Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Thou shalt pray here; thou shalt study the Book; thou shalt meditate upon the follies and delusions of this world, and upon the sublimities of the world to come; thou shalt feed upon crusts and herbs, and scourge thy body with whips, daily, to the purifying of thy soul. | Здесь ты будешь молиться; ты будешь изучать священное писание; ты будешь размышлять о безумии и обольщениях мира сего и о блаженстве будущей жизни; ты будешь питаться черствым хлебом и травами и ежедневно бичевать свое тело ради очищения души. |
Thou shalt wear a hair shirt next thy skin; thou shalt drink water only; and thou shalt be at peace; yes, wholly at peace; for whoso comes to seek thee shall go his way again, baffled; he shall not find thee, he shall not molest thee." | Ты будешь носить на голом теле власяницу; ты будешь пить только воду; ты будешь наслаждаться покоем! - да, полным покоем, ибо тот, кто придет искать тебя, вернется осмеянный; он не найдет тебя, он не смутит тебя. |
The old man, still pacing back and forth, ceased to speak aloud, and began to mutter. | Старик продолжал ходить из угла в угол. Он уже не говорил вслух, а что-то бормотал про себя. |
The King seized this opportunity to state his case; and he did it with an eloquence inspired by uneasiness and apprehension. | Король воспользовался этим, чтобы рассказать свою историю. Под влиянием смутной тревоги и какого-то неясного предчувствия он рассказал ее очень красноречиво. |
But the hermit went on muttering, and gave no heed. | Но отшельник продолжал ходить и бормотать, не обращая на него внимания. |
And still muttering, he approached the King and said impressively-- | Все еще бормоча, он приблизился к королю и сказал выразительно, подчеркивая каждое слово: |
"'Sh! I will tell you a secret!" | - Тс-с! я открою тебе великую тайну! |
He bent down to impart it, but checked himself, and assumed a listening attitude. After a moment or two he went on tiptoe to the window-opening, put his head out, and peered around in the gloaming, then came tiptoeing back again, put his face close down to the King's, and whispered-- | Он наклонился к мальчику, но тотчас же отшатнулся, как бы прислушиваясь, подошел, крадучись, к окну, высунул голову, вглядываясь в потемки; потом на носках вернулся, приблизил свое лицо к самому лицу короля и прошептал: |
"I am an archangel!" | -Я - архангел! |
The King started violently, and said to himself, | Король сильно вздрогнул и сказал себе: |
"Would God I were with the outlaws again; for lo, now am I the prisoner of a madman!" | "Уж лучше бы мне остаться с бродягами! Теперь я во власти сумасшедшего!" |
His apprehensions were heightened, and they showed plainly in his face. | Его тревога усилилась и ясно отразилась у него на лице. |
In a low excited voice the hermit continued-- | Тихим, взволнованным голосом отшельник продолжал: |
"I see you feel my atmosphere! | - Я вижу, ты чувствуешь, какая святость окружает меня! |
There's awe in your face! | На челе твоем начертан благоговейный страх! |
None may be in this atmosphere and not be thus affected; for it is the very atmosphere of heaven. | Никто не может пребывать в этой святости и не ощутить этого страха, ибо это святость неба. |
I go thither and return, in the twinkling of an eye. | Я улетаю туда и возвращаюсь во мгновение ока. |
I was made an archangel on this very spot, it is five years ago, by angels sent from heaven to confer that awful dignity. | Пять лет назад сюда, на это самое место, с небес были ниспосланы ангелы, чтобы возвестить мне о том, что я удостоен архангельского чина. |
Their presence filled this place with an intolerable brightness. | От них исходил ослепительный свет. |
And they knelt to me, King! yes, they knelt to me! for I was greater than they. | Они преклонили передо мною колени, ибо я еще более велик, чем они. |
I have walked in the courts of heaven, and held speech with the patriarchs. Touch my hand--be not afraid--touch it. | Я вознесся в небеса и беседовал с патриархами... Дай мне руку, не бойся... дай мне руку. |
There--now thou hast touched a hand which has been clasped by Abraham and Isaac and Jacob! | Знай, что ты коснулся руки, которую пожимали Авраам, Исаак, Иаков! |
For I have walked in the golden courts; I have seen the Deity face to face!" | Я был в золотых чертогах, я видел самого господа бога! |
He paused, to give this speech effect; then his face suddenly changed, and he started to his feet again saying, with angry energy, | Он остановился, чтобы поглядеть, какое впечатление произвела его речь; затем лицо его исказилось, и он снова вскочил на ноги, восклицая сердито: |
"Yes, I am an archangel; A MERE ARCHANGEL!--I that might have been pope! | - Да, я архангел. Только архангел! А я мог бы быть папой! |
It is verily true. | Это истинная правда. |
I was told it from heaven in a dream, twenty years ago; ah, yes, I was to be pope! --and I SHOULD have been pope, for Heaven had said it--but the King dissolved my religious house, and I, poor obscure unfriended monk, was cast homeless upon the world, robbed of my mighty destiny!" | Мне это сказал голос во сне двадцать лет тому назад. Да, меня должны были сделать папой! И я был бы папой, ибо такова воля небес. Но король разорил мой монастырь, и меня, бедного, гонимого монаха, лишили крова и отняли у меня мою великую будущность. |
Here he began to mumble again, and beat his forehead in futile rage, with his fist; now and then articulating a venomous curse, and now and then a pathetic | Он опять забормотал, в бессильной ярости ударяя себя кулаком по лбу; время от времени у него вырывались то проклятия, то жалобные возгласы. |
"Wherefore I am nought but an archangel--I that should have been pope!" | - И вот почему я только архангел, когда мне предназначено было сделаться папой! |
So he went on, for an hour, whilst the poor little King sat and suffered. | Так продолжалось целый час, а бедный маленький король сидел и мучился. |
Then all at once the old man's frenzy departed, and he became all gentleness. | Но вот ярость старика утихла, и он стал необычайно ласков. |
His voice softened, he came down out of his clouds, and fell to prattling along so simply and so humanly, that he soon won the King's heart completely. | Голос его смягчился, он сошел с облаков на землю и принялся болтать так просто, так сердечно, что вскоре совсем покорил сердце короля. |
The old devotee moved the boy nearer to the fire and made him comfortable; doctored his small bruises and abrasions with a deft and tender hand; and then set about preparing and cooking a supper --chatting pleasantly all the time, and occasionally stroking the lad's cheek or patting his head, in such a gently caressing way that in a little while all the fear and repulsion inspired by the archangel were changed to reverence and affection for the man. | Он усадил мальчика поближе к огню, стараясь устроить его как можно удобнее; ловкой и нежной рукой промыл его порезы и царапины; затем стал готовить ужин, все время весело болтая и то трепля мальчика по щеке, то гладя его по голове так нежно и ласково, что вместо страха и отвращения король скоро почувствовал к "архангелу" уважение и любовь. |
This happy state of things continued while the two ate the supper; then, after a prayer before the shrine, the hermit put the boy to bed, in a small adjoining room, tucking him in as snugly and lovingly as a mother might; and so, with a parting caress, left him and sat down by the fire, and began to poke the brands about in an absent and aimless way. | Это приятное расположение духа продолжалось до конца ужина; затем, помолившись перед распятием, отшельник уложил мальчика спать в маленькой соседней каморке, укутав его заботливо и любовно, как мать, и, еще раз приласкав его на прощанье, оставил его и уселся у огня, рассеянно и бесцельно переворачивая головешки в очаге. |
Presently he paused; then tapped his forehead several times with his fingers, as if trying to recall some thought which had escaped from his mind. | Вдруг он остановился и несколько раз постучал пальцем по лбу, словно стараясь вспомнить какую-то ускользнувшую мысль. |
Apparently he was unsuccessful. | Но это ему, видимо, не удавалось. |
Now he started quickly up, and entered his guest's room, and said-- | Внезапно он вскочил я вошел в комнату гостя, с вопросом: |
"Thou art King?" | -Ты король? |
"Yes," was the response, drowsily uttered. | - Да, - сквозь сон ответил мальчик. |
"What King?" | - Какой король? |
"Of England." | - Англии. |
"Of England? | - Англии? |
Then Henry is gone!" | Так Генрих умер? |
"Alack, it is so. | - Увы, да. |
I am his son." | Я сын его. |
A black frown settled down upon the hermit's face, and he clenched his bony hands with a vindictive energy. He stood a few moments, breathing fast and swallowing repeatedly, then said in a husky voice-- | Словно черная тень легла на лицо отшельника. Он со злобой сжал свои костлявые руки, постоял в раздумье, учащенно дыша и глотая слюну, потом хрипло выговорил: |
"Dost know it was he that turned us out into the world houseless and homeless?" | - Знаешь ли ты, что это по его милости мы стали бездомными и бесприютными? |
There was no response. | Ответа не было. |
The old man bent down and scanned the boy's reposeful face and listened to his placid breathing. | Старик наклонился, вглядываясь в спокойное лицо мальчика и прислушиваясь к его ровному дыханию. |
"He sleeps--sleeps soundly;" and the frown vanished away and gave place to an expression of evil satisfaction. | - Он спит, крепко спит. Мрачная тень на его лице сменилась выражением злобной радости. |
A smile flitted across the dreaming boy's features. | Мальчик улыбнулся во сне. |
The hermit muttered, | Отшельник пробормотал: |
"So--his heart is happy;" and he turned away. | - Сердце его полно счастья! - и отвернулся. |
He went stealthily about the place, seeking here and there for something; now and then halting to listen, now and then jerking his head around and casting a quick glance toward the bed; and always muttering, always mumbling to himself. | Он бесшумно бродил по комнате, чего-то ища; то останавливался и прислушивался, то оборачивался, чтобы взглянуть на кровать, и все бормотал, бормотал себе под нос. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать