Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hast thou not begged the streets of London all thy life?" Да ведь ты всю жизнь просил милостыню на лондонских улицах.
"I? -Я?
Thou idiot!" Глупец!
"Spare thy compliments--thy stock will last the longer. - Побереги свои любезности - на дольше хватит.
Thy father says thou hast begged all thy days. Твой отец говорит, что ты всю жизнь занимаешься нищенством.
Mayhap he lied. Может, он врет?
Peradventure you will even make so bold as to SAY he lied," scoffed Hugo. Может, ты даже отважишься утверждать, что он врет? - поддразнивал Гуго.
"Him YOU call my father? - Это его ты называешь моим отцом?
Yes, he lied." Да, он солгал.
"Come, play not thy merry game of madman so far, mate; use it for thy amusement, not thy hurt. - Ну ладно, приятель! Будет тебе ломать комедию и представляться сумасшедшим; повеселился - и хватит, а то как бы не нажить беды.
An' I tell him this, he will scorch thee finely for it." Если я расскажу ему, он с тебя шкуру сдерет.
"Save thyself the trouble. I will tell him." - Можешь не трудиться, я и сам ему скажу.
"I like thy spirit, I do in truth; but I do not admire thy judgment. - Мне нравится твоя храбрость, ей-богу нравится.
Bone-rackings and bastings be plenty enow in this life, without going out of one's way to invite them. А вот рассуждаешь ты глупо. Побоев, пинков, тычков и без того достаточно, незачем их добывать самому.
But a truce to these matters; _I_ believe your father. Но довольно об этом. Я верю твоему отцу.
I doubt not he can lie; I doubt not he DOTH lie, upon occasion, for the best of us do that; but there is no occasion here. Я не сомневаюсь, что он умеет врать, не сомневаюсь, что он и врет при случае, - и лучшие из нас это делают; но тут ему незачем врать.
A wise man does not waste so good a commodity as lying for nought. А умный человек не тратит даром, такой полезной вещи, как ложь!
But come; sith it is thy humour to give over begging, wherewithal shall we busy ourselves? Но если тебе не нравится просить милостыню, чем же мы займемся?
With robbing kitchens?" Будем обворовывать кухни?
The King said, impatiently-- Король сказал раздраженно:
"Have done with this folly--you weary me!" - Брось болтать глупости, ты мне надоел!
Hugo replied, with temper-- Гуго рассердился.
"Now harkee, mate; you will not beg, you will not rob; so be it. - Послушай, приятель, ты не хочешь воровать, не хочешь просить милостыню; будь по-твоему.
But I will tell you what you WILL do. Но вот что я заставлю тебя делать.
You will play decoy whilst _I_ beg. Я буду просить милостыню, а ты заманивай прохожих.
Refuse, an' you think you may venture!" Посмей только отказаться!
The King was about to reply contemptuously, when Hugo said, interrupting-- Король презрительно посмотрел на него и хотел что-то возразить, но Гуго перебил его:
"Peace! - Т-сс!
Here comes one with a kindly face. Вот идет человек с добрым лицом.
Now will I fall down in a fit. Я сейчас упаду наземь, будто в припадке.
When the stranger runs to me, set you up a wail, and fall upon your knees, seeming to weep; then cry out as all the devils of misery were in your belly, and say, Когда этот человек подбежит ко мне, ты начни вопить, упади на колени, притворись, будто плачешь, кричи, словно дьяволы у тебя в брюхе, и скажи:
'Oh, sir, it is my poor afflicted brother, and we be friendless; o' God's name cast through your merciful eyes one pitiful look upon a sick, forsaken, and most miserable wretch; bestow one little penny out of thy riches upon one smitten of God and ready to perish!' --and mind you, keep you ON wailing, and abate not till we bilk him of his penny, else shall you rue it." "О сэр, это мой бедный, горемычный брат, у нас нет друзей. Именем господа заклинаю тебя: будь милосерд, сжалься над больным, всеми брошенным, несчастным бедняком, удели один маленький пенни от избытка твоего обиженному богом, погибающему человеку!" И помни: не переставай выть и не унимайся, покуда не выманишь у него пенни, иначе плохо тебе будет.
Then immediately Hugo began to moan, and groan, and roll his eyes, and reel and totter about; and when the stranger was close at hand, down he sprawled before him, with a shriek, and began to writhe and wallow in the dirt, in seeming agony. И Гуго тут же застонал, заплакал, начал закатывать глаза под лоб, шататься, вертеться на месте; а когда прохожий подошел поближе, он с криком упал на землю и забился в грязи, изображая страшные мученья.
"O, dear, O dear!" cried the benevolent stranger, - О боже! - воскликнул добрый прохожий.
"O poor soul, poor soul, how he doth suffer! - Ах, бедняга, как он страдает!
There--let me help thee up." Я помогу тебе.
"O noble sir, forbear, and God love you for a princely gentleman--but it giveth me cruel pain to touch me when I am taken so. - Ах, нет, добрый сэр, не трогай меня, - пошли тебе господи всякого благополучия! Мне страшно больно, когда до меня дотрагиваются во время припадка.
My brother there will tell your worship how I am racked with anguish when these fits be upon me. Вот мой брат расскажет твоей милости, что со мной делается, когда меня начинает вот этак корчить.
A penny, dear sir, a penny, to buy a little food; then leave me to my sorrows." Дай пенни, добрый сэр, и оставь меня мучиться.
"A penny! thou shalt have three, thou hapless creature,"--and he fumbled in his pocket with nervous haste and got them out. - Один пенни! Да я дам тебе целых три, бедный ты человек! И прохожий принялся поспешно шарить у себя в кармане, доставая деньги.
"There, poor lad, take them and most welcome. - Вот, голубчик, возьми, получай на здоровье!
Now come hither, my boy, and help me carry thy stricken brother to yon house, where--" Пойди сюда, мальчик, помоги мне снести твоего бедного брата вот в тот дом, где...
"I am not his brother," said the King, interrupting. - Он вовсе мне не брат... - перебил его король.
"What! not his brother?" - Как! Он тебе не брат?
"Oh, hear him!" groaned Hugo, then privately ground his teeth. - Вот! Вы слышите? - застонал Гуго, скрежеща на короля зубами.
"He denies his own brother--and he with one foot in the grave!" - Он отрекается от родного брата, от брата, который одной ногой стоит в могиле!
"Boy, thou art indeed hard of heart, if this is thy brother. - Если он твой брат, у тебя в самом деле жестокое сердце, мальчик!
For shame! --and he scarce able to move hand or foot. Как тебе не стыдно! Ведь он не может двинуть ни рукой, ни ногой!
If he is not thy brother, who is he, then?" Если он не брат тебе, кто же он тогда?
"A beggar and a thief! - Нищий и вор!
He has got your money and has picked your pocket likewise. Он взял у тебя деньги и в это самое время залез тебе в карман.
An' thou would'st do a healing miracle, lay thy staff over his shoulders and trust Providence for the rest." Если хочешь излечить его чудом, пусть твоя палка прогуляется по его плечам, в остальном можешь положиться на бога.
But Hugo did not tarry for the miracle. Но Гуго не стал дожидаться чуда.
In a moment he was up and off like the wind, the gentleman following after and raising the hue and cry lustily as he went. В один миг он вскочил на ноги и умчался, как ветер, а прохожий за ним, крича во все горло.
The King, breathing deep gratitude to Heaven for his own release, fled in the opposite direction, and did not slacken his pace until he was out of harm's reach. Король, горячо поблагодарив небо за собственное избавление, побежал в противоположную сторону и не умерил шага, пока не очутился вне опасности.
He took the first road that offered, and soon put the village behind him. Он свернул на первую попавшуюся дорогу и скоро оставил деревню далеко за собой.
He hurried along, as briskly as he could, during several hours, keeping a nervous watch over his shoulder for pursuit; but his fears left him at last, and a grateful sense of security took their place. Несколько часов он торопливо шел, поминутно с тревогой оглядываясь, не гонятся ли за ним; но, наконец, страхи его улеглись, и радостное сознание безопасности охватило его.
He recognised, now, that he was hungry, and also very tired. Теперь только он почувствовал, что голоден и очень устал.
So he halted at a farmhouse; but when he was about to speak, he was cut short and driven rudely away. His clothes were against him. Он постучался было в ближайшую ферму, но ему не дали даже слова сказать и грубо выгнали вон: его одежда не внушала доверия.
He wandered on, wounded and indignant, and was resolved to put himself in the way of like treatment no more. Разгневанный и оскорбленный, он поплелся дальше, решив, что впредь не станет подвергать себя таким унижениям.
But hunger is pride's master; so, as the evening drew near, he made an attempt at another farmhouse; but here he fared worse than before; for he was called hard names and was promised arrest as a vagrant except he moved on promptly. Но голод сильнее гордости, и под вечер он еще раз попытался найти приют на ферме; здесь его, однако, приняли еще хуже: изругали и посулили задержать как бродягу, если он не уберется сейчас же.
The night came on, chilly and overcast; and still the footsore monarch laboured slowly on. Наступила ночь, темная и холодная. А король все еще ковылял на усталых ногах.
He was obliged to keep moving, for every time he sat down to rest he was soon penetrated to the bone with the cold. Ему поневоле приходилось идти и идти: едва он присаживался, холод пронизывал его до костей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x