Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes, first, and then to go to Paris." | - И для свадьбы, и для поездки в Париж. |
"Very good; have what time you require, Dantes. | - Пожалуйста. |
It will take quite six weeks to unload the cargo, and we cannot get you ready for sea until three months after that; only be back again in three months, for the Pharaon," added the owner, patting the young sailor on the back, "cannot sail without her captain." | Мы будем разгружаться недель шесть и выйдем в море не раньше как месяца через три. Но через три месяца вы должны быть здесь, - продолжал арматор, хлопая молодого моряка по плечу. -"Фараон" не может идти в плавание без своего капитана. |
"Without her captain!" cried Dantes, his eyes sparkling with animation; "pray mind what you say, for you are touching on the most secret wishes of my heart. | - Без своего капитана! - вскричал Дантес, и глаза его радостно заблестели. - Говорите осторожнее, господин Моррель, потому что вы сейчас ответили на самые тайные надежды моей души. |
Is it really your intention to make me captain of the Pharaon?" | Вы хотите назначить меня капитаном "Фараона"? |
"If I were sole owner we'd shake hands on it now, my dear Dantes, and call it settled; but I have a partner, and you know the Italian proverb-Chi ha compagno ha padrone-'He who has a partner has a master.' But the thing is at least half done, as you have one out of two votes. | - Будь я один, дорогой мой, я бы протянул вам руку и сказал: "Готово дело!" Но у меня есть компаньон, а вы знаете итальянскую пословицу: "Chi ha compagno ha padrone".[1] Но половина дела сделана, потому что из двух голосов один уже принадлежит вам. |
Rely on me to procure you the other; I will do my best." | А добыть для вас второй - предоставьте мне. |
"Ah, M. Morrel," exclaimed the young seaman, with tears in his eyes, and grasping the owner's hand, "M. Morrel, I thank you in the name of my father and of Mercedes." | - О господин Моррель! - вскричал юноша со слезами на глазах, сжимая ему руки. - Благодарю вас от имени отца и Мерседес. |
"That's all right, Edmond. There's a providence that watches over the deserving. | - Ладно, ладно, Эдмон, есть же для честных людей бог на небе, черт возьми! |
Go to your father: go and see Mercedes, and afterwards come to me." | Повидайтесь с отцом, повидайтесь с Мерседес, а потом приходите ко мне. |
"Shall I row you ashore?" | - Вы не хотите, чтобы я отвез вас на берег? |
"No, thank you; I shall remain and look over the accounts with Danglars. | - Нет, благодарю. Я останусь здесь и просмотрю счета с Дангларом. |
Have you been satisfied with him this voyage?" | Вы были довольны им во время плавания? |
"That is according to the sense you attach to the question, sir. | - И доволен, и нет. |
Do you mean is he a good comrade? | Как товарищем - нет. |
No, for I think he never liked me since the day when I was silly enough, after a little quarrel we had, to propose to him to stop for ten minutes at the island of Monte Cristo to settle the dispute-a proposition which I was wrong to suggest, and he quite right to refuse. | Мне кажется, он меня невзлюбил с тех пор, как однажды, повздорив с ним, я имел глупость предложить ему остановиться минут на десять у острова Монте-Кристо, чтобы разрешить наш спор; конечно, мне не следовало этого говорить, и он очень умно сделал, что отказался. |
If you mean as responsible agent when you ask me the question, I believe there is nothing to say against him, and that you will be content with the way in which he has performed his duty." | Как о бухгалтере о нем ничего нельзя сказать дурного, и вы, вероятно, будете довольны им. |
"But tell me, Dantes, if you had command of the Pharaon should you be glad to see Danglars remain?" | - Но скажите, Дантес, - спросил арматор, - если бы вы были капитаном "Фараона", вы бы по собственной воле оставили у себя Данглара? |
"Captain or mate, M. Morrel, I shall always have the greatest respect for those who possess the owners' confidence." | - Буду ли я капитаном или помощником, господин Моррель, я всегда буду относиться с полным уважением к тем лицам, которые пользуются доверием моих хозяев. |
"That's right, that's right, Dantes! | - Правильно, Дантес. |
I see you are a thoroughly good fellow, and will detain you no longer. | Вы во всех отношениях славный малый. |
Go, for I see how impatient you are." | А теперь ступайте; я вижу, вы как на иголках. |
"Then I have leave?" | - Так я в отпуску? |
"Go, I tell you." | - Ступайте, говорят вам. |
"May I have the use of your skiff?" | - Вы мне позволите взять вашу лодку? |
"Certainly." | - Возьмите. |
"Then, for the present, M. Morrel, farewell, and a thousand thanks!" | - До свидания, господин Моррель. Тысячу раз благодарю вас. |
"I hope soon to see you again, my dear Edmond. | - До свидания, Эдмон. |
Good luck to you." | Желаю удачи! |
The young sailor jumped into the skiff, and sat down in the stern sheets, with the order that he be put ashore at La Canebiere. | Молодой моряк спрыгнул в лодку, сел у руля и велел грести к улице Каннебьер. |
The two oarsmen bent to their work, and the little boat glided away as rapidly as possible in the midst of the thousand vessels which choke up the narrow way which leads between the two rows of ships from the mouth of the harbor to the Quai d'Orleans. | Два матроса налегли на весла, и лодка понеслась так быстро, как только позволяло множество других лодок, которые загромождали узкий проход, ведущий между двумя рядами кораблей от входа в порт к Орлеанской набережной. |
The shipowner, smiling, followed him with his eyes until he saw him spring out on the quay and disappear in the midst of the throng, which from five o'clock in the morning until nine o'clock at night, swarms in the famous street of La Canebiere,-a street of which the modern Phocaeans are so proud that they say with all the gravity in the world, and with that accent which gives so much character to what is said, | Арматор с улыбкой следил за ним до самого берега, видел, как он выпрыгнул на мостовую и исчез в пестрой толпе, наполняющей с пяти часов утра до девяти часов вечера знаменитую улицу Каннебьер, которой современные фокейцы так гордятся, что говорят самым серьезным образом, с своим характерным акцентом: |
"If Paris had La Canebiere, Paris would be a second Marseilles." | "Будь в Париже улица Каннебьер, Париж был бы маленьким Марселем". |
On turning round the owner saw Danglars behind him, apparently awaiting orders, but in reality also watching the young sailor,-but there was a great difference in the expression of the two men who thus followed the movements of Edmond Dantes. | Оглянувшись, арматор увидел за своей спиной Данглара, который, казалось, ожидал его приказаний, а на самом деле, как и он, провожал взглядом молодого моряка. Но была огромная разница в выражении этих двух взглядов, следивших за одним и тем же человеком. |
Chapter 2. | II. |
Father and Son. | Отец и сын |
We will leave Danglars struggling with the demon of hatred, and endeavoring to insinuate in the ear of the shipowner some evil suspicions against his comrade, and follow Dantes, who, after having traversed La Canebiere, took the Rue de Noailles, and entering a small house, on the left of the Allees de Meillan, rapidly ascended four flights of a dark staircase, holding the baluster with one hand, while with the other he repressed the beatings of his heart, and paused before a half-open door, from which he could see the whole of a small room. | Пока Данглар, вдохновляемый ненавистью, старается очернить своего товарища в глазах арматора, последуем за Дантесом, который, пройдя всю улицу Каннебьер, миновал улицу Ноайль, вошел в небольшой дом по левой стороне Мельянских аллей, быстро поднялся по темной лестнице на пятый этаж и, держась одной рукой за перила, а другую прижимая к сильно бьющемуся сердцу, остановился перед полуотворенной дверью, через которую можно было видеть всю каморку. |
This room was occupied by Dantes' father. | В этой каморке жил его отец. |
The news of the arrival of the Pharaon had not yet reached the old man, who, mounted on a chair, was amusing himself by training with trembling hand the nasturtiums and sprays of clematis that clambered over the trellis at his window. | Известие о прибытии "Фараона" не дошло еще до старика, который, взобравшись на стул, дрожащей рукой поправлял настурции и ломоносы, обвивавшие его окошко. |
Suddenly, he felt an arm thrown around his body, and a well-known voice behind him exclaimed, | Вдруг кто-то обхватил его сзади, и он услышал знакомый голос: |
"Father-dear father!" | - Отец! |
The old man uttered a cry, and turned round; then, seeing his son, he fell into his arms, pale and trembling. | Старик вскрикнул и обернулся. Увидев сына, он бросился в его объятия, весь бледный и дрожащий. |
"What ails you, my dearest father? Are you ill?" inquired the young man, much alarmed. | - Что с вами, отец? - спросил юноша с беспокойством. - Вы больны? |
"No, no, my dear Edmond-my boy-my son!-no; but I did not expect you; and joy, the surprise of seeing you so suddenly-Ah, I feel as if I were going to die." | - Нет, нет, милый Эдмон, сын мой, дитя мое, нет! Но я не ждал тебя... Ты застал меня врасплох... это от радости. Боже мой! Мне кажется, что я умру! |
"Come, come, cheer up, my dear father! 'Tis I-really I! | - Успокойтесь, отец, это же я. |
They say joy never hurts, and so I came to you without any warning. | Все говорят, что радость не может повредить, вот почему я так прямо и вошел к вам. |
Come now, do smile, instead of looking at me so solemnly. | Улыбнитесь, не смотрите на меня безумными глазами. |
Here I am back again, and we are going to be happy." | Я вернулся домой, и все будет хорошо. |
"Yes, yes, my boy, so we will-so we will," replied the old man; "but how shall we be happy? | - Тем лучше, дитя мое, - отвечал старик, - но как же все будет хорошо? |
Shall you never leave me again? | Разве мы больше не расстанемся? |
Come, tell me all the good fortune that has befallen you." | Расскажи же мне о твоем счастье! |
"God forgive me," said the young man, "for rejoicing at happiness derived from the misery of others, but, Heaven knows, I did not seek this good fortune; it has happened, and I really cannot pretend to lament it. | - Да простит мне господь, что я радуюсь счастью, построенному на горе целой семьи, но, видит бог, я не желал этого счастья. Оно пришло само собой, и у меня нет сил печалиться. |
The good Captain Leclere is dead, father, and it is probable that, with the aid of M. Morrel, I shall have his place. | Капитан Леклер скончался, и весьма вероятно, что благодаря покровительству Морреля я получу его место. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать