса Мора! -- поразили меня так сильно, что, швырнув этому страшному существу полпенни, я бросился прочь, а старуха все так же сидела под качающимися тенями повешенных и играла монеткой. |
My way down the causeway of Leith Walk would have been more pleasant to me but for this encounter. | Идти по мощенной щебнем Лит-Уокской дороге было бы гораздо приятнее, если бы не эта встреча. |
The old rampart ran among fields, the like of them I had never seen for artfulness of agriculture; I was pleased, besides, to be so far in the still countryside; but the shackles of the gibbet clattered in my head; and the mope and mows of the old witch, and the thought of the dead men, hag-rode my spirits. | Древний вал тянулся между полей -- я никогда еще не видел столь тщательно возделанной земли; кроме того, мне было отрадно снова очутиться в деревенской глуши; но в ушах у меня звенели кандалы на виселице, перед глазами мелькали ужимки и гримасы старой ведьмы, и мысль о повешенных преследовала меня, словно дурной сон. |
To hang on a gallows, that seemed a hard case; and whether a man came to hang there for two shillings Scots, or (as Mr. Stewart had it) from the sense of duty, once he was tarred and shackled and hung up, the difference seemed small. | Быть повешенным -- страшная участь; а что привело человека на виселицу -- два ли шотландских шиллинга или, как сказал мистер Стюарт, чувство долга, то, если он закован в цепи, вымазан дегтем и повешен, разница не очень велика. |
There might David Balfour hang, and other lads pass on their errands and think light of him; and old daft limmers sit at a leg-foot and spae their fortunes; and the clean genty maids go by, and look to the other aide, and hold a nose. | Вот так же может висеть и Дэвид Бэлфур, и какие-то юнцы, проходя мимо по своим делам, мельком подумают о нем и забудут, а старая полоумная ведьма будет сидеть у столба и предсказывать им судьбу, а чистенькие красивые девушки мимоходом взглянут, отвернутся и заткнут носик. |
I saw them plain, and they had grey eyes, and their screens upon their heads were of the Drummed colours. | Я представлял себе их очень ясно -- у них серые глаза и шарфы цвета Драммондов на шляпках. |
I was thus in the poorest of spirits, though still pretty resolved, when I came in view of Pilrig, a pleasant gabled house set by the walkside among some brave young woods. | Я был сильно подавлен всем этим, но решимость моя ничуть не ослабела, когда я увидел перед собой Пилриг, приветливый дом с остроконечной кровлей, стоявший у дороги среди живописных молодых деревьев. |
The laird's horse was standing saddled at the door as I came up, but himself was in the study, where he received me in the midst of learned works and musical instruments, for he was not only a deep philosopher but much of a musician. | У дверей стояла оседланная лошадь хозяина; он принял меня в своем кабинете, среди множества ученых книг и музыкальных инструментов, ибо он был не только серьезным философом, но и неплохим музыкантом. |
He greeted me at first pretty well, and when he had read Rankeillor's letter, placed himself obligingly at my disposal. | Он сердечно поздоровался со мной и, прочитав письмо Ранкилера, любезно сказал, что он к моим услугам. |
"And what is it, cousin David!" said he-"since it appears that we are cousins-what is this that I can do for you! | -- Но что же, родич мой Дэвид, -- ведь мы с вами, оказывается, двоюродная родня? что же я могу для вас сделать? |
A word to Prestongrange! | Написать Престонгрэнджу? |
Doubtless that is easily given. | Разумеется, это мне нетрудно. |
But what should be the word?" | Но что я должен написать? |
"Mr. Balfour," said I, "if I were to tell you my whole story the way it fell out, it's my opinion (and it was Rankeillor's before me) that you would be very little made up with it." | -- Мистер Бэлфур, -- сказал я, -- если бы я поведал вам всю свою историю с начала до конца, то мне думается -- и мистер Ранкилер того же мнения, -- что вам она пришлась бы не по душе. |
"I am sorry to hear this of you, kinsman," says he. | -- Очень прискорбно слышать это от родственника, -- сказал он. |
"I must not take that at your hands, Mr. Balfour," said I; "I have nothing to my charge to make me sorry, or you for me, but just the common infirmities of mankind. | -- Поверьте, я не заслужил этих слов, мистер Бэлфур, -- сказал я. -- На мне нет такой вины, которая была бы прискорбна для меня, а из-за меня и для вас -- разве только обыкновенные человеческие слабости. |
'The guilt of Adam's first sin, the want of original righteousness, and the corruption of my whole nature,' so much I must answer for, and I hope I have been taught where to look for help," I said; for I judged from the look of the man he would think the better of me if I knew my questions. {11} "But in the way of worldly honour I have no great stumble to reproach myself with; and my difficulties have befallen me very much against my will and (by all that I can see) without my fault. | "Первородный грех Адама, недостаток прирожденной праведности и испорченность моей натуры" -- вот мои грехи, но меня научили, где искать помощи, -- добавил я, так как, глядя на этого человека, решил, что произведу на него лучшее впечатление, если докажу, что знаю катехизис. -- Но если говорить о мирской чести, то против нее у меня нет больших прегрешений, и мне не в чем себя упрекнуть; а в трудное положение я попал против своей воли и, насколько я понимаю, не по своей вине. |
My trouble is to have become dipped in a political complication, which it is judged you would be blythe to avoid a knowledge of." | Беда моя в том, что я оказался замешанным в сложное политическое дело, о котором, как мне говорили, вам лучше не знать. |
"Why, very well, Mr. David," he replied, "I am pleased to see you are all that Rankeillor represented. | -- Что же, отлично, мистер Дэвид, -- ответил он. -- Рад, что вы оказались таким, как описал вас Ранкилер. |
And for what you say of political complications, you do me no more than justice. | А что касается политических дел, то вы совершенно правы. |
It is my study to be beyond suspicion, and indeed outside the field of it. | Я стараюсь быть вне всяких подозрений и держусь подальше от политики. |
The question is," says he, "how, if I am to know nothing of the matter, I can very well assist you?" | Одного лишь не пойму: как я могу оказать вам помощь, не зная ваших обстоятельств. |
"Why sir," said I, "I propose you should write to his lordship, that I am a young man of reasonable good family and of good means: both of which I believe to be the case." | -- Сэр, -- сказал я, -- достаточно, если вы напишете его светлости Г енеральному прокурору, что я молодой человек из довольно хорошего рода и с хорошим состоянием -- и то и другое, по-моему, соответствует истине. |
"I have Rankeillor's word for it," said Mr. Balfour, "and I count that a warran-dice against all deadly." | -- Так утверждает и Ранкилер, -- сказал мистер Бэлфур, -- а это Для меня самое надежное ручательство. |
"To which you might add (if you will take my word for so much) that I am a good churchman, loyal to King George, and so brought up," I went on. | -- Можно еще добавить (если вы поверите мне на слово), что я верен англиканской церкви, предан королю Георгу и в таком духе был воспитан с детства. |
"None of which will do you any harm," said Mr. Balfour. | -- Все это вам не повредит, -- заметил мистер Бэлфур. |
"Then you might go on to say that I sought his lordship on a matter of great moment, connected with His Majesty's service and the administration of justice," I suggested. | -- Затем, вы можете написать, что я обращаюсь к его светлости по чрезвычайно важному делу, связанному со службой его величеству и со свершением правосудия. |
"As I am not to hear the matter," says the laird, "I will not take upon myself to qualify its weight. | -- Так как вашего дела я не знаю, -- сказал мистер Бэлфур, -- то не могу судить, сколь оно значительно. |
'Great moment' therefore falls, and 'moment' along with it. | Поэтому слово "чрезвычайно" мы опустим, да и "важное" тоже. |
For the rest I might express myself much as you propose." | Все остальное будет написано так, как вы сказали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать