Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Ah, yes,' he said, 'I know them. The Morrels have been shipowners from father to son; and there was a Morrel who served in the same regiment with me when I was in garrison at Valence.'" | "А, знаю, - сказал он, - Моррели - арматоры из рода в род, и один Моррель служил в нашем полку, когда я стоял в Валансе". |
"Pardieu, and that is true!" cried the owner, greatly delighted. "And that was Policar Morrel, my uncle, who was afterwards a captain. | - Верно! - вскричал радостно арматор. - Это был Поликар Моррель, мой дядя, который дослужился до капитана. |
Dantes, you must tell my uncle that the emperor remembered him, and you will see it will bring tears into the old soldier's eyes. | Дантес, вы скажете моему дяде, что император вспомнил о нем, и вы увидите, как старый ворчун заплачет. |
Come, come," continued he, patting Edmond's shoulder kindly, "you did very right, Dantes, to follow Captain Leclere's instructions, and touch at Elba, although if it were known that you had conveyed a packet to the marshal, and had conversed with the emperor, it might bring you into trouble." | Ну, ну, - продолжал арматор, дружески хлопая молодого моряка по плечу, - вы хорошо сделали, Дантес, что исполнили приказ капитана Леклера и остановились у Эльбы; хотя, если узнают, что вы доставили пакет маршалу и говорили с императором, то это может вам повредить. |
"How could that bring me into trouble, sir?" asked Dantes; "for I did not even know of what I was the bearer; and the emperor merely made such inquiries as he would of the first comer. | - Чем же это может мне повредить? - отвечал Дантес. - Я даже не знаю, что было в пакете, а император задавал мне вопросы, какие задал бы первому встречному. |
But, pardon me, here are the health officers and the customs inspectors coming alongside." | Но разрешите: вот едут карантинные и таможенные чиновники. |
And the young man went to the gangway. | - Ступайте, ступайте, дорогой мой. |
As he departed, Danglars approached, and said,- | Молодой человек удалился, и в ту же минуту подошел Данглар. |
"Well, it appears that he has given you satisfactory reasons for his landing at Porto-Ferrajo?" | - Ну что? - спросил он. - Он, по-видимому, объяснил вам, зачем он заходил в Порто-Феррайо? |
"Yes, most satisfactory, my dear Danglars." | - Вполне, дорогой Данглар. |
"Well, so much the better," said the supercargo; "for it is not pleasant to think that a comrade has not done his duty." | - А! Тем лучше, - отвечал тот. - Тяжело видеть, когда товарищ не исполняет своего долга. |
"Dantes has done his," replied the owner, "and that is not saying much. It was Captain Leclere who gave orders for this delay." | - Дантес свой долг исполнил, и тут ничего не скажешь, - возразил арматор. - Это капитан Леклер приказал ему остановиться у Эльбы. |
"Talking of Captain Leclere, has not Dantes given you a letter from him?" | - Кстати, о капитане Леклере; он отдал вам его письмо? |
"To me?-no-was there one?" | - Кто? - Дантес. - Мне? Нет. Разве у него было письмо? |
"I believe that, besides the packet, Captain Leclere confided a letter to his care." | - Мне казалось, что, кроме пакета, капитан дал ему еще и письмо. |
"Of what packet are you speaking, Danglars?" | - О каком пакете вы говорите, Данглар? |
"Why, that which Dantes left at Porto-Ferrajo." | - О том, который Дантес отвез в Порто-Феррайо. |
"How do you know he had a packet to leave at Porto-Ferrajo?" | - А откуда вы знаете, что Дантес отвозил пакет в Порто-Феррайо? |
Danglars turned very red. | Данглар покраснел. |
"I was passing close to the door of the captain's cabin, which was half open, and I saw him give the packet and letter to Dantes." | - Я проходил мимо каюты капитана и видел, как он отдавал Дантесу пакет и письмо. |
"He did not speak to me of it," replied the shipowner; "but if there be any letter he will give it to me." | - Он мне ничего не говорил, но если у него есть письмо, то он мне его передаст. |
Danglars reflected for a moment. | Данглар задумался. |
"Then, M. Morrel, I beg of you," said he, "not to say a word to Dantes on the subject. | - Если так, господин Моррель, то прошу вас, не говорите об этом Дантесу. |
I may have been mistaken." | Я, верно, ошибся. |
At this moment the young man returned; Danglars withdrew. | В эту минуту молодой моряк возвратился. Данглар опять отошел. |
"Well, my dear Dantes, are you now free?" inquired the owner. | - Ну что, дорогой Дантес, вы свободны? - спросил арматор. |
"Yes, sir." | - Да, господин Моррель. |
"You have not been long detained." | - Как вы скоро покончили! |
"No. I gave the custom-house officers a copy of our bill of lading; and as to the other papers, they sent a man off with the pilot, to whom I gave them." | - Да, я вручил таможенникам списки наших товаров, а из порта прислали с лоцманом человека, которому я и передал наши бумаги. |
"Then you have nothing more to do here?" | - Так вам здесь нечего больше делать? |
"No-everything is all right now." | Дантес быстро осмотрелся. - Нечего, все в порядке, - сказал он. |
"Then you can come and dine with me?" | - Так поедем обедать к нам. |
"I really must ask you to excuse me, M. Morrel. My first visit is due to my father, though I am not the less grateful for the honor you have done me." | - Прошу прощения, господин Моррель, но прежде всего я должен повидаться с отцом. Благодарю вас за честь... |
"Right, Dantes, quite right. | - Правильно, Дантес, правильно. |
I always knew you were a good son." | Я знаю, что вы хороший сын. |
"And," inquired Dantes, with some hesitation, "do you know how my father is?" | - А мой отец, - спросил Дантес нерешительно, - он здоров, вы не знаете? |
"Well, I believe, my dear Edmond, though I have not seen him lately." | - Думаю, что здоров, дорогой Эдмон, хотя я его не видал. |
"Yes, he likes to keep himself shut up in his little room." | - Да, он все сидит в своей комнатушке. |
"That proves, at least, that he has wanted for nothing during your absence." | - Это доказывает по крайней мере, что он без вас не нуждался ни в чем. |
Dantes smiled. | Дантес улыбнулся. |
"My father is proud, sir, and if he had not a meal left, I doubt if he would have asked anything from anyone, except from Heaven." | - Отец мой горд, и если бы он даже нуждался во всем, то ни у кого на свете, кроме бога, не попросил бы помощи. |
"Well, then, after this first visit has been made we shall count on you." | - Итак, навестив отца, вы, надеюсь, придете к нам? |
"I must again excuse myself, M. Morrel, for after this first visit has been paid I have another which I am most anxious to pay." | - Еще раз извините, господин Моррель, но у меня есть другой долг, который для меня так же драгоценен. |
"True, Dantes, I forgot that there was at the Catalans some one who expects you no less impatiently than your father-the lovely Mercedes." | - Да! Я и забыл, что в Каталанах кто-то ждет вас с таким же нетерпением, как и ваш отец, -прекрасная Мерседес. |
Dantes blushed. | Дантес улыбнулся. |
"Ah, ha," said the shipowner, "I am not in the least surprised, for she has been to me three times, inquiring if there were any news of the Pharaon. | - Вот оно что! - продолжал арматор. - Теперь я понимаю, почему она три раза приходила справляться, скоро ли прибудет "Фараон". |
Peste, Edmond, you have a very handsome mistress!" | Черт возьми, Эдмон, вы счастливец, подружка хоть куда! |
"She is not my mistress," replied the young sailor, gravely; "she is my betrothed." | - Она мне не подружка, - серьезно сказал моряк, -она моя невеста. |
"Sometimes one and the same thing," said Morrel, with a smile. | - Иногда это одно и то же, - засмеялся арматор. |
"Not with us, sir," replied Dantes. | - Не для нас, - отвечал Дантес. |
"Well, well, my dear Edmond," continued the owner, "don't let me detain you. | - Хорошо, Эдмон, я вас не удерживаю. |
You have managed my affairs so well that I ought to allow you all the time you require for your own. | Вы так хорошо устроили мои дела, что я должен дать вам время на устройство ваших. |
Do you want any money?" | Не нужно ли вам денег? |
"No, sir; I have all my pay to take-nearly three months' wages." | - Нет, не нужно. У меня осталось все жалованье, полученное за время плавания, то есть почти за три месяца. |
"You are a careful fellow, Edmond." | - Вы аккуратный человек, Эдмон. |
"Say I have a poor father, sir." | - Не забудьте, господин Моррель, что мой отец беден. |
"Yes, yes, I know how good a son you are, so now hasten away to see your father. | - Да, да, я знаю, что вы хороший сын. Ступайте к отцу. |
I have a son too, and I should be very wroth with those who detained him from me after a three months' voyage." | У меня тоже есть сын, и я бы очень рассердился на того, кто после трехмесячной разлуки помешал бы ему повидаться со мной. |
"Then I have your leave, sir?" | - Так вы разрешите? - сказал молодой человек, кланяясь. |
"Yes, if you have nothing more to say to me." | - Идите, если вам больше нечего мне сказать. |
"Nothing." | - Больше нечего. |
"Captain Leclere did not, before he died, give you a letter for me?" | - Капитан Леклер, умирая, не давал вам письма ко мне? |
"He was unable to write, sir. But that reminds me that I must ask your leave of absence for some days." | - Он не мог писать; но ваш вопрос напомнил мне, что я должен буду попроситься у вас в двухнедельный отпуск. |
"To get married?" | - Для свадьбы? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать