Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Do you understand, father? Понимаете, отец?
Only imagine me a captain at twenty, with a hundred louis pay, and a share in the profits! В двадцать лет я буду капитаном! Сто луидоров жалованья и доля в прибылях!
Is this not more than a poor sailor like me could have hoped for?" Разве мог я, бедный матрос, ожидать этого?
"Yes, my dear boy," replied the old man, "it is very fortunate." - Да, сын мой, ты прав, - сказал старик, - это большое счастье.
"Well, then, with the first money I touch, I mean you to have a small house, with a garden in which to plant clematis, nasturtiums, and honeysuckle. But what ails you, father? - И я хочу, чтобы на первые же деньги вы завели себе домик с садом для ваших ломоносов, настурций и жимолости... Но что с вами, отец?
Are you not well?" Вам дурно?
"'Tis nothing, nothing; it will soon pass away"-and as he said so the old man's strength failed him, and he fell backwards. - Ничего, ничего... сейчас пройдет! Силы изменили старику, и он откинулся назад.
"Come, come," said the young man, "a glass of wine, father, will revive you. - Сейчас, отец! Выпейте стакан вина, это вас подкрепит.
Where do you keep your wine?" Где у вас вино?
"No, no; thanks. You need not look for it; I do not want it," said the old man. - Нет, спасибо, не ищи, не надо, - сказал старик, стараясь удержать сына.
"Yes, yes, father, tell me where it is," and he opened two or three cupboards. - Как не надо!.. Скажите, где вино? Он начал шарить в шкафу.
"It is no use," said the old man, "there is no wine." - Не ищи... - сказал старик. - Вина нет...
"What, no wine?" said Dantes, turning pale, and looking alternately at the hollow cheeks of the old man and the empty cupboards. - Как нет? - вскричал Дантес. Он с испугом глядел то на впалые бледные щеки старика, то на пустые полки. - Как нет вина?
"What, no wine? Have you wanted money, father?" Вам не хватило денег, отец?
"I want nothing now that I have you," said the old man. - У меня всего вдоволь, раз ты со мною, - отвечал старик.
"Yet," stammered Dantes, wiping the perspiration from his brow,-"yet I gave you two hundred francs when I left, three months ago." - Однако же, - прошептал Дантес, отирая пот с лица, - я вам оставил двести франков назад тому три месяца, когда уезжал.
"Yes, yes, Edmond, that is true, but you forgot at that time a little debt to our neighbor, Caderousse. He reminded me of it, telling me if I did not pay for you, he would be paid by M. Morrel; and so, you see, lest he might do you an injury"- - Да, да, Эдмон, но ты, уезжая, забыл вернуть должок соседу Кадруссу; он мне об этом напомнил и сказал, что если я не заплачу за тебя, то он пойдет к господину Моррелю. Я боялся, что это повредит тебе...
"Well?" - И что же?
"Why, I paid him." - Я и заплатил.
"But," cried Dantes, "it was a hundred and forty francs I owed Caderousse." - Но ведь я был должен Кадруссу сто сорок франков! - вскричал Дантес.
"Yes," stammered the old man. - Да, - пролепетал старик.
"And you paid him out of the two hundred francs I left you?" - И вы их заплатили из двухсот франков, которые я вам оставил?
The old man nodded. Старик кивнул головой.
"So that you have lived for three months on sixty francs," muttered Edmond. - И жили целых три месяца на шестьдесят франков?
"You know how little I require," said the old man. - Много ли мне надо, - отвечал старик.
"Heaven pardon me," cried Edmond, falling on his knees before his father. - Господи! - простонал Эдмон, бросаясь на колени перед отцом.
"What are you doing?" - Что с тобой?
"You have wounded me to the heart." - Никогда себе этого не прощу.
"Never mind it, for I see you once more," said the old man; "and now it's all over-everything is all right again." - Брось, - сказал старик с улыбкой, - ты вернулся, и все забыто. Ведь теперь все хорошо.
"Yes, here I am," said the young man, "with a promising future and a little money. Here, father, here!" he said, "take this-take it, and send for something immediately." - Да, я вернулся, - сказал юноша, - вернулся с наилучшими надеждами и с кое-какими деньгами... Вот, отец, берите, берите и сейчас же пошлите купить что-нибудь.
And he emptied his pockets on the table, the contents consisting of a dozen gold pieces, five or six five-franc pieces, and some smaller coin. И он высыпал на стол дюжину золотых, пять или шесть пятифранковых монет и мелочь.
The countenance of old Dantes brightened. Лицо старого Дантеса просияло.
"Whom does this belong to?" he inquired. - Чье это? - спросил он.
"To me, to you, to us! - Да мое... ваше... наше!
Take it; buy some provisions; be happy, and to-morrow we shall have more." Берите, накупите провизии, не жалейте денег, завтра я еще принесу.
"Gently, gently," said the old man, with a smile; "and by your leave I will use your purse moderately, for they would say, if they saw me buy too many things at a time, that I had been obliged to await your return, in order to be able to purchase them." - Постой, постой, - сказал старик улыбаясь. - С твоего позволения я буду тратить деньги потихоньку; если я сразу много накуплю, то еще, пожалуй, люди подумают, что мне пришлось для этого ждать твоего возвращения.
"Do as you please; but, first of all, pray have a servant, father. - Делайте, как вам угодно, но прежде всего наймите служанку.
I will not have you left alone so long. Я не хочу, чтобы вы жили один.
I have some smuggled coffee and most capital tobacco, in a small chest in the hold, which you shall have to-morrow. У меня в трюме припрятаны контрабандный кофе и чудесный табак; завтра же вы их получите.
But, hush, here comes somebody." Тише! Кто-то идет.
"'Tis Caderousse, who has heard of your arrival, and no doubt comes to congratulate you on your fortunate return." - Это, должно быть, Кадрусс. Узнал о твоем приезде и идет поздравить тебя со счастливым возвращением.
"Ah, lips that say one thing, while the heart thinks another," murmured Edmond. "But, never mind, he is a neighbor who has done us a service on a time, so he's welcome." - Вот еще уста, которые говорят одно, между тем как сердце думает другое, - прошептал Эдмон. -Но все равно, он наш сосед и оказал нам когда-то услугу! Примем его ласково.
As Edmond paused, the black and bearded head of Caderousse appeared at the door. Не успел Эдмон договорить, как в дверях показалась черная бородатая голова Кадрусса.
He was a man of twenty-five or six, and held a piece of cloth, which, being a tailor, he was about to make into a coat-lining. Это был человек лет двадцати пяти - двадцати шести; в руках он держал кусок сукна, который он согласно своему ремеслу портного намеревался превратить в одежду.
"What, is it you, Edmond, back again?" said he, with a broad Marseillaise accent, and a grin that displayed his ivory-white teeth. - А! Приехал, Эдмон! - сказал он с сильным марсельским акцентом, широко улыбаясь, так что видны были все его зубы, белые, как слоновая кость.
"Yes, as you see, neighbor Caderousse; and ready to be agreeable to you in any and every way," replied Dantes, but ill-concealing his coldness under this cloak of civility. - Как видите, сосед Кадрусс, я к вашим услугам, если вам угодно, - отвечал Дантес, с трудом скрывая холодность под любезным тоном.
"Thanks-thanks; but, fortunately, I do not want for anything; and it chances that at times there are others who have need of me." Dantes made a gesture. "I do not allude to you, my boy. No!-no! - Покорно благодарю. К счастью, мне ничего не нужно, и даже иной раз другие во мне нуждаются. (Дантес вздрогнул.) Я не про тебя говорю, Эдмон.
I lent you money, and you returned it; that's like good neighbors, and we are quits." Я дал тебе денег взаймы, ты мне их отдал; так водится между добрыми соседями, и мы в расчете.
"We are never quits with those who oblige us," was Dantes' reply; "for when we do not owe them money, we owe them gratitude." - Никогда не бываешь в расчете с теми, кто нам помог, - сказал Дантес. - Когда денежный долг возвращен, остается долг благодарности.
"What's the use of mentioning that? - К чему говорить об этом?
What is done is done. Что было, то прошло.
Let us talk of your happy return, my boy. Поговорим лучше о твоем счастливом возвращении.
I had gone on the quay to match a piece of mulberry cloth, when I met friend Danglars. Я пошел в порт поискать коричневого сукна и встретил своего приятеля Данглара.
'You at Marseilles?'-'Yes,' says he. "Как, ты в Марселе?" - говорю ему. "Да, как видишь".
"'I thought you were at Smyrna.'-'I was; but am now back again.' "А я думал, ты в Смирне". "Мог бы быть и там, потому что прямо оттуда".
"'And where is the dear boy, our little Edmond?' "А где же наш Эдмон?"
"'Why, with his father, no doubt,' replied Danglars. "Да, верно, у отца", - отвечал мне Данглар.
And so I came," added Caderousse, "as fast as I could to have the pleasure of shaking hands with a friend." Вот я и пришел, - продолжал Кадрусс, - чтобы приветствовать друга.
"Worthy Caderousse!" said the old man, "he is so much attached to us." - Славный Кадрусс, как он нас любит! - сказал старик.
"Yes, to be sure I am. I love and esteem you, because honest folks are so rare. But it seems you have come back rich, my boy," continued the tailor, looking askance at the handful of gold and silver which Dantes had thrown on the table. - Разумеется, люблю и притом еще уважаю, потому что честные люди редки... Но ты никак разбогател, приятель? - продолжал портной, искоса взглянув на кучку золота и серебра, выложенную на стол Дантесом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x