Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was becoming impatient to get away on his journey now; however, he was not to lose this thrifty dame's society so easily. She furnished him some little odds and ends of employment, which he got through with after a fair fashion and with some credit. | Ему уже не терпелось продолжать путь, но отделаться от домовитой фермерши было не так-то легко, она давала ему то одну, то другую работу, и он все исполнял добросовестно и довольно успешно. |
Then she set him and the little girls to paring some winter apples; but he was so awkward at this service that she retired him from it and gave him a butcher knife to grind. Afterwards she kept him carding wool until he began to think he had laid the good King Alfred about far enough in the shade for the present in the matter of showy menial heroisms that would read picturesquely in story-books and histories, and so he was half-minded to resign. | Между прочим, она посадила его вместе с девочками чистить зимние яблоки, но это у него не ладилось, тогда она велела ему наточить кухонный нож; потом заставила его расчесывать шерсть, и он скоро решил, что давно перещеголял доброго короля Альфреда в разных показных геройствах, которые выходят такими замечательными в рассказах и исторических книгах, словом! - что с него достаточно. |
And when, just after the noonday dinner, the goodwife gave him a basket of kittens to drown, he did resign. | И когда после обеда фермерша дала ему корзинку с котятами и велела их утопить, он отказался. |
At least he was just going to resign--for he felt that he must draw the line somewhere, and it seemed to him that to draw it at kitten-drowning was about the right thing--when there was an interruption. | Вернее, он собирался отказаться, так как чувствовал, что надо же где-нибудь поставить точку и что удобнее всего отказаться именно топить котят, - но ему помешали. |
The interruption was John Canty--with a peddler's pack on his back--and Hugo. | Помешали Джон Кенти, с коробом разносчика за спиной, и Гуго! |
The King discovered these rascals approaching the front gate before they had had a chance to see him; so he said nothing about drawing the line, but took up his basket of kittens and stepped quietly out the back way, without a word. | Король увидел обоих негодяев, приближавшихся к воротам, прежде чем они успели его заметить; не сказав ни слова, он взял корзинку с котятами и тихонько вышел в заднюю дверь. |
He left the creatures in an out-house, and hurried on, into a narrow lane at the rear. | Котят он оставил в сенях, а сам пустился во всю прыть по узкому переулку. |
Chapter XX. | 20. |
The Prince and the hermit. | Принц и отшельник |
The high hedge hid him from the house, now; and so, under the impulse of a deadly fright, he let out all his forces and sped toward a wood in the distance. | Теперь он был скрыт от дома высокой изгородью. В смертельном страхе, он напряг все силы и помчался к далекому лесу. |
He never looked back until he had almost gained the shelter of the forest; then he turned and descried two figures in the distance. | Он ни разу не оглядывался до тех пор, пока не достиг лесной опушки; тогда он оглянулся и увидел вдали двух мужчин. |
That was sufficient; he did not wait to scan them critically, but hurried on, and never abated his pace till he was far within the twilight depths of the wood. | Этого было достаточно; он не стал рассматривать их, а поспешил дальше и не убавлял шага, пока не очутился в сумрачной чаще леса. |
Then he stopped; being persuaded that he was now tolerably safe. | Тут только он остановился, полагая, что теперь он в безопасности. |
He listened intently, but the stillness was profound and solemn --awful, even, and depressing to the spirits. | Он чутко прислушался, - кругом стояла глубокая, торжественная тишина - тяжелая тишина, угнетавшая душу. |
At wide intervals his straining ear did detect sounds, but they were so remote, and hollow, and mysterious, that they seemed not to be real sounds, but only the moaning and complaining ghosts of departed ones. | Лишь изредка, напрягая слух, он различал звуки, но такие отдаленные, глухие и таинственные, что казалось, то были не настоящие звуки, а лишь их стонущие и плачущие призраки. |
So the sounds were yet more dreary than the silence which they interrupted. | Эти звуки были еще страшнее той тишины, которую они нарушали. |
It was his purpose, in the beginning, to stay where he was the rest of the day; but a chill soon invaded his perspiring body, and he was at last obliged to resume movement in order to get warm. | Вначале он хотел до самого вечера не двигаться с места, но от бега он вспотел, и теперь ему стало холодно; пришлось идти, чтобы согреться ходьбой. |
He struck straight through the forest, hoping to pierce to a road presently, but he was disappointed in this. | Он пустился прямиком через лес, надеясь выйти где-нибудь на дорогу, но ошибся. |
He travelled on and on; but the farther he went, the denser the wood became, apparently. | Он все шел и шел; но чем дальше, тем, казалось, гуще становился лес. |
The gloom began to thicken, by-and-by, and the King realised that the night was coming on. | Стемнело, и король понял, что скоро наступит ночь. |
It made him shudder to think of spending it in such an uncanny place; so he tried to hurry faster, but he only made the less speed, for he could not now see well enough to choose his steps judiciously; consequently he kept tripping over roots and tangling himself in vines and briers. | Он содрогнулся при мысли, что ему придется заночевать в таком жутком месте; он стал торопиться, но от этого двигался еще медленнее, так как в полутьме не видел, куда ступает, и то и дело спотыкался о корни, запутывался в ветках и колючих кустах. |
And how glad he was when at last he caught the glimmer of a light! | Как он обрадовался, когда, наконец, увидел слабый огонек! |
He approached it warily, stopping often to look about him and listen. | Он осторожно подошел к огоньку, часто останавливаясь, чтобы оглядеться и прислушаться. |
It came from an unglazed window-opening in a shabby little hut. | Этот огонек светился в оконце убогой маленькой хижины. Оконце было без стекол. |
He heard a voice, now, and felt a disposition to run and hide; but he changed his mind at once, for this voice was praying, evidently. | Король услыхал голос и хотел убежать и спрятаться, но, разглядев, что тот, кому принадлежал голос, молится, передумал. |
He glided to the one window of the hut, raised himself on tiptoe, and stole a glance within. | Он подкрался к окну, единственному во всей хижине, приподнялся на цыпочки и заглянул внутрь. |
The room was small; its floor was the natural earth, beaten hard by use; in a corner was a bed of rushes and a ragged blanket or two; near it was a pail, a cup, a basin, and two or three pots and pans; there was a short bench and a three-legged stool; on the hearth the remains of a faggot fire were smouldering; before a shrine, which was lighted by a single candle, knelt an aged man, and on an old wooden box at his side lay an open book and a human skull. | Комната была маленькая, с земляным полом, плотно утоптанным; в углу было устроено ложе из камыша, покрытое изодранными одеялами; тут же у постели виднелись ведро, кружка, миска, несколько горшков и сковородок; рядом невысокая скамейка и табурет о трех ножках; в очаге догорало пламя. Перед распятием, освещенным одною только свечой, стоял на коленях старик, а возле него, на старом деревянном ящике, рядом с человеческим черепом, лежала раскрытая книга. |
The man was of large, bony frame; his hair and whiskers were very long and snowy white; he was clothed in a robe of sheepskins which reached from his neck to his heels. | Старик был большой, костистый; волосы и борода у него были очень длинные и белые, как снег; на нем было одеяние из овечьих шкур, ниспадавшее от шеи до пят. |
"A holy hermit!" said the King to himself; "now am I indeed fortunate." | "Святой отшельник! - сказал себе король. -Наконец-то мне повезло!". |
The hermit rose from his knees; the King knocked. | Отшельник поднялся с колен. Король постучался. |
A deep voice responded-- | Низкий голос ответил: |
"Enter!--but leave sin behind, for the ground whereon thou shalt stand is holy!" | - Войди, но оставь грех за порогом, потому что земля, на которую ты ступишь, священна! |
The King entered, and paused. | Король вошел и остановился. |
The hermit turned a pair of gleaming, unrestful eyes upon him, and said-- | Отшельник устремил на него блестящие, беспокойные глаза и спросил: |
"Who art thou?" | - Кто ты такой? |
"I am the King," came the answer, with placid simplicity. | - Я король, - услышал он ответ, простой и скромный. |
"Welcome, King!" cried the hermit, with enthusiasm. | - Добро пожаловать, король! - в восторге воскликнул отшельник. |
Then, bustling about with feverish activity, and constantly saying, "Welcome, welcome," he arranged his bench, seated the King on it, by the hearth, threw some faggots on the fire, and finally fell to pacing the floor with a nervous stride. | Затем, лихорадочно суетясь и беспрестанно повторяя "добро пожаловать!", отшельник подвинул скамейку к огню, усадил на нее короля, подбросил в огонь охапку хвороста и возбужденно забегал по комнате из угла в угол. |
"Welcome! | - Добро пожаловать! |
Many have sought sanctuary here, but they were not worthy, and were turned away. | Многие искали приюта в этом святилище, но оказались недостойны и были изгнаны. |
But a King who casts his crown away, and despises the vain splendours of his office, and clothes his body in rags, to devote his life to holiness and the mortification of the flesh--he is worthy, he is welcome!--here shall he abide all his days till death come." | Но король, отвергший корону, презревший суетные почести, подобающие его сану, и облекшийся в лохмотья, чтобы провести свои дни в святости и умерщвлении плоти, - он достоин, он желанный гость! Он останется здесь до самой кончины. |
The King hastened to interrupt and explain, but the hermit paid no attention to him--did not even hear him, apparently, but went right on with his talk, with a raised voice and a growing energy. | Король поспешил прервать его и сообщил ему подлинные обстоятельства дела, но отшельник не обратил на его слова никакого внимания, даже, невидимому, не слышал их, а продолжал говорить с возрастающим жаром и все повышая голос: |
"And thou shalt be at peace here. | - Здесь ты пребудешь в мире. |
None shall find out thy refuge to disquiet thee with supplications to return to that empty and foolish life which God hath moved thee to abandon. | Здесь никто не откроет твоего убежища, чтобы беспокоить тебя мольбами вернуться к пустой и суетной жизни, которую ты покинул, повинуясь божьему велению. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать