Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Ah, yes,' he said, 'I know them. The Morrels have been shipowners from father to son; and there was a Morrel who served in the same regiment with me when I was in garrison at Valence.'" "А, знаю, - сказал он, - Моррели - арматоры из рода в род, и один Моррель служил в нашем полку, когда я стоял в Валансе".
"Pardieu, and that is true!" cried the owner, greatly delighted. "And that was Policar Morrel, my uncle, who was afterwards a captain. - Верно! - вскричал радостно арматор. - Это был Поликар Моррель, мой дядя, который дослужился до капитана.
Dantes, you must tell my uncle that the emperor remembered him, and you will see it will bring tears into the old soldier's eyes. Дантес, вы скажете моему дяде, что император вспомнил о нем, и вы увидите, как старый ворчун заплачет.
Come, come," continued he, patting Edmond's shoulder kindly, "you did very right, Dantes, to follow Captain Leclere's instructions, and touch at Elba, although if it were known that you had conveyed a packet to the marshal, and had conversed with the emperor, it might bring you into trouble." Ну, ну, - продолжал арматор, дружески хлопая молодого моряка по плечу, - вы хорошо сделали, Дантес, что исполнили приказ капитана Леклера и остановились у Эльбы; хотя, если узнают, что вы доставили пакет маршалу и говорили с императором, то это может вам повредить.
"How could that bring me into trouble, sir?" asked Dantes; "for I did not even know of what I was the bearer; and the emperor merely made such inquiries as he would of the first comer. - Чем же это может мне повредить? - отвечал Дантес. - Я даже не знаю, что было в пакете, а император задавал мне вопросы, какие задал бы первому встречному.
But, pardon me, here are the health officers and the customs inspectors coming alongside." Но разрешите: вот едут карантинные и таможенные чиновники.
And the young man went to the gangway. - Ступайте, ступайте, дорогой мой.
As he departed, Danglars approached, and said,- Молодой человек удалился, и в ту же минуту подошел Данглар.
"Well, it appears that he has given you satisfactory reasons for his landing at Porto-Ferrajo?" - Ну что? - спросил он. - Он, по-видимому, объяснил вам, зачем он заходил в Порто-Феррайо?
"Yes, most satisfactory, my dear Danglars." - Вполне, дорогой Данглар.
"Well, so much the better," said the supercargo; "for it is not pleasant to think that a comrade has not done his duty." - А! Тем лучше, - отвечал тот. - Тяжело видеть, когда товарищ не исполняет своего долга.
"Dantes has done his," replied the owner, "and that is not saying much. It was Captain Leclere who gave orders for this delay." - Дантес свой долг исполнил, и тут ничего не скажешь, - возразил арматор. - Это капитан Леклер приказал ему остановиться у Эльбы.
"Talking of Captain Leclere, has not Dantes given you a letter from him?" - Кстати, о капитане Леклере; он отдал вам его письмо?
"To me?-no-was there one?" - Кто? - Дантес. - Мне? Нет. Разве у него было письмо?
"I believe that, besides the packet, Captain Leclere confided a letter to his care." - Мне казалось, что, кроме пакета, капитан дал ему еще и письмо.
"Of what packet are you speaking, Danglars?" - О каком пакете вы говорите, Данглар?
"Why, that which Dantes left at Porto-Ferrajo." - О том, который Дантес отвез в Порто-Феррайо.
"How do you know he had a packet to leave at Porto-Ferrajo?" - А откуда вы знаете, что Дантес отвозил пакет в Порто-Феррайо?
Danglars turned very red. Данглар покраснел.
"I was passing close to the door of the captain's cabin, which was half open, and I saw him give the packet and letter to Dantes." - Я проходил мимо каюты капитана и видел, как он отдавал Дантесу пакет и письмо.
"He did not speak to me of it," replied the shipowner; "but if there be any letter he will give it to me." - Он мне ничего не говорил, но если у него есть письмо, то он мне его передаст.
Danglars reflected for a moment. Данглар задумался.
"Then, M. Morrel, I beg of you," said he, "not to say a word to Dantes on the subject. - Если так, господин Моррель, то прошу вас, не говорите об этом Дантесу.
I may have been mistaken." Я, верно, ошибся.
At this moment the young man returned; Danglars withdrew. В эту минуту молодой моряк возвратился. Данглар опять отошел.
"Well, my dear Dantes, are you now free?" inquired the owner. - Ну что, дорогой Дантес, вы свободны? - спросил арматор.
"Yes, sir." - Да, господин Моррель.
"You have not been long detained." - Как вы скоро покончили!
"No. I gave the custom-house officers a copy of our bill of lading; and as to the other papers, they sent a man off with the pilot, to whom I gave them." - Да, я вручил таможенникам списки наших товаров, а из порта прислали с лоцманом человека, которому я и передал наши бумаги.
"Then you have nothing more to do here?" - Так вам здесь нечего больше делать?
"No-everything is all right now." Дантес быстро осмотрелся. - Нечего, все в порядке, - сказал он.
"Then you can come and dine with me?" - Так поедем обедать к нам.
"I really must ask you to excuse me, M. Morrel. My first visit is due to my father, though I am not the less grateful for the honor you have done me." - Прошу прощения, господин Моррель, но прежде всего я должен повидаться с отцом. Благодарю вас за честь...
"Right, Dantes, quite right. - Правильно, Дантес, правильно.
I always knew you were a good son." Я знаю, что вы хороший сын.
"And," inquired Dantes, with some hesitation, "do you know how my father is?" - А мой отец, - спросил Дантес нерешительно, - он здоров, вы не знаете?
"Well, I believe, my dear Edmond, though I have not seen him lately." - Думаю, что здоров, дорогой Эдмон, хотя я его не видал.
"Yes, he likes to keep himself shut up in his little room." - Да, он все сидит в своей комнатушке.
"That proves, at least, that he has wanted for nothing during your absence." - Это доказывает по крайней мере, что он без вас не нуждался ни в чем.
Dantes smiled. Дантес улыбнулся.
"My father is proud, sir, and if he had not a meal left, I doubt if he would have asked anything from anyone, except from Heaven." - Отец мой горд, и если бы он даже нуждался во всем, то ни у кого на свете, кроме бога, не попросил бы помощи.
"Well, then, after this first visit has been made we shall count on you." - Итак, навестив отца, вы, надеюсь, придете к нам?
"I must again excuse myself, M. Morrel, for after this first visit has been paid I have another which I am most anxious to pay." - Еще раз извините, господин Моррель, но у меня есть другой долг, который для меня так же драгоценен.
"True, Dantes, I forgot that there was at the Catalans some one who expects you no less impatiently than your father-the lovely Mercedes." - Да! Я и забыл, что в Каталанах кто-то ждет вас с таким же нетерпением, как и ваш отец, -прекрасная Мерседес.
Dantes blushed. Дантес улыбнулся.
"Ah, ha," said the shipowner, "I am not in the least surprised, for she has been to me three times, inquiring if there were any news of the Pharaon. - Вот оно что! - продолжал арматор. - Теперь я понимаю, почему она три раза приходила справляться, скоро ли прибудет "Фараон".
Peste, Edmond, you have a very handsome mistress!" Черт возьми, Эдмон, вы счастливец, подружка хоть куда!
"She is not my mistress," replied the young sailor, gravely; "she is my betrothed." - Она мне не подружка, - серьезно сказал моряк, -она моя невеста.
"Sometimes one and the same thing," said Morrel, with a smile. - Иногда это одно и то же, - засмеялся арматор.
"Not with us, sir," replied Dantes. - Не для нас, - отвечал Дантес.
"Well, well, my dear Edmond," continued the owner, "don't let me detain you. - Хорошо, Эдмон, я вас не удерживаю.
You have managed my affairs so well that I ought to allow you all the time you require for your own. Вы так хорошо устроили мои дела, что я должен дать вам время на устройство ваших.
Do you want any money?" Не нужно ли вам денег?
"No, sir; I have all my pay to take-nearly three months' wages." - Нет, не нужно. У меня осталось все жалованье, полученное за время плавания, то есть почти за три месяца.
"You are a careful fellow, Edmond." - Вы аккуратный человек, Эдмон.
"Say I have a poor father, sir." - Не забудьте, господин Моррель, что мой отец беден.
"Yes, yes, I know how good a son you are, so now hasten away to see your father. - Да, да, я знаю, что вы хороший сын. Ступайте к отцу.
I have a son too, and I should be very wroth with those who detained him from me after a three months' voyage." У меня тоже есть сын, и я бы очень рассердился на того, кто после трехмесячной разлуки помешал бы ему повидаться со мной.
"Then I have your leave, sir?" - Так вы разрешите? - сказал молодой человек, кланяясь.
"Yes, if you have nothing more to say to me." - Идите, если вам больше нечего мне сказать.
"Nothing." - Больше нечего.
"Captain Leclere did not, before he died, give you a letter for me?" - Капитан Леклер, умирая, не давал вам письма ко мне?
"He was unable to write, sir. But that reminds me that I must ask your leave of absence for some days." - Он не мог писать; но ваш вопрос напомнил мне, что я должен буду попроситься у вас в двухнедельный отпуск.
"To get married?" - Для свадьбы?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x