Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And the bits of business that I have to propone to you are rather in the nature of being confidential. Вы его хорошо знаете, -- повторил я, понизив голос, -- но, быть может, при нынешних обстоятельствах не так уж стремитесь получать от него, вести.
In short, I would like to think we were quite private." И дела, о которых я должен с вами поговорить, секретного свойства.
He rose without more words, casting down his paper like a man ill-pleased, sent forth his clerk of an errand, and shut to the house-door behind him. Одним словом, я хотел бы знать, что нас с вами никто не слышит.
"Now, sir," said he, returning, "speak out your mind and fear nothing; though before you begin," he cries out, Ничего не ответив, он поднялся, с досадой бросил на стол недочитанную бумагу, отослал клерка с каким-то поручением и запер за ним входную дверь.
"I tell you mine misgives me! -- Ну, сэр, -- сказал он, возвратясь, -выкладывайте, с чем пришли, и ничего не бойтесь.
I tell you beforehand, ye're either a Stewart or a Stewart sent ye. Но прежде я вам скажу, что уже предчувствую нырнет -- нести! -- воскликнул он. -- Заранее знаю, либо вы сами один из Стюартов, либо кто-то из Стюартов вас послал.
A good name it is, and one it would ill-become my father's son to lightly. Это -- славное имя, и грешно было бы сыну моего отца относиться к нему неуважительно.
But I begin to grue at the sound of it." Но когда я его слышу, меня кидает в дрожь.
"My name is called Balfour," said I, "David Balfour of Shaws. -- Мое имя -- Бэлфур, -- сказал я. -- Дэвид Бэлфур из Шоса.
As for him that sent me, I will let his token speak." And I showed the silver button. А кто меня прислал, об этом вам скажет вот что. -- И я показал ему серебряную пуговицу.
"Put it in your pocket, sir!" cries he. "Ye need name no names. -- Спрячьте ее в карман, сэр! -- закричал он. -Не нужно называть никаких имен.
The deevil's buckie, I ken the button of him! Чертов шалопай, узнаю я эту его пуговицу!
And de'il hae't! Пусть ею дьявол любуется!
Where is he now!" Где он сейчас, этот головорез?
I told him I knew not where Alan was, but he had some sure place (or thought he had) about the north side, where he was to lie until a ship was found for him; and how and where he had appointed to be spoken with. Я сказал, что мне неизвестно, где Алан, но у него есть надежное (так он, по крайней мере, считал) убежище, где так в ветреной стороне; там он будет скрываться, пока ему не добудут корабль.
"It's been always my opinion that I would hang in a tow for this family of mine," he cried, "and, dod! Я рассказал также, где и как с ним можно встречаться.
I believe the day's come now! -- Я так и знал, что рано или поздно меня вздернут на виселицу из-за моих родственничков, -- воскликнул стряпчий, -- и, как видно, этот день настал!
Get a ship for him, quot' he! Добыть ему корабль -- слыхали?
And who's to pay for it? А кто будет платить?
The man's daft!" Он рехнулся, этот малый?
"That is my part of the affair, Mr. Stewart," said I. "Here is a bag of good money, and if more be wanted, more is to be had where it came from." -- Об этом позабочусь я, мистер Стюарт, -- сказал я. -- В этом мешке немалые деньги, а если не хватит, найдется и еще.
"I needn't ask your politics," said he. -- Мне незачем спрашивать, каковы ваши политические убеждения.
"Ye need not," said I, smiling, "for I'm as big a Whig as grows." -- Спрашивать незачем, -- улыбнулся я. -- Я виг до мозга костей.
"Stop a bit, stop a bit," says Mr. Stewart. "What's all this? -- Погодите, погодите, -- сказал мистер Стюарт. -Как это так?
A Whig? Вы виг?
Then why are you here with Alan's button? and what kind of a black-foot traffic is this that I find ye out in, Mr. Whig? Тогда почему же вы явились ко мне с пуговицей Алана? И что это за странная затея, мистер виг?
Here is a forfeited rebel and an accused murderer, with two hundred pounds on his life, and ye ask me to meddle in his business, and then tell me ye're a Whig! Он осужденный мятежник, убийца, голова которого оценена в двести фунтов, и вы просите меня вмешаться в его дела, а потом объявляете, что вы виг!
I have no mind of any such Whigs before, though I've kent plenty of them." Что-то не попадались мне такие виги, хотя знавал я их немало!
"He's a forfeited rebel, the more's the pity," said I, "for the man's my friend. -- Да, он осужденный мятежник, -- сказал я, -- и это тем прискорбнее, что он мой друг.
I can only wish he had been better guided. Могу только пожалеть, что у него не было наставников получше.
And an accused murderer, that he is too, for his misfortune; but wrongfully accused." Алана, на беду его, обвиняют в убийстве, это верно, но обвиняют несправедливо.
"I hear you say so," said Stewart. -- От вас первого это слышу, -- сказал Стюарт.
"More than you are to hear me say so, before long," said I. -- Скоро услышите не только от меня.
"Alan Breck is innocent, and so is James." Алан Брек невиновен, и Джемс тоже.
"Oh!" says he, "the two cases hang together. -- Ну! -- отмахнулся он. -- Эти двое всегда заодно.
If Alan is out, James can never be in." Если один чист, значит, и другой не может быть замаран.
Hereupon I told him briefly of my acquaintance with Alan, of the accident that brought me present at the Appin murder, and the various passages of our escape among the heather, and my recovery of my estate. Я вкратце рассказал ему о том, как я познакомился с Аланом, как случайно оказался свидетелем эпинского убийства, о том, что приключилось с нами в вересковых пустошах во время бегства, и о том, как я стал владельцем поместья.
"So, sir, you have now the whole train of these events," I went on, "and can see for yourself how I come to be so much mingled up with the affairs of your family and friends, which (for all of our sakes) I wish had been plainer and less bloody. -- Итак, сэр, -- продолжал я, -- зная все эти события, вы поймете, каким образом я стал причастен к делим ваших родичей и друзей. Хотелось бы только, ради нашего общего блага, чтобы эти дела были не столь запутанными и кровавыми.
You can see for yourself, too, that I have certain pieces of business depending, which were scarcely fit to lay before a lawyer chosen at random. И теперь, как вы понимаете, у меня есть некоторые поручения, с которыми неудобно обращаться к первому попавшемуся адвокату.
No more remains, but to ask if you will undertake my service?" Мне ничего не остается, как спросить вас, согласны ли вы вести эти дела.
"I have no great mind to it; but coming as you do with Alan's button, the choice is scarcely left me," said he. -- Не скажу, чтобы я горел таким желанием, но раз вы пришли с пуговицей Алана, мне, пожалуй, выбирать не приходится.
"What are your instructions?" he added, and took up his pen. Каковы же ваши поручения?
"The first point is to smuggle Alan forth of this country," said I, "but I need not be repeating that." -- Прежде всего тайком вывезти Алана из этой страны, -- сказал я. -- Но этого, наверное, я мог бы и не повторять.
"I am little likely to forget it," said Stewart. -- Да уж вряд ли я могу это забыть.
"The next thing is the bit money I am owing to Cluny," I went on. -- Затем, я должен немного денег Клуни.
"It would be ill for me to find a conveyance, but that should be no stick to you. Мне едва ли удастся найти оказию, но для вас это, вероятно, не составит труда.
It was two pounds five shillings and three-halfpence farthing sterling." Всего долгу два фунта пять шиллингов и три четверти пенса в английской валюте.
He noted it. Он записал это.
"Then," said I, "there's a Mr. Henderland, a licensed preacher and missionary in Ardgour, that I would like well to get some snuff into the hands of; and, as I daresay you keep touch with your friends in Appin (so near by), it's a job you could doubtless overtake with the other." -- В Ардгуре есть некий мистер Хендерленд, проповедник и миссионер, которому мне хотелось бы послать нюхательного табаку; и так как вы, я полагаю, сообщаетесь со своими друзьями в Эпине (это ведь рядом!), то, без сомнения, это дело вам будет так же нетрудно исполнить, как и первое.
"How much snuff are we to say?" he asked. -- Сколько нужно табаку? -- спросил он.
"I was thinking of two pounds," said I. -- Пожалуй, два фунта.
"Two," said he. -- Два, -- повторил он.
"Then there's the lass Alison Hastie, in Lime Kilns," said I. "Her that helped Alan and me across the Forth. -- Затем, там, в Лаймкилнсе, есть девушка, Элисон Хэсти, -- сказал я. -- Та самая, что помогла нам с Аланом переправиться через Форт.
I was thinking if I could get her a good Sunday gown, such as she could wear with decency in her degree, it would be an ease to my conscience; for the mere truth is, we owe her our two lives." Мне думается, если бы я мог подарить ей хорошее воскресное платье, сообразное ее положению, то это облегчило бы мою совесть, так как, честно говоря, оба мы обязаны ей жизнью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Катриона - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Катриона - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x