Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All his sensations and experiences, as he moved through the solemn gloom and the empty vastness of the night, were new and strange to him. Все чувства и впечатления во время этого странствия в торжественном мраке ночи по пустынным дорогам и полям были для него новы и странны.
At intervals he heard voices approach, pass by, and fade into silence; and as he saw nothing more of the bodies they belonged to than a sort of formless drifting blur, there was something spectral and uncanny about it all that made him shudder. Временами он слышал голоса - они приближались, звучали совсем близко и постепенно замирали. Он не мог рассмотреть людей, а видел только неясные, скользящие тени; в этом было что-то призрачное, жуткое, и он вздрагивал от страха.
Occasionally he caught the twinkle of a light--always far away, apparently--almost in another world; if he heard the tinkle of a sheep's bell, it was vague, distant, indistinct; the muffled lowing of the herds floated to him on the night wind in vanishing cadences, a mournful sound; now and then came the complaining howl of a dog over viewless expanses of field and forest; all sounds were remote; they made the little King feel that all life and activity were far removed from him, and that he stood solitary, companionless, in the centre of a measureless solitude. Иногда он видел мерцающий свет вдали - словно в ином мире; иногда слышал звяканье овечьего колокольчика, далекое, неясное; приглушенное мычание коров, долетавшее до него с ночным ветром, было полно уныния; по временам из-за невидимых полей и лесов доносился жалобный вой собаки. Все звуки доносились издалека; и маленькому королю казалось, что все живое отступило от него вдаль, что он стоит, одинокий, затерянный, посреди беспредельной пустыни.
He stumbled along, through the gruesome fascinations of this new experience, startled occasionally by the soft rustling of the dry leaves overhead, so like human whispers they seemed to sound; and by-and-by he came suddenly upon the freckled light of a tin lantern near at hand. Он спотыкался, но все шел и шел. Мрачное обаяние этих новых впечатлений охватило его. Порою над головой у него чуть слышно шелестела сухая листва, и он вздрагивал от этого шороха, - ему казалось, что это шепчутся какие-то люди. Он шел и шел, пока, наконец, внезапно не увидел совсем близко свет жестяного фонаря.
He stepped back into the shadows and waited. Он отпрянул назад, в тень, и стал ждать.
The lantern stood by the open door of a barn. Фонарь стоял возле сарая, у отворенной двери.
The King waited some time--there was no sound, and nobody stirring. Король подождал немного - ни звука, ни шороха.
He got so cold, standing still, and the hospitable barn looked so enticing, that at last he resolved to risk everything and enter. Он так озяб, а гостеприимный сарай так манил к себе, что, наконец, он решился войти.
He started swiftly and stealthily, and just as he was crossing the threshold he heard voices behind him. He darted behind a cask, within the barn, and stooped down. Быстро, бесшумно прокравшись к двери, он переступил порог, и в ту же минуту услыхал за собой голоса; он поскорее юркнул за бочку и присел на корточки.
Two farm-labourers came in, bringing the lantern with them, and fell to work, talking meanwhile. Вошли два батрака с фонарем и, болтая, принялись за работу.
Whilst they moved about with the light, the King made good use of his eyes and took the bearings of what seemed to be a good-sized stall at the further end of the place, purposing to grope his way to it when he should be left to himself. He also noted the position of a pile of horse blankets, midway of the route, with the intent to levy upon them for the service of the crown of England for one night. При свете фонаря король успел рассмотреть внутренность сарая и, заметив на другом конце его что-то вроде большого стойла, решил добраться до него, когда останется один; он заметил также, что на полпути к стойлу лежит груда попон, и твердо вознамерился заставить их послужить этой ночью короне Англии.
By-and-by the men finished and went away, fastening the door behind them and taking the lantern with them. Батраки кончили работать и ушли, забрав фонарь и заперев за собою двери.
The shivering King made for the blankets, with as good speed as the darkness would allow; gathered them up, and then groped his way safely to the stall. Дрожащий от холода король, спотыкаясь в потемках, поспешно добрался до попон, захватил их сколько мог и затем благополучно проскользнул к стойлу.
Of two of the blankets he made a bed, then covered himself with the remaining two. Из двух попон он устроил себе постель, а остальными двумя укрылся.
He was a glad monarch, now, though the blankets were old and thin, and not quite warm enough; and besides gave out a pungent horsey odour that was almost suffocatingly powerful. Теперь он был счастливым королем, хотя его одеяла были стары, тонки и не очень грели, да вдобавок от них еще противно пахло лошадиным потом.
Although the King was hungry and chilly, he was also so tired and so drowsy that these latter influences soon began to get the advantage of the former, and he presently dozed off into a state of semi-consciousness. Король продрог, его мучил голод, но все же он так устал, что вскоре его охватила дремота.
Then, just as he was on the point of losing himself wholly, he distinctly felt something touch him! Но как раз в ту минуту, когда он готов был заснуть по-настоящему, он ясно почувствовал, что кто-то дотронулся до него!
He was broad awake in a moment, and gasping for breath. Он сразу проснулся и затаил дыхание.
The cold horror of that mysterious touch in the dark almost made his heart stand still. У него чуть сердце не лопнуло, так испугало его это таинственное прикосновение в темноте.
He lay motionless, and listened, scarcely breathing. Он лежал неподвижно и прислушивался, едва дыша.
But nothing stirred, and there was no sound. Но все было безмолвно и недвижимо.
He continued to listen, and wait, during what seemed a long time, but still nothing stirred, and there was no sound. Он слушал, как ему казалось, очень долго, но все по-прежнему было безмолвно и недвижимо.
So he began to drop into a drowse once more, at last; and all at once he felt that mysterious touch again! Он опять погрузился в дремоту; и вдруг снова ощутил таинственное прикосновение!
It was a grisly thing, this light touch from this noiseless and invisible presence; it made the boy sick with ghostly fears. Как ужасно прикосновение чего-то беззвучного и невидимого! Мальчик почувствовал безумный страх.
What should he do? Что ему делать?
That was the question; but he did not know how to answer it. Это был вопрос, на который он никак не мог найти ответа.
Should he leave these reasonably comfortable quarters and fly from this inscrutable horror? Покинуть это довольно удобное ложе и бежать от неведомого врага?
But fly whither? Но куда бежать?
He could not get out of the barn; and the idea of scurrying blindly hither and thither in the dark, within the captivity of the four walls, with this phantom gliding after him, and visiting him with that soft hideous touch upon cheek or shoulder at every turn, was intolerable. Из сарая все равно выбраться нельзя - он заперт; а бродить в темноте из угла в угол в четырех стенах, как в тюрьме, когда за тобою скользит невидимый призрак, который может каждую минуту дотронуться до твоего плеча или руки, -нет, это еще страшнее.
But to stay where he was, and endure this living death all night--was that better? Но лежать всю ночь, умирая от страха, разве это лучше?
No. Нет.
What, then, was there left to do? Что же тогда делать?
Ah, there was but one course; he knew it well--he must put out his hand and find that thing! Он хорошо знал, что ему оставалось только одно: протянуть руку и выяснить, наконец, кто к нему прикасался.
It was easy to think this; but it was hard to brace himself up to try it. Это легко было решить, но трудно выполнить.
Three times he stretched his hand a little way out into the dark, gingerly; and snatched it suddenly back, with a gasp--not because it had encountered anything, but because he had felt so sure it was just GOING to. Три раза он робко протягивал руку впотьмах и тотчас же судорожно отдергивал ее назад, - не потому, что она прикоснулась уже к чему-нибудь, а потому, что он чувствовал, что она сейчас к чему-нибудь прикоснется.
But the fourth time, he groped a little further, and his hand lightly swept against something soft and warm. Но на четвертый раз он протянул руку немного дальше, и рука его слегка дотронулась до чего-то теплого и мягкого.
This petrified him, nearly, with fright; his mind was in such a state that he could imagine the thing to be nothing else than a corpse, newly dead and still warm. Он окаменел от ужаса: ум его был в таком смятении, что ему почудилось, будто перед ним еще не остывший мертвец.
He thought he would rather die than touch it again. Он подумал, что скорее умрет, чем дотронется до него еще раз.
But he thought this false thought because he did not know the immortal strength of human curiosity. Но он ошибся, не зная непобедимой силы человеческого любопытства.
In no long time his hand was tremblingly groping again --against his judgment, and without his consent--but groping persistently on, just the same. Скоро его рука, дрожа, уже опять тянулась в ту сторону,- настойчиво тянулась, наперекор его решению, почти против воли.
It encountered a bunch of long hair; he shuddered, but followed up the hair and found what seemed to be a warm rope; followed up the rope and found an innocent calf!--for the rope was not a rope at all, but the calfs tail. Он нащупал пучок длинных волос. Он вздрогнул, но провел рукой по волосам и дотронулся до чего-то, похожего на теплую веревку; провел рукой по веревке и нащупал - невиннейшего теленка! Веревка была вовсе не веревкой, а телячьим хвостом.
The King was cordially ashamed of himself for having gotten all that fright and misery out of so paltry a matter as a slumbering calf; but he need not have felt so about it, for it was not the calf that frightened him, but a dreadful non-existent something which the calf stood for; and any other boy, in those old superstitious times, would have acted and suffered just as he had done. Королю стало стыдно, что он натерпелся столько страхов и мучений из-за таких пустяков; но, по правде говоря, ему нечего было особенно стыдиться: он ведь испугался не теленка, а чего-то страшного, несуществующего, что он представил себе вместо теленка; всякий другой мальчик в те суеверные времена испугался бы не меньше его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x