Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Thou shalt pray here; thou shalt study the Book; thou shalt meditate upon the follies and delusions of this world, and upon the sublimities of the world to come; thou shalt feed upon crusts and herbs, and scourge thy body with whips, daily, to the purifying of thy soul. Здесь ты будешь молиться; ты будешь изучать священное писание; ты будешь размышлять о безумии и обольщениях мира сего и о блаженстве будущей жизни; ты будешь питаться черствым хлебом и травами и ежедневно бичевать свое тело ради очищения души.
Thou shalt wear a hair shirt next thy skin; thou shalt drink water only; and thou shalt be at peace; yes, wholly at peace; for whoso comes to seek thee shall go his way again, baffled; he shall not find thee, he shall not molest thee." Ты будешь носить на голом теле власяницу; ты будешь пить только воду; ты будешь наслаждаться покоем! - да, полным покоем, ибо тот, кто придет искать тебя, вернется осмеянный; он не найдет тебя, он не смутит тебя.
The old man, still pacing back and forth, ceased to speak aloud, and began to mutter. Старик продолжал ходить из угла в угол. Он уже не говорил вслух, а что-то бормотал про себя.
The King seized this opportunity to state his case; and he did it with an eloquence inspired by uneasiness and apprehension. Король воспользовался этим, чтобы рассказать свою историю. Под влиянием смутной тревоги и какого-то неясного предчувствия он рассказал ее очень красноречиво.
But the hermit went on muttering, and gave no heed. Но отшельник продолжал ходить и бормотать, не обращая на него внимания.
And still muttering, he approached the King and said impressively-- Все еще бормоча, он приблизился к королю и сказал выразительно, подчеркивая каждое слово:
"'Sh! I will tell you a secret!" - Тс-с! я открою тебе великую тайну!
He bent down to impart it, but checked himself, and assumed a listening attitude. After a moment or two he went on tiptoe to the window-opening, put his head out, and peered around in the gloaming, then came tiptoeing back again, put his face close down to the King's, and whispered-- Он наклонился к мальчику, но тотчас же отшатнулся, как бы прислушиваясь, подошел, крадучись, к окну, высунул голову, вглядываясь в потемки; потом на носках вернулся, приблизил свое лицо к самому лицу короля и прошептал:
"I am an archangel!" -Я - архангел!
The King started violently, and said to himself, Король сильно вздрогнул и сказал себе:
"Would God I were with the outlaws again; for lo, now am I the prisoner of a madman!" "Уж лучше бы мне остаться с бродягами! Теперь я во власти сумасшедшего!"
His apprehensions were heightened, and they showed plainly in his face. Его тревога усилилась и ясно отразилась у него на лице.
In a low excited voice the hermit continued-- Тихим, взволнованным голосом отшельник продолжал:
"I see you feel my atmosphere! - Я вижу, ты чувствуешь, какая святость окружает меня!
There's awe in your face! На челе твоем начертан благоговейный страх!
None may be in this atmosphere and not be thus affected; for it is the very atmosphere of heaven. Никто не может пребывать в этой святости и не ощутить этого страха, ибо это святость неба.
I go thither and return, in the twinkling of an eye. Я улетаю туда и возвращаюсь во мгновение ока.
I was made an archangel on this very spot, it is five years ago, by angels sent from heaven to confer that awful dignity. Пять лет назад сюда, на это самое место, с небес были ниспосланы ангелы, чтобы возвестить мне о том, что я удостоен архангельского чина.
Their presence filled this place with an intolerable brightness. От них исходил ослепительный свет.
And they knelt to me, King! yes, they knelt to me! for I was greater than they. Они преклонили передо мною колени, ибо я еще более велик, чем они.
I have walked in the courts of heaven, and held speech with the patriarchs. Touch my hand--be not afraid--touch it. Я вознесся в небеса и беседовал с патриархами... Дай мне руку, не бойся... дай мне руку.
There--now thou hast touched a hand which has been clasped by Abraham and Isaac and Jacob! Знай, что ты коснулся руки, которую пожимали Авраам, Исаак, Иаков!
For I have walked in the golden courts; I have seen the Deity face to face!" Я был в золотых чертогах, я видел самого господа бога!
He paused, to give this speech effect; then his face suddenly changed, and he started to his feet again saying, with angry energy, Он остановился, чтобы поглядеть, какое впечатление произвела его речь; затем лицо его исказилось, и он снова вскочил на ноги, восклицая сердито:
"Yes, I am an archangel; A MERE ARCHANGEL!--I that might have been pope! - Да, я архангел. Только архангел! А я мог бы быть папой!
It is verily true. Это истинная правда.
I was told it from heaven in a dream, twenty years ago; ah, yes, I was to be pope! --and I SHOULD have been pope, for Heaven had said it--but the King dissolved my religious house, and I, poor obscure unfriended monk, was cast homeless upon the world, robbed of my mighty destiny!" Мне это сказал голос во сне двадцать лет тому назад. Да, меня должны были сделать папой! И я был бы папой, ибо такова воля небес. Но король разорил мой монастырь, и меня, бедного, гонимого монаха, лишили крова и отняли у меня мою великую будущность.
Here he began to mumble again, and beat his forehead in futile rage, with his fist; now and then articulating a venomous curse, and now and then a pathetic Он опять забормотал, в бессильной ярости ударяя себя кулаком по лбу; время от времени у него вырывались то проклятия, то жалобные возгласы.
"Wherefore I am nought but an archangel--I that should have been pope!" - И вот почему я только архангел, когда мне предназначено было сделаться папой!
So he went on, for an hour, whilst the poor little King sat and suffered. Так продолжалось целый час, а бедный маленький король сидел и мучился.
Then all at once the old man's frenzy departed, and he became all gentleness. Но вот ярость старика утихла, и он стал необычайно ласков.
His voice softened, he came down out of his clouds, and fell to prattling along so simply and so humanly, that he soon won the King's heart completely. Голос его смягчился, он сошел с облаков на землю и принялся болтать так просто, так сердечно, что вскоре совсем покорил сердце короля.
The old devotee moved the boy nearer to the fire and made him comfortable; doctored his small bruises and abrasions with a deft and tender hand; and then set about preparing and cooking a supper --chatting pleasantly all the time, and occasionally stroking the lad's cheek or patting his head, in such a gently caressing way that in a little while all the fear and repulsion inspired by the archangel were changed to reverence and affection for the man. Он усадил мальчика поближе к огню, стараясь устроить его как можно удобнее; ловкой и нежной рукой промыл его порезы и царапины; затем стал готовить ужин, все время весело болтая и то трепля мальчика по щеке, то гладя его по голове так нежно и ласково, что вместо страха и отвращения король скоро почувствовал к "архангелу" уважение и любовь.
This happy state of things continued while the two ate the supper; then, after a prayer before the shrine, the hermit put the boy to bed, in a small adjoining room, tucking him in as snugly and lovingly as a mother might; and so, with a parting caress, left him and sat down by the fire, and began to poke the brands about in an absent and aimless way. Это приятное расположение духа продолжалось до конца ужина; затем, помолившись перед распятием, отшельник уложил мальчика спать в маленькой соседней каморке, укутав его заботливо и любовно, как мать, и, еще раз приласкав его на прощанье, оставил его и уселся у огня, рассеянно и бесцельно переворачивая головешки в очаге.
Presently he paused; then tapped his forehead several times with his fingers, as if trying to recall some thought which had escaped from his mind. Вдруг он остановился и несколько раз постучал пальцем по лбу, словно стараясь вспомнить какую-то ускользнувшую мысль.
Apparently he was unsuccessful. Но это ему, видимо, не удавалось.
Now he started quickly up, and entered his guest's room, and said-- Внезапно он вскочил я вошел в комнату гостя, с вопросом:
"Thou art King?" -Ты король?
"Yes," was the response, drowsily uttered. - Да, - сквозь сон ответил мальчик.
"What King?" - Какой король?
"Of England." - Англии.
"Of England? - Англии?
Then Henry is gone!" Так Генрих умер?
"Alack, it is so. - Увы, да.
I am his son." Я сын его.
A black frown settled down upon the hermit's face, and he clenched his bony hands with a vindictive energy. He stood a few moments, breathing fast and swallowing repeatedly, then said in a husky voice-- Словно черная тень легла на лицо отшельника. Он со злобой сжал свои костлявые руки, постоял в раздумье, учащенно дыша и глотая слюну, потом хрипло выговорил:
"Dost know it was he that turned us out into the world houseless and homeless?" - Знаешь ли ты, что это по его милости мы стали бездомными и бесприютными?
There was no response. Ответа не было.
The old man bent down and scanned the boy's reposeful face and listened to his placid breathing. Старик наклонился, вглядываясь в спокойное лицо мальчика и прислушиваясь к его ровному дыханию.
"He sleeps--sleeps soundly;" and the frown vanished away and gave place to an expression of evil satisfaction. - Он спит, крепко спит. Мрачная тень на его лице сменилась выражением злобной радости.
A smile flitted across the dreaming boy's features. Мальчик улыбнулся во сне.
The hermit muttered, Отшельник пробормотал:
"So--his heart is happy;" and he turned away. - Сердце его полно счастья! - и отвернулся.
He went stealthily about the place, seeking here and there for something; now and then halting to listen, now and then jerking his head around and casting a quick glance toward the bed; and always muttering, always mumbling to himself. Он бесшумно бродил по комнате, чего-то ища; то останавливался и прислушивался, то оборачивался, чтобы взглянуть на кровать, и все бормотал, бормотал себе под нос.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x