Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The astounded King opened his mouth, and was probably going to order the good judge to be beheaded on the spot; but he caught a warning sign from Hendon, and succeeded in closing his mouth again before he lost anything out of it. Удивленный король раскрыл рот для ответа и, по всей вероятности, отдал бы приказ обезглавить доброго судью тут же на месте, но Г ендон знаком предостерег его, и он сдержал себя вовремя.
Hendon took him by the hand, now, made reverence to the justice, and the two departed in the wake of the constable toward the jail. Г ендон взял его за руку, поклонился судье, и оба, под охраной полицейского, отправились в тюрьму.
The moment the street was reached, the inflamed monarch halted, snatched away his hand, and exclaimed-- Как только они вышли на улицу, взбешенный монарх остановился, вырвал руку и воскликнул:
"Idiot, dost imagine I will enter a common jail ALIVE?" - Глупец, неужели ты воображаешь, что я войду в общую тюрьму живым?
Hendon bent down and said, somewhat sharply-- Г ендон наклонился к нему и сказал довольно резко:
"WILL you trust in me? - Будешь ты мне верить или нет?
Peace! and forbear to worsen our chances with dangerous speech. Молчи и не ухудшай дела опасными речами!
What God wills, will happen; thou canst not hurry it, thou canst not alter it; therefore wait, and be patient--'twill be time enow to rail or rejoice when what is to happen has happened." {1} Что богу угодно, то и случится; ты ничего не можешь ни ускорить, ни отдалить; жди терпеливо - еще будет время горевать или радоваться, когда произойдет то, чему быть суждено.
Chapter XXIV. 24.
The escape. Побег
The short winter day was nearly ended. Короткий зимний день шел к концу.
The streets were deserted, save for a few random stragglers, and these hurried straight along, with the intent look of people who were only anxious to accomplish their errands as quickly as possible, and then snugly house themselves from the rising wind and the gathering twilight. Улицы были пусты, лишь изредка попадались прохожие, да и те шагали торопливо, с озабоченным видом людей, желающих возможно скорее покончить дела и укрыться в уютных домах от пронизывающего ветра и надвигающихся сумерек.
They looked neither to the right nor to the left; they paid no attention to our party, they did not even seem to see them. Они не глядели ни вправо, ни влево; они не обращали никакого внимания на наших путников, даже как будто не видели их.
Edward the Sixth wondered if the spectacle of a king on his way to jail had ever encountered such marvellous indifference before. Эдуард Шестой спрашивал себя, случалось ли когда-нибудь, чтобы толпа смотрела на короля, шествующего в тюрьму, с таким великолепным равнодушием.
By-and-by the constable arrived at a deserted market-square, and proceeded to cross it. Наконец полицейский дошел до совершенно пустой рыночной площади и стал пересекать ее.
When he had reached the middle of it, Hendon laid his hand upon his arm, and said in a low voice-- Дойдя до середины, Г ендон положил руку на плечо полицейского и шепнул ему:
"Bide a moment, good sir, there is none in hearing, and I would say a word to thee." - Погоди минутку, добрый сэр! Нас никто не слышит. Мне нужно сказать тебе два слова.
"My duty forbids it, sir; prithee hinder me not, the night comes on." -Мой долг запрещает мне разговаривать, сэр! Пожалуйста, не задерживай меня, скоро ночь.
"Stay, nevertheless, for the matter concerns thee nearly. - А все-таки погоди, потому что дело близко тебя касается.
Turn thy back a moment and seem not to see: LET THIS POOR LAD ESCAPE." Отвернись на минутку и притворись, будто ты ничего не видишь: дай бедному мальчику убежать.
"This to me, sir! - Как ты смеешь предлагать мне это?
I arrest thee in--" Арестую тебя именем...
"Nay, be not too hasty. - Постой, не торопись.
See thou be careful and commit no foolish error,"--then he shut his voice down to a whisper, and said in the man's ear--"the pig thou hast purchased for eightpence may cost thee thy neck, man!" Поспешность никогда не приводит к добру. -Г ендон понизил голос и шепнул на ухо полицейскому: - Поросенок, купленный тобою за восемь пенсов, может стоить тебе головы!
The poor constable, taken by surprise, was speechless, at first, then found his tongue and fell to blustering and threatening; but Hendon was tranquil, and waited with patience till his breath was spent; then said-- Бедный полицейский, захваченный врасплох, сначала слова не мог выговорить, а потом начал грозить и ругаться. Но Гендон спокойно и терпеливо ждал, пока он угомонится, затем сказал:
"I have a liking to thee, friend, and would not willingly see thee come to harm. - Ты мне понравился, приятель, мне не хотелось бы, чтобы ты попал в беду.
Observe, I heard it all--every word. Помни, что я все слышал, от слова до слова.
I will prove it to thee." Then he repeated the conversation which the officer and the woman had had together in the hall, word for word, and ended with-- "There--have I set it forth correctly? Я сейчас докажу тебе это, - и он повторил слово в слово весь разговор полицейского с женщиной в сенях и прибавил: - Ну что, разве не так было дело?
Should not I be able to set it forth correctly before the judge, if occasion required?" Разве я не могу, если понадобится, дать показания перед судьей?
The man was dumb with fear and distress, for a moment; then he rallied, and said with forced lightness-- В первую минуту полицейский онемел от страха и досады; потом пришел в себя и с напускной развязностью возразил:
"'Tis making a mighty matter, indeed, out of a jest; I but plagued the woman for mine amusement." - Ты делаешь из мухи слона; мне просто вздумалось подшутить над этой женщиной ради забавы.
"Kept you the woman's pig for amusement?" - И поросенка ты оставил у себя ради забавы?
The man answered sharply-- Полицейский ответил торопливо:
"Nought else, good sir—I tell thee 'twas but a jest." - Конечно, добрый господин. Говорят тебе, что это была шутка.
"I do begin to believe thee," said Hendon, with a perplexing mixture of mockery and half-conviction in his tone; "but tarry thou here a moment whilst I run and ask his worship--for nathless, he being a man experienced in law, in jests, in--" - Я начинаю тебе верить, - сказал Г ендон не то всерьез, не то в насмешку. - Так ты постой здесь немного, а я сбегаю спрошу его милость судью, -он ведь человек опытный, разбирается и в законах, и в шутках, и в...
He was moving away, still talking; the constable hesitated, fidgeted, spat out an oath or two, then cried out-- Он повернулся и пошел, договорив уже последние слова на ходу. Полицейский помедлил немного, потоптался на одном месте, выругался раза два, потом крикнул ему вдогонку:
"Hold, hold, good sir--prithee wait a little—the judge! -Постой, добрый сэр, погоди минутку! Ты говоришь, судью спросишь?
Why, man, he hath no more sympathy with a jest than hath a dead corpse!--come, and we will speak further. Да он на шутки туп, как чурбан! Пойди-ка лучше сюда, давай поговорим!
Ods body! Странное дело!
I seem to be in evil case--and all for an innocent and thoughtless pleasantry. Я, кажется, попал в историю, и все из-за невинной, необдуманной забавы.
I am a man of family; and my wife and little ones--List to reason, good your worship: what wouldst thou of me?" Я человек семейный, у меня жена, дети... Рассуди же здраво, твоя милость, чего ты хочешь от меня?
"Only that thou be blind and dumb and paralytic whilst one may count a hundred thousand-counting slowly," said Hendon, with the expression of a man who asks but a reasonable favour, and that a very little one. - Только того, чтобы ты был слеп, нем и не двигался с места, пока не досчитаешь до ста тысяч, - сказал Гендон с таким видом, как будто просил о самой ничтожной услуге.
"It is my destruction!" said the constable despairingly. - Да ведь я тогда пропащий человек! - с отчаянием вскричал полицейский.
"Ah, be reasonable, good sir; only look at this matter, on all its sides, and see how mere a jest it is--how manifestly and how plainly it is so. - Будь же рассудителен, мой добрый сэр; ведь ты же сам понимаешь, что то была шутка и ничего больше.
And even if one granted it were not a jest, it is a fault so small that e'en the grimmest penalty it could call forth would be but a rebuke and warning from the judge's lips." А если даже принимать ее всерьез, так и то за такую малость самое большее, чем я рискую, это получить нагоняй от судьи: он сделает мне выговор и посоветует никогда не повторять подобных дел.
Hendon replied with a solemnity which chilled the air about him-- "This jest of thine hath a name, in law,--wot you what it is?" - Это шутка? - с ледяной торжественностью возразил Гендон. - Эта твоя шутка носит в законе название, ты знаешь какое?
"I knew it not! - Я этого не знал!
Peradventure I have been unwise. Может быть, я был неосторожен.
I never dreamed it had a name--ah, sweet heaven, I thought it was original." Мне и в голову не приходило, что это уже носит название... Я думал, что я первый изобрел такую шутку.
"Yes, it hath a name. - Да, она имеет название.
In the law this crime is called Non compos mentis lex talionis sic transit gloria mundi." В законах она называется Non compos mentis lex talionis sic transit gloria imundi[ Бессмысленный набор латинских слов.].
"Ah, my God!" - Ах, господи!
"And the penalty is death!" - И наказание - смертная казнь!
"God be merciful to me a sinner!" - Господи, помилуй меня, грешного!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x