Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The King raged and stormed, and promised to hang the two the moment the sceptre was in his hand again; but they kept a firm grip upon him and enjoyed his impotent struggling and jeered at his threats. | Король пришел в бешенство, он бушевал, грозился повесить обоих, как только вернет себе свою корону, но они крепко держали его, забавляясь его бессильными попытками вырваться, и хохотали над его угрозами. |
This continued until the poultice began to bite; and in no long time its work would have been perfected, if there had been no interruption. | Между тем мазь начала быстро разъедать кожу; еще немного, и негодяи сделали бы свое дело, если бы им не помешали. |
But there was; for about this time the 'slave' who had made the speech denouncing England's laws, appeared on the scene, and put an end to the enterprise, and stripped off the poultice and bandage. | Но им помешали; появился "раб", тот самый бродяга, который с таким жаром проклинал английские законы. Он разом положил конец мерзкой затее, сорвав припарку с ноги короля. |
The King wanted to borrow his deliverer's cudgel and warm the jackets of the two rascals on the spot; but the man said no, it would bring trouble --leave the matter till night; the whole tribe being together, then, the outside world would not venture to interfere or interrupt. | Король хотел взять у своего спасителя дубину и тут же на месте проучить своих недругов; но тот не позволил, чтобы не поднимать шума, а посоветовал отложить дело до ночи, когда вся шайка будет в сборе и никто из посторонних не помешает. |
He marched the party back to camp and reported the affair to the Ruffler, who listened, pondered, and then decided that the King should not be again detailed to beg, since it was plain he was worthy of something higher and better--wherefore, on the spot he promoted him from the mendicant rank and appointed him to steal! | Они все вместе вернулись в лагерь, и о случившемся было донесено атаману. Атаман выслушал, подумал и заявил, что короля не следует заставлять просить милостыню, потому что он, очевидно, предназначен к чему-то высшему и лучшему, - и тут же на месте произвел его из нищих в воры! |
Hugo was overjoyed. | Гуго был вне себя от радости. |
He had already tried to make the King steal, and failed; but there would be no more trouble of that sort, now, for of course the King would not dream of defying a distinct command delivered directly from head-quarters. | Он уже пробовал заставить короля воровать, но потерпел неудачу; теперь, конечно, никаких затруднений не будет: ведь не посмеет же король ослушаться самого атамана. |
So he planned a raid for that very afternoon, purposing to get the King in the law's grip in the course of it; and to do it, too, with such ingenious strategy, that it should seem to be accidental and unintentional; for the King of the Game-Cocks was popular now, and the gang might not deal over-gently with an unpopular member who played so serious a treachery upon him as the delivering him over to the common enemy, the law. | Он задумал в тот же день совершить кражу, рассчитывая предать короля во власть закона; притом сделать это так искусно, чтобы все вышло как бы случайно, - "король боевых петухов" был теперь общим любимцем, и бродяги, не питавшие особых симпатий к Гуго, обошлись бы с ним не слишком ласково, если бы тот вероломно предал мальчика общему врагу их - закону. |
Very well. | И вот, выбрав подходящее время, Гуго привел свою жертву в соседний городок. |
All in good time Hugo strolled off to a neighbouring village with his prey; and the two drifted slowly up and down one street after another, the one watching sharply for a sure chance to achieve his evil purpose, and the other watching as sharply for a chance to dart away and get free of his infamous captivity for ever. | Они медленно бродили по улицам; один из них зорко глядел по сторонам, выжидая удобной минуты, чтобы осуществить свой злобный замысел, другой так же внимательно всматривался во все закоулки, чтобы при первой же возможности пуститься наутек и навсегда спастись от своего постыдного рабства. |
Both threw away some tolerably fair-looking opportunities; for both, in their secret hearts, were resolved to make absolutely sure work this time, and neither meant to allow his fevered desires to seduce him into any venture that had much uncertainty about it. | Обоим представлялись удобные случаи; но ни тот, ни другой не воспользовались ими, так как в глубине души оба решили на этот раз действовать наверняка; ни один не хотел рисковать, не убедившись заранее в удаче своего предприятия. |
Hugo's chance came first. For at last a woman approached who carried a fat package of some sort in a basket. | Гуго посчастливилось первому: навстречу шла женщина с тяжело нагруженной корзинкой. |
Hugo's eyes sparkled with sinful pleasure as he said to himself, | У Гуго злорадно сверкнули глаза, и он сказал себе: |
"Breath o' my life, an' I can but put THAT upon him, 'tis good-den and God keep thee, King of the Game-Cocks!" | "Издохнуть мне на этом месте, если я не взвалю это дело на тебя! А тогда - храни тебя бог, "король боевых петухов"! |
He waited and watched--outwardly patient, but inwardly consuming with excitement--till the woman had passed by, and the time was ripe; then said, in a low voice-- | Он стоял с виду спокойный, но внутренне страшно волнуясь, и ждал, чтобы женщина поравнялась с ними; тогда он тихонько сказал: |
"Tarry here till I come again," and darted stealthily after the prey. | - Погоди здесь, я сейчас вернусь! - и украдкой пустился следом за женщиной. |
The King's heart was filled with joy--he could make his escape, now, if Hugo's quest only carried him far enough away. | Сердце короля наполнилось радостью. Теперь, если только Гуго отойдет достаточно далеко, можно будет убежать. |
But he was to have no such luck. | Но надежде его не суждено было сбыться. |
Hugo crept behind the woman, snatched the package, and came running back, wrapping it in an old piece of blanket which he carried on his arm. | Гуго незаметно подкрался к женщине сзади, выхватил из корзины узел и побежал назад, обмотав узел обрывком старого одеяла, висевшего у него на руке. |
The hue and cry was raised in a moment, by the woman, who knew her loss by the lightening of her burden, although she had not seen the pilfering done. | Женщина подняла страшный крик: она не видела, как исчез узел, но тотчас же заметила кражу, потому что ее ноша вдруг стала легче. |
Hugo thrust the bundle into the King's hands without halting, saying-- | Гуго, не останавливаясь, сунул узел в руки королю. |
"Now speed ye after me with the rest, and cry | - Теперь беги за мной, - сказал он, - и кричи: |
'Stop thief!' but mind ye lead them astray!" | "Держи вора!" Да смотри, старайся сбить их с толку! |
The next moment Hugo turned a corner and darted down a crooked alley--and in another moment or two he lounged into view again, looking innocent and indifferent, and took up a position behind a post to watch results. | Через мгновение Гуго уже скрылся за углом и помчался что есть духу по извилистой улице, а еще через минуту он опять вынырнул на глазах у всех с самым невинным и равнодушным лицом и остановился за деревом, наблюдая, что будет. |
The insulted King threw the bundle on the ground; and the blanket fell away from it just as the woman arrived, with an augmenting crowd at her heels; she seized the King's wrist with one hand, snatched up her bundle with the other, and began to pour out a tirade of abuse upon the boy while he struggled, without success, to free himself from her grip. | Оскорбленный король швырнул узел на землю; одеяло раскрылось как раз в ту минуту, когда прибежала женщина, за которой уже следовала целая толпа; женщина схватила одной рукой короля за руку, а другой рукой свой узел и, высоко подняв его кверху, начала длинную речь, осыпая мальчика ругательствами и не отпуская его, как он ни старался вырваться. |
Hugo had seen enough--his enemy was captured and the law would get him, now--so he slipped away, jubilant and chuckling, and wended campwards, framing a judicious version of the matter to give to the Ruffler's crew as he strode along. | Больше Гуго ничего не было нужно: враг его пойман я на избежит кары. Он юркнул в переулок и побежал по направлению к лагерю, посмеиваясь, торжествуя, радуясь; он бежал и раздумывал, как бы правдоподобнее рассказать эту историю шайке. |
The King continued to struggle in the woman's strong grasp, and now and then cried out in vexation-- | Король между тем отчаянно бился в сильных руках, крепко державших его, и раздраженно кричал: |
"Unhand me, thou foolish creature; it was not I that bereaved thee of thy paltry goods." | - Пусти меня, глупая женщина! Говорят тебе: это не я воровал. Очень нужна мне твоя жалкая рухлядь! |
The crowd closed around, threatening the King and calling him names; a brawny blacksmith in leather apron, and sleeves rolled to his elbows, made a reach for him, saying he would trounce him well, for a lesson; but just then a long sword flashed in the air and fell with convincing force upon the man's arm, flat side down, the fantastic owner of it remarking pleasantly, at the same time-- | Толпа окружила их, осыпая короля бранью и угрозами; здоровенный кузнец в кожаном фартуке, с засученными по локоть рукавами, подошел к нему, говоря, что нужно проучить его, - но тут в воздухе сверкнула длинная шпага и упала плашмя на руку кузнеца, а диковинный владелец шпаги дружелюбно сказал: |
"Marry, good souls, let us proceed gently, not with ill blood and uncharitable words. | - Погодите, добрые люди, лучше действовать миром, без злобы, без ругани. |
This is matter for the law's consideration, not private and unofficial handling. | Это дело не нам разбирать, а закону. |
Loose thy hold from the boy, goodwife." | Выпусти мальчика, добрая женщина! |
The blacksmith averaged the stalwart soldier with a glance, then went muttering away, rubbing his arm; the woman released the boy's wrist reluctantly; the crowd eyed the stranger unlovingly, but prudently closed their mouths. | Кузнец смерил взглядом статного воина и отошел прочь, ворча и потирая ушибленную руку; женщина неохотно выпустила маленького короля; зрители неприязненно косились на незнакомца, но благоразумно молчали. |
The King sprang to his deliverer's side, with flushed cheeks and sparkling eyes, exclaiming-- | Король с горящими щеками и сверкающим взором бросился к своему избавителю. |
"Thou hast lagged sorely, but thou comest in good season, now, Sir Miles; carve me this rabble to rags!" | - Ты долго медлил, сэр Майлс, но теперь пришел во-время. Повелеваю тебе, изруби эту толпу негодяев в куски! |
Chapter XXIII. | 23. |
The Prince a prisoner. | Король арестован |
Hendon forced back a smile, and bent down and whispered in the King's ear-- | Гендон, с трудом подавив улыбку, наклонился к королю и шепнул ему на ухо: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать