Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"By advantage taken of one in fault, in dire peril, and at thy mercy, thou hast seized goods worth above thirteenpence ha'penny, paying but a trifle for the same; and this, in the eye of the law, is constructive barratry, misprision of treason, malfeasance in office, ad hominem expurgatis in statu quo--and the penalty is death by the halter, without ransom, commutation, or benefit of clergy." | - Воспользовавшись преимуществом своего положения, злоупотребив беспомощностью зависящего от тебя лица, ты захватил за бесценок чужую собственность стоимостью свыше тринадцати пенсов с половиной; а это в глазах закона есть умышленная недобросовестность, вероломство, превышение власти, ad hominem expurgatis in status quo, и наказание за это - смерть на виселице, без выкупа, пощады, покаяния и утешения религии. |
"Bear me up, bear me up, sweet sir, my legs do fail me! | - Поддержи меня, ради бога, мой добрый сэр, ноги не держат меня! |
Be thou merciful--spare me this doom, and I will turn my back and see nought that shall happen." | Сжалься, избавь меня от погибели, и я стану к вам спиной и ничего не увижу и не услышу. |
"Good! now thou'rt wise and reasonable. | - Ладно! Наконец-то ты поумнел. |
And thou'lt restore the pig?" | А поросенка ты отдашь этой женщине? |
"I will, I will indeed--nor ever touch another, though heaven send it and an archangel fetch it. | - Отдам, непременно отдам! И никогда в жизни больше не дотронусь до поросенка, хотя бы сам архангел мне принес его с небес! |
Go--I am blind for thy sake--I see nothing. | Ступай, я ради тебя ослеп на оба глаза, я ничего не вижу. |
I will say thou didst break in and wrest the prisoner from my hands by force. | Я скажу, что ты силой вырвал у меня из рук осужденного. |
It is but a crazy, ancient door--I will batter it down myself betwixt midnight and the morning." | Дверь в тюрьме ветхая, плохая, я сам выломаю ее после полуночи. |
"Do it, good soul, no harm will come of it; the judge hath a loving charity for this poor lad, and will shed no tears and break no jailer's bones for his escape." | - Выломай, добрая душа, худого от этого никому не будет. Судья сам жалеет бедного мальчика; он не станет проливать слезы и ломать тюремщику кости из-за того, что мальчик убежит. |
Chapter XXV. | 25. |
Hendon Hall. | Гендон-холл |
As soon as Hendon and the King were out of sight of the constable, his Majesty was instructed to hurry to a certain place outside the town, and wait there, whilst Hendon should go to the inn and settle his account. | Едва полицейский скрылся из виду, Г ендон попросил его величество поспешить за город и там ждать, пока он сходит в трактир и расплатится по счету. |
Half an hour later the two friends were blithely jogging eastward on Hendon's sorry steeds. | Полчаса спустя два друга уже весело трусили к востоку на жалких одрах Гендона. |
The King was warm and comfortable, now, for he had cast his rags and clothed himself in the second-hand suit which Hendon had bought on London Bridge. | Королю теперь было тепло и удобно, потому что он сбросил свои лохмотья и оделся в поношенное платье, купленное Г ендоном на Лондонском мосту. |
Hendon wished to guard against over-fatiguing the boy; he judged that hard journeys, irregular meals, and illiberal measures of sleep would be bad for his crazed mind; whilst rest, regularity, and moderate exercise would be pretty sure to hasten its cure; he longed to see the stricken intellect made well again and its diseased visions driven out of the tormented little head; therefore he resolved to move by easy stages toward the home whence he had so long been banished, instead of obeying the impulse of his impatience and hurrying along night and day. | Г ендон не хотел переутомлять мальчика; он полагал, что дорожная усталость, еда не во-время и скудный сон будут вредно действовать на его расстроенный ум, тогда как покой и правильная жизнь, несомненно, ускорят выздоровление. Он жаждал увидеть своего маленького друга здоровым, жаждал освободить его мозг от болезненных видений и поэтому решил подвигаться к родному дому, из которого так давно был изгнан, не спеша, маленькими переходами, вместо того чтобы, повинуясь голосу своего нетерпения, скакать туда день и ночь. |
When he and the King had journeyed about ten miles, they reached a considerable village, and halted there for the night, at a good inn. | Проехав миль десять, наши путники добрались до большой деревни и остановились там на ночь в хорошем трактире. |
The former relations were resumed; Hendon stood behind the King's chair, while he dined, and waited upon him; undressed him when he was ready for bed; then took the floor for his own quarters, and slept athwart the door, rolled up in a blanket. | Между ними снова установились прежние отношения: во время обеда Гендон стоял за стулом короля и прислуживал ему, вечером раздевал его и укладывал в постель, а сам ложился на полу у порога, закутавшись в одеяло. |
The next day, and the day after, they jogged lazily along talking over the adventures they had met since their separation, and mightily enjoying each other's narratives. | На другой день и еще на следующий они ехали медленно, беседуя о том, что с ними случилось после разлуки, и забавляя Друг друга своими рассказами. |
Hendon detailed all his wide wanderings in search of the King, and described how the archangel had led him a fool's journey all over the forest, and taken him back to the hut, finally, when he found he could not get rid of him. | Гендон описал подробно свои странствования в поисках короля; рассказал, как "архангел" водил его, словно дурака, по всему лесу и в конце концов, убедившись, что от него не так-то легко отделаться, привел его опять в хижину. |
Then--he said--the old man went into the bedchamber and came staggering back looking broken-hearted, and saying he had expected to find that the boy had returned and laid down in there to rest, but it was not so. | Тут старик пошел прямо в спальню и вышел оттуда шатаясь, с сокрушенным видом, говоря, что он рассчитывал застать мальчика уже дома в постели, но не нашел его. |
Hendon had waited at the hut all day; hope of the King's return died out, then, and he departed upon the quest again. | Гендон прождал в хижине целый день, но затем, потеряв всякую надежду на возвращение короля, снова отправился на поиски. |
"And old Sanctum Sanctorum WAS truly sorry your highness came not back," said Hendon; "I saw it in his face." | - А старый святоша действительно был очень огорчен, что ваше величество не вернулись к нему, - сказал Гендон, - это было видно по его лицу. |
"Marry I will never doubt THAT!" said the King--and then told his own story; after which, Hendon was sorry he had not destroyed the archangel. | - В этом я не сомневаюсь, - сказал король и в свою очередь рассказал, что было с ним; выслушав его, Гендон очень пожалел, что не убил "архангела". |
During the last day of the trip, Hendon's spirits were soaring. | В последний день пути Г ендон был очень возбужден. |
His tongue ran constantly. | Он болтал без умолку. |
He talked about his old father, and his brother Arthur, and told of many things which illustrated their high and generous characters; he went into loving frenzies over his Edith, and was so glad-hearted that he was even able to say some gentle and brotherly things about Hugh. | Он говорил о своем старике отце, о своем брате Артуре, приводил разные примеры их великодушия и благородства, с любовью рассказывал о своей Эдит и был так счастлив, что даже о Гью говорил по-братски, почти с нежностью. |
He dwelt a deal on the coming meeting at Hendon Hall; what a surprise it would be to everybody, and what an outburst of thanksgiving and delight there would be. | Он вслух мечтал о предстоящей встрече с родными, о том, какой неожиданностью будет его приезд в Г ендонский замок и какую бурю восторгов и радости он вызовет. |
It was a fair region, dotted with cottages and orchards, and the road led through broad pasture lands whose receding expanses, marked with gentle elevations and depressions, suggested the swelling and subsiding undulations of the sea. | Они ехали по красивой местности, мимо домиков и фруктовых садов; дорога шла через широкие пастбища; отлогие подъемы и спуски напоминали морские волны. |
In the afternoon the returning prodigal made constant deflections from his course to see if by ascending some hillock he might not pierce the distance and catch a glimpse of his home. | После полудня возвращающийся блудный сын все чаще отклонялся от своего пути, взбирался на какой-нибудь бугор и пытался разглядеть вдали крышу родного дома. |
At last he was successful, and cried out excitedly-- | Наконец он разглядел ее и взволнованно крикнул: |
"There is the village, my Prince, and there is the Hall close by! | - Вот деревня, государь, а вот и замок с ней рядом! |
You may see the towers from here; and that wood there--that is my father's park. | Отсюда видны башни; а вон тот лес - это парк моего отца. |
Ah, NOW thou'lt know what state and grandeur be! | Теперь ты увидишь, что такое знатность и роскошь! |
A house with seventy rooms--think of that!--and seven and twenty servants! | В доме семьдесят комнат - подумай только! - и двадцать семь слуг. |
A brave lodging for such as we, is it not so? | Не дурной дом для таких, как мы с тобой, а? |
Come, let us speed--my impatience will not brook further delay." | Ну, торопись, я не в силах дольше сдерживать свое нетерпение! |
All possible hurry was made; still, it was after three o'clock before the village was reached. | Но как они ни торопились, было уже больше трех часов, когда они доехали до деревни. |
The travellers scampered through it, Hendon's tongue going all the time. | Пока они проезжали через нее, Г ендон не умолкал ни на минуту: |
"Here is the church--covered with the same ivy--none gone, none added." | - Вот и церковь, обвитая все тем же плющом. Все по-прежнему, ничего не изменилось. |
"Yonder is the inn, the old Red Lion,--and yonder is the market-place." "Here is the Maypole, and here the pump --nothing is altered; nothing but the people, at any rate; ten years make a change in people; some of these I seem to know, but none know me." | А вот гостиница "Старый Красный Лев", вот рыночная площадь, вот майский шест, вот водокачка, - ничего не изменилось, кроме людей конечно; за десять лет люди должны измениться; некоторых я как будто узнаю, но меня не узнает никто. |
So his chat ran on. | Так он болтал не переставая. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать