Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The young man remarked the greedy glance which shone in the dark eyes of his neighbor. Юноша заметил искру жадности, блеснувшую в черных глазах соседа.
"Eh," he said, negligently, "this money is not mine. I was expressing to my father my fears that he had wanted many things in my absence, and to convince me he emptied his purse on the table. - Это не мои деньги, - отвечал он небрежно. - Я сказал отцу, что боялся найти его в нужде, а он, чтобы успокоить меня, высыпал на стол все, что было у него в кошельке.
Come, father" added Dantes, "put this money back in your box-unless neighbor Caderousse wants anything, and in that case it is at his service." Спрячьте деньги, отец, если только соседу они не нужны.
"No, my boy, no," said Caderousse. "I am not in any want, thank God, my living is suited to my means. - Нет, друг мой, - сказал Кадрусс, - мне ничего не нужно; слава богу, ремесло мастера кормит.
Keep your money-keep it, I say;-one never has too much;-but, at the same time, my boy, I am as much obliged by your offer as if I took advantage of it." Береги денежки, лишних никогда не бывает. При всем том я тебе благодарен за твое предложение не меньше, чем если бы я им воспользовался.
"It was offered with good will," said Dantes. - Я предложил от сердца, - сказал Дантес.
"No doubt, my boy; no doubt. - Не сомневаюсь.
Well, you stand well with M. Morrel I hear,-you insinuating dog, you!" Итак, ты в большой дружбе с Моррелем, хитрец ты этакий?
"M. Morrel has always been exceedingly kind to me," replied Dantes. - Господин Моррель всегда был очень добр ко мне, - отвечал Дантес.
"Then you were wrong to refuse to dine with him." - В таком случае ты напрасно отказался от обеда.
"What, did you refuse to dine with him?" said old Dantes; "and did he invite you to dine?" - Как отказался от обеда? - спросил старый Дантес. - Разве он звал тебя обедать?
"Yes, my dear father," replied Edmond, smiling at his father's astonishment at the excessive honor paid to his son. - Да, отец, - отвечал Дантес и улыбнулся, заметив, как поразила старика необычайная честь, оказанная его сыну.
"And why did you refuse, my son?" inquired the old man. - А почему же ты отказался, сын? - спросил старик.
"That I might the sooner see you again, my dear father," replied the young man. "I was most anxious to see you." - Чтобы пораньше прийти к вам, отец, - ответил молодой человек. - Мне не терпелось увидеться с вами.
"But it must have vexed M. Morrel, good, worthy man," said Caderousse. "And when you are looking forward to be captain, it was wrong to annoy the owner." - Моррель, должно быть, обиделся, - продолжал Кадрусс, - а когда метишь в капитаны, не следует перечить арматору.
"But I explained to him the cause of my refusal," replied Dantes, "and I hope he fully understood it." - Я объяснил ему причину отказа, и он понял меня, надеюсь.
"Yes, but to be captain one must do a little flattery to one's patrons." - Чтобы стать капитаном, надобно немножко подольститься к хозяевам.
"I hope to be captain without that," said Dantes. - Я надеюсь быть капитаном и без этого, - отвечал Дантес.
"So much the better-so much the better! - Тем лучше, тем лучше!
Nothing will give greater pleasure to all your old friends; and I know one down there behind the Saint Nicolas citadel who will not be sorry to hear it." Это порадует всех старых твоих друзей. А там, за фортом Святого Николая, я знаю кое-кого, кто будет особенно доволен.
"Mercedes?" said the old man. - Мерседес? - спросил старик.
"Yes, my dear father, and with your permission, now I have seen you, and know you are well and have all you require, I will ask your consent to go and pay a visit to the Catalans." - Да, отец, - сказал Дантес. - И теперь, когда я вас повидал, когда я знаю, что вы здоровы и что у вас есть все, что вам нужно, я попрошу у вас позволения отправиться в Каталаны.
"Go, my dear boy," said old Dantes: "and heaven bless you in your wife, as it has blessed me in my son!" - Ступай, дитя мое, ступай, - отвечал старый Дантес, - и да благословит тебя господь женой, как благословил меня сыном.
"His wife!" said Caderousse; "why, how fast you go on, father Dantes; she is not his wife yet, as it seems to me." - Женой! - сказал Кадрусс. - Как вы, однако, спешите; она еще не жена ему как будто!
"So, but according to all probability she soon will be," replied Edmond. - Нет еще, но, по всем вероятиям, скоро будет, -отвечал Эдмон.
"Yes-yes," said Caderousse; "but you were right to return as soon as possible, my boy." - Как бы то ни было, - сказал Кадрусс, - ты хорошо сделал, что поспешил с приездом.
"And why?" - Почему?
"Because Mercedes is a very fine girl, and fine girls never lack followers; she particularly has them by dozens." - Потому что Мерседес - красавица, а у красавиц нет недостатка в поклонниках; у этой - особенно: они дюжинами ходят за ней.
"Really?" answered Edmond, with a smile which had in it traces of slight uneasiness. - В самом деле? - сказал Дантес с улыбкой, в которой заметна была легкая тень беспокойства.
"Ah, yes," continued Caderousse, "and capital offers, too; but you know, you will be captain, and who could refuse you then?" - Да, да, - продолжал Кадрусс, - и притом завидные женихи; но, сам понимаешь, ты скоро будешь капитаном, и тебе едва ли откажут.
"Meaning to say," replied Dantes, with a smile which but ill-concealed his trouble, "that if I were not a captain"- - Это значит, - подхватил Дантес с улыбкой, которая едва прикрывала его беспокойство, - это значит, что если бы я не стал капитаном...
"Eh-eh!" said Caderousse, shaking his head. - Гм! Гм! - пробормотал Кадрусс.
"Come, come," said the sailor, "I have a better opinion than you of women in general, and of Mercedes in particular; and I am certain that, captain or not, she will remain ever faithful to me." - Ну, - сказал молодой человек, - я лучшего мнения, чем вы, о женщинах вообще и о Мерседес в особенности, и я убежден, что, буду я капитаном или нет, она останется мне верна.
"So much the better-so much the better," said Caderousse. - Тем лучше, - сказал Кадрусс, - тем лучше!
"When one is going to be married, there is nothing like implicit confidence; but never mind that, my boy,-go and announce your arrival, and let her know all your hopes and prospects." Когда женишься, нужно уметь верить; но все равно, приятель, я тебе говорю; не теряй времени, ступай объяви ей о своем приезде и поделись своими надеждами.
"I will go directly," was Edmond's reply; and, embracing his father, and nodding to Caderousse, he left the apartment. - Иду, - отвечал Эдмон. Он поцеловал отца, кивнул Кадруссу и вышел.
Caderousse lingered for a moment, then taking leave of old Dantes, he went downstairs to rejoin Danglars, who awaited him at the corner of the Rue Senac. Кадрусс посидел у старика еще немного, потом, простившись с ним, тоже вышел и вернулся к Данглару, который ждал его на углу улицы Сенак.
"Well," said Danglars, "did you see him?" - Ну что? - спросил Данглар. - Ты его видел?
"I have just left him," answered Caderousse. - Видел, - ответил Кадрусс.
"Did he allude to his hope of being captain?" - И он говорил тебе о своих надеждах на капитанство?
"He spoke of it as a thing already decided." - Он говорит об этом так, как будто он уже капитан.
"Indeed!" said Danglars, "he is in too much hurry, it appears to me." - Вот как! - сказал Данглар. - Уж больно он торопится!
"Why, it seems M. Morrel has promised him the thing." - Но Моррель ему, как видно, обещал...
"So that he is quite elated about it?" - Так он очень весел?
"Why, yes, he is actually insolent over the matter-has already offered me his patronage, as if he were a grand personage, and proffered me a loan of money, as though he were a banker." - Даже до дерзости; он уже предлагал мне свои услуги, как какая-нибудь важная особа; предлагал мне денег, как банкир.
"Which you refused?" - И ты отказался?
"Most assuredly; although I might easily have accepted it, for it was I who put into his hands the first silver he ever earned; but now M. Dantes has no longer any occasion for assistance-he is about to become a captain." - Отказался. А мог бы взять у него взаймы, потому что не кто другой, как я, одолжил ему первые деньги, которые он видел в своей жизни. Но теперь господин Дантес ни в ком не нуждается: он скоро будет капитаном!
"Pooh!" said Danglars, "he is not one yet." - Ну, он еще не капитан!
"Ma foi, it will be as well if he is not," answered Caderousse; "for if he should be, there will be really no speaking to him." - Правду сказать, хорошо было бы, если бы он им и не стал, - продолжал Кадрусс, - а то с ним и говорить нельзя будет.
"If we choose," replied Danglars, "he will remain what he is; and perhaps become even less than he is." - Если мы захотим, - сказал Данглар, - он будет тем же, что и теперь, а может быть, и того меньше.
"What do you mean?" - Что ты говоришь?
"Nothing-I was speaking to myself. - Ничего, я говорю сам с собою.
And is he still in love with the Catalane?" И он все еще влюблен в прекрасную каталанку?
"Over head and ears; but, unless I am much mistaken, there will be a storm in that quarter." - До безумия; уже побежал туда. Но или я очень ошибаюсь, или с этой стороны его ждут неприятности.
"Explain yourself." - Скажи яснее.
"Why should I?" - Зачем?
"It is more important than you think, perhaps. - Это гораздо важнее, чем ты думаешь.
You do not like Dantes?" Ведь ты не любишь Дантеса?
"I never like upstarts." - Я не люблю гордецов.
"Then tell me all you know about the Catalane." - Так скажи мне все, что знаешь о каталанке.
"I know nothing for certain; only I have seen things which induce me to believe, as I told you, that the future captain will find some annoyance in the vicinity of the Vieilles Infirmeries." - Я не знаю ничего наверное, но видел такие вещи, что думаю, как бы у будущего капитана не вышло неприятностей на дороге у Старой Больницы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x