Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Hast thou not begged the streets of London all thy life?" | Да ведь ты всю жизнь просил милостыню на лондонских улицах. |
"I? | -Я? |
Thou idiot!" | Глупец! |
"Spare thy compliments--thy stock will last the longer. | - Побереги свои любезности - на дольше хватит. |
Thy father says thou hast begged all thy days. | Твой отец говорит, что ты всю жизнь занимаешься нищенством. |
Mayhap he lied. | Может, он врет? |
Peradventure you will even make so bold as to SAY he lied," scoffed Hugo. | Может, ты даже отважишься утверждать, что он врет? - поддразнивал Гуго. |
"Him YOU call my father? | - Это его ты называешь моим отцом? |
Yes, he lied." | Да, он солгал. |
"Come, play not thy merry game of madman so far, mate; use it for thy amusement, not thy hurt. | - Ну ладно, приятель! Будет тебе ломать комедию и представляться сумасшедшим; повеселился - и хватит, а то как бы не нажить беды. |
An' I tell him this, he will scorch thee finely for it." | Если я расскажу ему, он с тебя шкуру сдерет. |
"Save thyself the trouble. I will tell him." | - Можешь не трудиться, я и сам ему скажу. |
"I like thy spirit, I do in truth; but I do not admire thy judgment. | - Мне нравится твоя храбрость, ей-богу нравится. |
Bone-rackings and bastings be plenty enow in this life, without going out of one's way to invite them. | А вот рассуждаешь ты глупо. Побоев, пинков, тычков и без того достаточно, незачем их добывать самому. |
But a truce to these matters; _I_ believe your father. | Но довольно об этом. Я верю твоему отцу. |
I doubt not he can lie; I doubt not he DOTH lie, upon occasion, for the best of us do that; but there is no occasion here. | Я не сомневаюсь, что он умеет врать, не сомневаюсь, что он и врет при случае, - и лучшие из нас это делают; но тут ему незачем врать. |
A wise man does not waste so good a commodity as lying for nought. | А умный человек не тратит даром, такой полезной вещи, как ложь! |
But come; sith it is thy humour to give over begging, wherewithal shall we busy ourselves? | Но если тебе не нравится просить милостыню, чем же мы займемся? |
With robbing kitchens?" | Будем обворовывать кухни? |
The King said, impatiently-- | Король сказал раздраженно: |
"Have done with this folly--you weary me!" | - Брось болтать глупости, ты мне надоел! |
Hugo replied, with temper-- | Гуго рассердился. |
"Now harkee, mate; you will not beg, you will not rob; so be it. | - Послушай, приятель, ты не хочешь воровать, не хочешь просить милостыню; будь по-твоему. |
But I will tell you what you WILL do. | Но вот что я заставлю тебя делать. |
You will play decoy whilst _I_ beg. | Я буду просить милостыню, а ты заманивай прохожих. |
Refuse, an' you think you may venture!" | Посмей только отказаться! |
The King was about to reply contemptuously, when Hugo said, interrupting-- | Король презрительно посмотрел на него и хотел что-то возразить, но Гуго перебил его: |
"Peace! | - Т-сс! |
Here comes one with a kindly face. | Вот идет человек с добрым лицом. |
Now will I fall down in a fit. | Я сейчас упаду наземь, будто в припадке. |
When the stranger runs to me, set you up a wail, and fall upon your knees, seeming to weep; then cry out as all the devils of misery were in your belly, and say, | Когда этот человек подбежит ко мне, ты начни вопить, упади на колени, притворись, будто плачешь, кричи, словно дьяволы у тебя в брюхе, и скажи: |
'Oh, sir, it is my poor afflicted brother, and we be friendless; o' God's name cast through your merciful eyes one pitiful look upon a sick, forsaken, and most miserable wretch; bestow one little penny out of thy riches upon one smitten of God and ready to perish!' --and mind you, keep you ON wailing, and abate not till we bilk him of his penny, else shall you rue it." | "О сэр, это мой бедный, горемычный брат, у нас нет друзей. Именем господа заклинаю тебя: будь милосерд, сжалься над больным, всеми брошенным, несчастным бедняком, удели один маленький пенни от избытка твоего обиженному богом, погибающему человеку!" И помни: не переставай выть и не унимайся, покуда не выманишь у него пенни, иначе плохо тебе будет. |
Then immediately Hugo began to moan, and groan, and roll his eyes, and reel and totter about; and when the stranger was close at hand, down he sprawled before him, with a shriek, and began to writhe and wallow in the dirt, in seeming agony. | И Гуго тут же застонал, заплакал, начал закатывать глаза под лоб, шататься, вертеться на месте; а когда прохожий подошел поближе, он с криком упал на землю и забился в грязи, изображая страшные мученья. |
"O, dear, O dear!" cried the benevolent stranger, | - О боже! - воскликнул добрый прохожий. |
"O poor soul, poor soul, how he doth suffer! | - Ах, бедняга, как он страдает! |
There--let me help thee up." | Я помогу тебе. |
"O noble sir, forbear, and God love you for a princely gentleman--but it giveth me cruel pain to touch me when I am taken so. | - Ах, нет, добрый сэр, не трогай меня, - пошли тебе господи всякого благополучия! Мне страшно больно, когда до меня дотрагиваются во время припадка. |
My brother there will tell your worship how I am racked with anguish when these fits be upon me. | Вот мой брат расскажет твоей милости, что со мной делается, когда меня начинает вот этак корчить. |
A penny, dear sir, a penny, to buy a little food; then leave me to my sorrows." | Дай пенни, добрый сэр, и оставь меня мучиться. |
"A penny! thou shalt have three, thou hapless creature,"--and he fumbled in his pocket with nervous haste and got them out. | - Один пенни! Да я дам тебе целых три, бедный ты человек! И прохожий принялся поспешно шарить у себя в кармане, доставая деньги. |
"There, poor lad, take them and most welcome. | - Вот, голубчик, возьми, получай на здоровье! |
Now come hither, my boy, and help me carry thy stricken brother to yon house, where--" | Пойди сюда, мальчик, помоги мне снести твоего бедного брата вот в тот дом, где... |
"I am not his brother," said the King, interrupting. | - Он вовсе мне не брат... - перебил его король. |
"What! not his brother?" | - Как! Он тебе не брат? |
"Oh, hear him!" groaned Hugo, then privately ground his teeth. | - Вот! Вы слышите? - застонал Гуго, скрежеща на короля зубами. |
"He denies his own brother--and he with one foot in the grave!" | - Он отрекается от родного брата, от брата, который одной ногой стоит в могиле! |
"Boy, thou art indeed hard of heart, if this is thy brother. | - Если он твой брат, у тебя в самом деле жестокое сердце, мальчик! |
For shame! --and he scarce able to move hand or foot. | Как тебе не стыдно! Ведь он не может двинуть ни рукой, ни ногой! |
If he is not thy brother, who is he, then?" | Если он не брат тебе, кто же он тогда? |
"A beggar and a thief! | - Нищий и вор! |
He has got your money and has picked your pocket likewise. | Он взял у тебя деньги и в это самое время залез тебе в карман. |
An' thou would'st do a healing miracle, lay thy staff over his shoulders and trust Providence for the rest." | Если хочешь излечить его чудом, пусть твоя палка прогуляется по его плечам, в остальном можешь положиться на бога. |
But Hugo did not tarry for the miracle. | Но Гуго не стал дожидаться чуда. |
In a moment he was up and off like the wind, the gentleman following after and raising the hue and cry lustily as he went. | В один миг он вскочил на ноги и умчался, как ветер, а прохожий за ним, крича во все горло. |
The King, breathing deep gratitude to Heaven for his own release, fled in the opposite direction, and did not slacken his pace until he was out of harm's reach. | Король, горячо поблагодарив небо за собственное избавление, побежал в противоположную сторону и не умерил шага, пока не очутился вне опасности. |
He took the first road that offered, and soon put the village behind him. | Он свернул на первую попавшуюся дорогу и скоро оставил деревню далеко за собой. |
He hurried along, as briskly as he could, during several hours, keeping a nervous watch over his shoulder for pursuit; but his fears left him at last, and a grateful sense of security took their place. | Несколько часов он торопливо шел, поминутно с тревогой оглядываясь, не гонятся ли за ним; но, наконец, страхи его улеглись, и радостное сознание безопасности охватило его. |
He recognised, now, that he was hungry, and also very tired. | Теперь только он почувствовал, что голоден и очень устал. |
So he halted at a farmhouse; but when he was about to speak, he was cut short and driven rudely away. His clothes were against him. | Он постучался было в ближайшую ферму, но ему не дали даже слова сказать и грубо выгнали вон: его одежда не внушала доверия. |
He wandered on, wounded and indignant, and was resolved to put himself in the way of like treatment no more. | Разгневанный и оскорбленный, он поплелся дальше, решив, что впредь не станет подвергать себя таким унижениям. |
But hunger is pride's master; so, as the evening drew near, he made an attempt at another farmhouse; but here he fared worse than before; for he was called hard names and was promised arrest as a vagrant except he moved on promptly. | Но голод сильнее гордости, и под вечер он еще раз попытался найти приют на ферме; здесь его, однако, приняли еще хуже: изругали и посулили задержать как бродягу, если он не уберется сейчас же. |
The night came on, chilly and overcast; and still the footsore monarch laboured slowly on. | Наступила ночь, темная и холодная. А король все еще ковылял на усталых ногах. |
He was obliged to keep moving, for every time he sat down to rest he was soon penetrated to the bone with the cold. | Ему поневоле приходилось идти и идти: едва он присаживался, холод пронизывал его до костей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать