Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
							Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно 
							ознакомительный отрывок. 
							Жанр: Исторические приключения. 
							Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги 
							онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), 
							предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
							найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
							Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.		
						
					- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
- 
									Отзывы:
- 
									Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
							Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru		
						
					
						Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь. 
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
					
					Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
							Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма		
						
					Тёмная тема
			
							↓
						
								↑
								
							Сбросить
								Интервал:
↓
								↑
	
							Закладка:
Сделать
									
							| The young man remarked the greedy glance which shone in the dark eyes of his neighbor. | Юноша заметил искру жадности, блеснувшую в черных глазах соседа. | 
| "Eh," he said, negligently, "this money is not mine. I was expressing to my father my fears that he had wanted many things in my absence, and to convince me he emptied his purse on the table. | - Это не мои деньги, - отвечал он небрежно. - Я сказал отцу, что боялся найти его в нужде, а он, чтобы успокоить меня, высыпал на стол все, что было у него в кошельке. | 
| Come, father" added Dantes, "put this money back in your box-unless neighbor Caderousse wants anything, and in that case it is at his service." | Спрячьте деньги, отец, если только соседу они не нужны. | 
| "No, my boy, no," said Caderousse. "I am not in any want, thank God, my living is suited to my means. | - Нет, друг мой, - сказал Кадрусс, - мне ничего не нужно; слава богу, ремесло мастера кормит. | 
| Keep your money-keep it, I say;-one never has too much;-but, at the same time, my boy, I am as much obliged by your offer as if I took advantage of it." | Береги денежки, лишних никогда не бывает. При всем том я тебе благодарен за твое предложение не меньше, чем если бы я им воспользовался. | 
| "It was offered with good will," said Dantes. | - Я предложил от сердца, - сказал Дантес. | 
| "No doubt, my boy; no doubt. | - Не сомневаюсь. | 
| Well, you stand well with M. Morrel I hear,-you insinuating dog, you!" | Итак, ты в большой дружбе с Моррелем, хитрец ты этакий? | 
| "M. Morrel has always been exceedingly kind to me," replied Dantes. | - Господин Моррель всегда был очень добр ко мне, - отвечал Дантес. | 
| "Then you were wrong to refuse to dine with him." | - В таком случае ты напрасно отказался от обеда. | 
| "What, did you refuse to dine with him?" said old Dantes; "and did he invite you to dine?" | - Как отказался от обеда? - спросил старый Дантес. - Разве он звал тебя обедать? | 
| "Yes, my dear father," replied Edmond, smiling at his father's astonishment at the excessive honor paid to his son. | - Да, отец, - отвечал Дантес и улыбнулся, заметив, как поразила старика необычайная честь, оказанная его сыну. | 
| "And why did you refuse, my son?" inquired the old man. | - А почему же ты отказался, сын? - спросил старик. | 
| "That I might the sooner see you again, my dear father," replied the young man. "I was most anxious to see you." | - Чтобы пораньше прийти к вам, отец, - ответил молодой человек. - Мне не терпелось увидеться с вами. | 
| "But it must have vexed M. Morrel, good, worthy man," said Caderousse. "And when you are looking forward to be captain, it was wrong to annoy the owner." | - Моррель, должно быть, обиделся, - продолжал Кадрусс, - а когда метишь в капитаны, не следует перечить арматору. | 
| "But I explained to him the cause of my refusal," replied Dantes, "and I hope he fully understood it." | - Я объяснил ему причину отказа, и он понял меня, надеюсь. | 
| "Yes, but to be captain one must do a little flattery to one's patrons." | - Чтобы стать капитаном, надобно немножко подольститься к хозяевам. | 
| "I hope to be captain without that," said Dantes. | - Я надеюсь быть капитаном и без этого, - отвечал Дантес. | 
| "So much the better-so much the better! | - Тем лучше, тем лучше! | 
| Nothing will give greater pleasure to all your old friends; and I know one down there behind the Saint Nicolas citadel who will not be sorry to hear it." | Это порадует всех старых твоих друзей. А там, за фортом Святого Николая, я знаю кое-кого, кто будет особенно доволен. | 
| "Mercedes?" said the old man. | - Мерседес? - спросил старик. | 
| "Yes, my dear father, and with your permission, now I have seen you, and know you are well and have all you require, I will ask your consent to go and pay a visit to the Catalans." | - Да, отец, - сказал Дантес. - И теперь, когда я вас повидал, когда я знаю, что вы здоровы и что у вас есть все, что вам нужно, я попрошу у вас позволения отправиться в Каталаны. | 
| "Go, my dear boy," said old Dantes: "and heaven bless you in your wife, as it has blessed me in my son!" | - Ступай, дитя мое, ступай, - отвечал старый Дантес, - и да благословит тебя господь женой, как благословил меня сыном. | 
| "His wife!" said Caderousse; "why, how fast you go on, father Dantes; she is not his wife yet, as it seems to me." | - Женой! - сказал Кадрусс. - Как вы, однако, спешите; она еще не жена ему как будто! | 
| "So, but according to all probability she soon will be," replied Edmond. | - Нет еще, но, по всем вероятиям, скоро будет, -отвечал Эдмон. | 
| "Yes-yes," said Caderousse; "but you were right to return as soon as possible, my boy." | - Как бы то ни было, - сказал Кадрусс, - ты хорошо сделал, что поспешил с приездом. | 
| "And why?" | - Почему? | 
| "Because Mercedes is a very fine girl, and fine girls never lack followers; she particularly has them by dozens." | - Потому что Мерседес - красавица, а у красавиц нет недостатка в поклонниках; у этой - особенно: они дюжинами ходят за ней. | 
| "Really?" answered Edmond, with a smile which had in it traces of slight uneasiness. | - В самом деле? - сказал Дантес с улыбкой, в которой заметна была легкая тень беспокойства. | 
| "Ah, yes," continued Caderousse, "and capital offers, too; but you know, you will be captain, and who could refuse you then?" | - Да, да, - продолжал Кадрусс, - и притом завидные женихи; но, сам понимаешь, ты скоро будешь капитаном, и тебе едва ли откажут. | 
| "Meaning to say," replied Dantes, with a smile which but ill-concealed his trouble, "that if I were not a captain"- | - Это значит, - подхватил Дантес с улыбкой, которая едва прикрывала его беспокойство, - это значит, что если бы я не стал капитаном... | 
| "Eh-eh!" said Caderousse, shaking his head. | - Гм! Гм! - пробормотал Кадрусс. | 
| "Come, come," said the sailor, "I have a better opinion than you of women in general, and of Mercedes in particular; and I am certain that, captain or not, she will remain ever faithful to me." | - Ну, - сказал молодой человек, - я лучшего мнения, чем вы, о женщинах вообще и о Мерседес в особенности, и я убежден, что, буду я капитаном или нет, она останется мне верна. | 
| "So much the better-so much the better," said Caderousse. | - Тем лучше, - сказал Кадрусс, - тем лучше! | 
| "When one is going to be married, there is nothing like implicit confidence; but never mind that, my boy,-go and announce your arrival, and let her know all your hopes and prospects." | Когда женишься, нужно уметь верить; но все равно, приятель, я тебе говорю; не теряй времени, ступай объяви ей о своем приезде и поделись своими надеждами. | 
| "I will go directly," was Edmond's reply; and, embracing his father, and nodding to Caderousse, he left the apartment. | - Иду, - отвечал Эдмон. Он поцеловал отца, кивнул Кадруссу и вышел. | 
| Caderousse lingered for a moment, then taking leave of old Dantes, he went downstairs to rejoin Danglars, who awaited him at the corner of the Rue Senac. | Кадрусс посидел у старика еще немного, потом, простившись с ним, тоже вышел и вернулся к Данглару, который ждал его на углу улицы Сенак. | 
| "Well," said Danglars, "did you see him?" | - Ну что? - спросил Данглар. - Ты его видел? | 
| "I have just left him," answered Caderousse. | - Видел, - ответил Кадрусс. | 
| "Did he allude to his hope of being captain?" | - И он говорил тебе о своих надеждах на капитанство? | 
| "He spoke of it as a thing already decided." | - Он говорит об этом так, как будто он уже капитан. | 
| "Indeed!" said Danglars, "he is in too much hurry, it appears to me." | - Вот как! - сказал Данглар. - Уж больно он торопится! | 
| "Why, it seems M. Morrel has promised him the thing." | - Но Моррель ему, как видно, обещал... | 
| "So that he is quite elated about it?" | - Так он очень весел? | 
| "Why, yes, he is actually insolent over the matter-has already offered me his patronage, as if he were a grand personage, and proffered me a loan of money, as though he were a banker." | - Даже до дерзости; он уже предлагал мне свои услуги, как какая-нибудь важная особа; предлагал мне денег, как банкир. | 
| "Which you refused?" | - И ты отказался? | 
| "Most assuredly; although I might easily have accepted it, for it was I who put into his hands the first silver he ever earned; but now M. Dantes has no longer any occasion for assistance-he is about to become a captain." | - Отказался. А мог бы взять у него взаймы, потому что не кто другой, как я, одолжил ему первые деньги, которые он видел в своей жизни. Но теперь господин Дантес ни в ком не нуждается: он скоро будет капитаном! | 
| "Pooh!" said Danglars, "he is not one yet." | - Ну, он еще не капитан! | 
| "Ma foi, it will be as well if he is not," answered Caderousse; "for if he should be, there will be really no speaking to him." | - Правду сказать, хорошо было бы, если бы он им и не стал, - продолжал Кадрусс, - а то с ним и говорить нельзя будет. | 
| "If we choose," replied Danglars, "he will remain what he is; and perhaps become even less than he is." | - Если мы захотим, - сказал Данглар, - он будет тем же, что и теперь, а может быть, и того меньше. | 
| "What do you mean?" | - Что ты говоришь? | 
| "Nothing-I was speaking to myself. | - Ничего, я говорю сам с собою. | 
| And is he still in love with the Catalane?" | И он все еще влюблен в прекрасную каталанку? | 
| "Over head and ears; but, unless I am much mistaken, there will be a storm in that quarter." | - До безумия; уже побежал туда. Но или я очень ошибаюсь, или с этой стороны его ждут неприятности. | 
| "Explain yourself." | - Скажи яснее. | 
| "Why should I?" | - Зачем? | 
| "It is more important than you think, perhaps. | - Это гораздо важнее, чем ты думаешь. | 
| You do not like Dantes?" | Ведь ты не любишь Дантеса? | 
| "I never like upstarts." | - Я не люблю гордецов. | 
| "Then tell me all you know about the Catalane." | - Так скажи мне все, что знаешь о каталанке. | 
| "I know nothing for certain; only I have seen things which induce me to believe, as I told you, that the future captain will find some annoyance in the vicinity of the Vieilles Infirmeries." | - Я не знаю ничего наверное, но видел такие вещи, что думаю, как бы у будущего капитана не вышло неприятностей на дороге у Старой Больницы. | 
Тёмная тема
			
							↓
						
								↑
								
							Сбросить
								Интервал:
↓
								↑
	
							Закладка:
Сделать
										
							 
	
							 
				
											 
				
											 
				
											![Агата Кристи - Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты]](/books/1100820/agata-kristi-priklyuchenie-na-rozhdestvo-anglijskij.webp) 
				
											![Александр Дюма - Граф Монте-Кристо [сборник litres]](/books/1143545/aleksandr-dyuma-graf-monte-kristo-sbornik-litres.webp)