Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The hermit, grinding his teeth in impotent rage, moved swiftly out of the bedchamber, closing the door behind him; and straightway the King heard a talk, to this effect, proceeding from the 'chapel':-- | Отшельник, стиснув зубы в бессильной злобе, поспешно вышел из каморки, притворив за собою дверь; затем король услыхал разговор, происходивший в "молельной": |
"Homage and greeting, reverend sir! | - Привет тебе и уважение, почтенный сэр! |
Where is the boy--MY boy?" | Где мальчик, мой мальчик? |
"What boy, friend?" | - Какой мальчик, друг? |
"What boy! | - Какой мальчик! |
Lie me no lies, sir priest, play me no deceptions !--I am not in the humour for it. | Не морочь меня, господин монах, не рассказывай мне сказок, я не расположен шутить. |
Near to this place I caught the scoundrels who I judged did steal him from me, and I made them confess; they said he was at large again, and they had tracked him to your door. | Невдалеке отсюда я встретил двух негодяев, должно быть тех самых, которые украли его у меня, и я выпытал у них правду: они сказали, что он опять убежал и что они проследили его до твоей двери. |
They showed me his very footprints. | Они показали мне его следы. |
Now palter no more; for look you, holy sir, an' thou produce him not--Where is the boy?" | Ну, нечего больше хитрить! Берегись, святой отец, если ты не отдашь мне его!.. Где мальчик? |
"O good sir, peradventure you mean the ragged regal vagrant that tarried here the night. | - О добрый сэр, ты, должно быть, говоришь об оборванном бродяге царского рода, который провел здесь ночь? |
If such as you take an interest in such as he, know, then, that I have sent him of an errand. | Если такие люди, как ты, могут интересоваться такими, как он, то да будет тебе известно, что я послал его с поручением. |
He will be back anon." | Он скоро вернется. |
"How soon? | - Скоро вернется? |
How soon? | Когда? |
Come, waste not the time--cannot I overtake him? | Говори скорее, не теряй времени, не могу ли я догнать его? |
How soon will he be back?" | Когда он вернется? |
"Thou need'st not stir; he will return quickly." | - Не утруждай себя, он скоро придет. |
"So be it, then. | - Ну, ладно, будь по-твоему! |
I will try to wait. | Попытаюсь дождаться его. |
But stop!--YOU sent him of an errand?--you! | Однако постой! Ты послал его с поручением, ты? |
Verily this is a lie--he would not go. | Ну, уж это враки! Он не пошел бы. |
He would pull thy old beard, an' thou didst offer him such an insolence. | Он вырвал бы всю твою седую бороду, если бы ты позволил себе такую дерзость! |
Thou hast lied, friend; thou hast surely lied! | Ты врешь, приятель, наверняка врешь! |
He would not go for thee, nor for any man." | Не стал бы он никуда бегать ни ради тебя, ни ради любого другого человека. - Человека - да! |
"For any MAN--no; haply not. | Ради человека, может быть, и не стал бы. |
But I am not a man." | Но я не человек. |
"WHAT! Now o' God's name what art thou, then?" | - Господи, помилуй, кто же ты? |
"It is a secret--mark thou reveal it not. | - Это тайна... смотри, не выдавай ее. |
I am an archangel!" | Я архангел! |
There was a tremendous ejaculation from Miles Hendon--not altogether unprofane--followed by-- | Майлс Г ендон буркнул что-то не особенно почтительное, затем прибавил: |
"This doth well and truly account for his complaisance! | - Этим, конечно, и объясняется его снисхождение к тебе. |
Right well I knew he would budge nor hand nor foot in the menial service of any mortal; but, lord, even a king must obey when an archangel gives the word o' command! | Он палец о палец не ударит в угоду простому смертному; но архангелам даже король обязан повиноваться. |
Let me--'sh! | Тсс! |
What noise was that?" | Что это за шум? |
All this while the little King had been yonder, alternately quaking with terror and trembling with hope; and all the while, too, he had thrown all the strength he could into his anguished moanings, constantly expecting them to reach Hendon's ear, but always realising, with bitterness, that they failed, or at least made no impression. | Все это время маленький король то дрожал от ужаса, то трепетал от надежды и все время старался стонать как можно громче, чтобы Г ендон услышал его стоны, но с горечью убеждался, что либо эти звуки не доходят до его слуха, либо не производят на него никакого впечатления. |
So this last remark of his servant came as comes a reviving breath from fresh fields to the dying; and he exerted himself once more, and with all his energy, just as the hermit was saying-- | Последние слова Г ендона подействовали на короля, как свежий ветер полей на умирающего! Он опять застонал, напрягая все силы. |
"Noise? | - Шум? - сказал отшельник. |
I heard only the wind." | - Я слышу только шум ветра. |
"Mayhap it was. | - Может, это ветер. |
Yes, doubtless that was it. | Да, конечно ветер. |
I have been hearing it faintly all the--there it is again! | Я все время слышу слабый шум... Вот опять! |
It is not the wind! | Нет, это не ветер! |
What an odd sound! | Какой странный звук! |
Come, we will hunt it out!" | Пойдем посмотрим, что это такое! |
Now the King's joy was nearly insupportable. | Радость короля стала почти невыносимой. |
His tired lungs did their utmost--and hopefully, too--but the sealed jaws and the muffling sheepskin sadly crippled the effort. | Его утомленные легкие работали из всех сил, но все было напрасно: туго стянутые челюсти и овечья шкура не пропускали звука. |
Then the poor fellow's heart sank, to hear the hermit say-- | Вдруг его охватило отчаяние: он услышал, как отшельник сказал: |
"Ah, it came from without--I think from the copse yonder. | - Ах, это доносится снаружи. Наверно, вон из тех кустов. |
Come, I will lead the way." | Пойдем, я провожу тебя. |
The King heard the two pass out, talking; heard their footsteps die quickly away--then he was alone with a boding, brooding, awful silence. | Король слышал, как они вышли, разговаривая; слышал, как шаги их быстро замерли вдали, - и он остался один, среди страшного, зловещего безмолвия. |
It seemed an age till he heard the steps and voices approaching again --and this time he heard an added sound,--the trampling of hoofs, apparently. | Прошла, кажется, целая вечность, прежде чем шаги и голоса раздались снова; на этот раз до короля донесся новый звук - стук копыт. |
Then he heard Hendon say-- | Он услышал, как Гендон сказал: |
"I will not wait longer. | - Дольше я не стану дожидаться. |
I CANNOT wait longer. | Не могу. |
He has lost his way in this thick wood. | Он, наверное, заблудился в этом густом лесу. |
Which direction took he? | В какую сторону он пошел? |
Quick--point it out to me." | Укажи мне дорогу, живо! |
"He--but wait; I will go with thee." | - Вот сюда... Но погоди... Я пойду с тобой и буду указывать тебе путь. |
"Good--good! | - Спасибо... спасибо! |
Why, truly thou art better than thy looks. | Право, ты лучше, чем кажешься с первого взгляда. |
Marry I do not think there's not another archangel with so right a heart as thine. Wilt ride? | Не думаю, чтобы нашелся другой архангел с таким добрым сердцем... Может быть, ты хочешь ехать верхом? |
Wilt take the wee donkey that's for my boy, or wilt thou fork thy holy legs over this ill-conditioned slave of a mule that I have provided for myself?--and had been cheated in too, had he cost but the indifferent sum of a month's usury on a brass farthing let to a tinker out of work." | Так возьми осла, которого я приготовил для моего мальчугана... Или, может быть, ты предпочтешь обхватить своими святыми ногами этого злополучного мула, которого я купил для себя? Меня здорово надули! Этот мул не стоит и месячного процента на медный фартинг, отданный в долг безработному лудильщику. |
"No--ride thy mule, and lead thine ass; I am surer on mine own feet, and will walk." | - Нет, садись сам на мула, а ослика веди за собою! Я больше доверяю собственным ногам, - я пойду пешком. |
"Then prithee mind the little beast for me while I take my life in my hands and make what success I may toward mounting the big one." | - Тогда подержи, пожалуйста, эту малую тварь, пока я с опасностью для жизни и со слабой надеждой на успех попытаюсь вскарабкаться на большую. |
Then followed a confusion of kicks, cuffs, tramplings and plungings, accompanied by a thunderous intermingling of volleyed curses, and finally a bitter apostrophe to the mule, which must have broken its spirit, for hostilities seemed to cease from that moment. | После этого послышались понукания, крики, свист бича, удары кулаками, отборнейшая громоподобная брань, наконец горькие упреки, которым мул, по-видимому, внял, так как военные действия прекратились. |
With unutterable misery the fettered little King heard the voices and footsteps fade away and die out. | С невыразимым горем слушал связанный маленький король, как замирали вдали шаги и голоса. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать