Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Doth it not strike you as being passing strange that the land is not filled with couriers and proclamations describing my person and making search for me? | Разве не кажется тебе удивительным, что по всей стране не рыщут гонцы, разыскивая меня, и не видно нигде объявлений с описанием моей особы? |
Is it no matter for commotion and distress that the Head of the State is gone; that I am vanished away and lost?" | Разве можно не волноваться и не скорбеть, зная, что глава государства пропал бесследно? Что я скрылся и исчез? |
"Most true, my King, I had forgot." | - Совершенно верно, мой король. Я позабыл об этом. |
Then Hendon sighed, and muttered to himself, | Гендон вздохнул и пробормотал про себя: |
"Poor ruined mind--still busy with its pathetic dream." | "Бедный помешанный! Он все еще поглощен своей трогательной мечтой". |
"But I have a plan that shall right us both--I will write a paper, in three tongues--Latin, Greek and English--and thou shalt haste away with it to London in the morning. | - Но у меня есть план, который поможет нам обоим восстановить свои права. Я напишу бумагу на трех языках: по-латыни, по-гречески и по-английски; а ты завтра утром скачи с ней в Лондон! |
Give it to none but my uncle, the Lord Hertford; when he shall see it, he will know and say I wrote it. | Не отдавай никому, кроме моего дяди, лорда Гертфорда; когда он увидит ее, он сразу узнает, что это писал я. |
Then he will send for me." | Он пришлет за мною. |
"Might it not be best, my Prince, that we wait here until I prove myself and make my rights secure to my domains? | - Не лучше ли нам будет, мой принц, подождать здесь, пока я докажу свои права и вступлю во владение своими поместьями? |
I should be so much the better able then to--" | Мне тогда будет гораздо удобнее... |
The King interrupted him imperiously-- | Король властно перебил его: |
"Peace! | - Молчи! |
What are thy paltry domains, thy trivial interests, contrasted with matters which concern the weal of a nation and the integrity of a throne?" | Что такое твои ничтожные поместья и твои жалкие интересы, когда дело идет о благе нации и неприкосновенности престола! |
Then, he added, in a gentle voice, as if he were sorry for his severity, "Obey, and have no fear; I will right thee, I will make thee whole--yes, more than whole. I shall remember, and requite." | - И прибавил уже мягче, как бы сожалея о своей суровости: - Повинуйся мне без боязни! Я восстановлю тебя в твоих правах. Я возвращу тебе все, что у тебя было, и даже увеличу твои владения. |
So saying, he took the pen, and set himself to work. | Я припомню твои услуги и вознагражу тебя. |
Hendon contemplated him lovingly a while, then said to himself-- | - С этими словами он взял перо и принялся за работу. |
"An' it were dark, I should think it WAS a king that spoke; there's no denying it, when the humour's upon on him he doth thunder and lighten like your true King; now where got he that trick? | Гендон с любовью смотрел на него, говоря себе: "Будь здесь темно, я мог бы подумать, что со мною действительно говорит король; когда он разгневан, он мечет громы и молнии, словно настоящий король. Где он этому научился? |
See him scribble and scratch away contentedly at his meaningless pot-hooks, fancying them to be Latin and Greek--and except my wit shall serve me with a lucky device for diverting him from his purpose, I shall be forced to pretend to post away to-morrow on this wild errand he hath invented for me." | Вон он там царапает бессмысленные каракули, воображая, что это латинские и греческие слова! Если только мне не удастся придумать какую-нибудь хитрость, чтобы отвлечь его, мне придется завтра притвориться, будто я отправляюсь в путь исполнять его нелепое поручение". |
The next moment Sir Miles's thoughts had gone back to the recent episode. | Через минуту мысли сэра Майлса уже вернулись к недавним событиям. |
So absorbed was he in his musings, that when the King presently handed him the paper which he had been writing, he received it and pocketed it without being conscious of the act. | Он был так поглощен своими думами, что, когда король подал ему исписанную бумагу, он взял ее и машинально положил в карман. |
"How marvellous strange she acted," he muttered. | - Как она удивительно странно вела себя! -бормотал он. |
"I think she knew me--and I think she did NOT know me. | - Она как будто узнала меня, а как будто и не узнала. |
These opinions do conflict, I perceive it plainly; I cannot reconcile them, neither can I, by argument, dismiss either of the two, or even persuade one to outweigh the other. | Я понимаю, одно противоречит другому; я не могу примирить этих мыслей и в то же время не могу отогнать ни ту ни другую, и не могу дать одной из них перевес над другой. |
The matter standeth simply thus: she MUST have known my face, my figure, my voice, for how could it be otherwise? | Казалось бы, все так просто: она должна была узнать мое лицо, мой голос, - могло ли быть иначе? |
Yet she SAID she knew me not, and that is proof perfect, for she cannot lie. | А между тем она сказала, что не узнает меня, -значит, она в самом деле меня не узнала, потому что она не умеет лгать. |
But stop--I think I begin to see. | Постой, я, кажется, начинаю понимать! |
Peradventure he hath influenced her, commanded her, compelled her to lie. | Может быть, он уговорил ее, заставил солгать, принудил силой? |
That is the solution. The riddle is unriddled. | Да, загадка разгадана. |
She seemed dead with fear--yes, she was under his compulsion. | У нее был такой вид, словно она чуть не умерла от страха... Ну конечно, она действовала по его принуждению! |
I will seek her; I will find her; now that he is away, she will speak her true mind. | Я ее отыщу, я найду ее: теперь, когда его нет, она ничего не утаит от меня. |
She will remember the old times when we were little playfellows together, and this will soften her heart, and she will no more betray me, but will confess me. | Она припомнит былые времена, когда мы вместе играли детьми; это смягчит ее сердце, и она не станет больше лукавить, она признает меня. |
There is no treacherous blood in her--no, she was always honest and true. | В ней нет вероломства, она всегда была честна и правдива. |
She has loved me, in those old days--this is my security; for whom one has loved, one cannot betray." | В те дни она любила меня. Это служит мне порукой: кого любят, того не обманывают. |
He stepped eagerly toward the door; at that moment it opened, and the Lady Edith entered. | Он поспешно направился к двери, но в то же мгновение дверь отворилась и вошла леди Эдит. |
She was very pale, but she walked with a firm step, and her carriage was full of grace and gentle dignity. Her face was as sad as before. | Она была очень бледна, но шла твердой поступью; осанка ее была полна изящества и кроткого достоинства, а лицо по-прежнему было печально. |
Miles sprang forward, with a happy confidence, to meet her, but she checked him with a hardly perceptible gesture, and he stopped where he was. | Майлс кинулся к ней, полный доверия, но она остановила его едва заметным жестом. |
She seated herself, and asked him to do likewise. | Она села и попросила его тоже сесть. |
Thus simply did she take the sense of old comradeship out of him, and transform him into a stranger and a guest. | Этим она заставила его забыть, что они старые друзья, заставила его почувствовать себя чужим, гостем. |
The surprise of it, the bewildering unexpectedness of it, made him begin to question, for a moment, if he WAS the person he was pretending to be, after all. | Это было для него неожиданностью, и он от удивления так растерялся, что сам готов был усомниться, точно ли он тот, за кого выдает себя. |
The Lady Edith said-- | Леди Эдит сказала: |
"Sir, I have come to warn you. | - Сэр, я пришла предостеречь вас. |
The mad cannot be persuaded out of their delusions, perchance; but doubtless they may be persuaded to avoid perils. | Помешанных, кажется, нельзя убедить в том, что они ошибаются; но их можно уговорить, чтобы они избежали опасности. |
I think this dream of yours hath the seeming of honest truth to you, and therefore is not criminal--but do not tarry here with it; for here it is dangerous." | Я полагаю, вы верите в правдивость своих мечтаний, а значит - вы не преступник; но не говорите о своих заблуждениях здесь, так как это опасно. |
She looked steadily into Miles's face a moment, then added, impressively, | Она пристально посмотрела Майлсу в глаза, потом прибавила, подчеркивая слова: |
"It is the more dangerous for that you ARE much like what our lost lad must have grown to be if he had lived." | - Это тем более опасно, что вы очень похожи на нашего бедного мальчика, которого уже нет в живых. |
"Heavens, madam, but I AM he!" | - Господи, сударыня, но ведь он и есть я! |
"I truly think you think it, sir. | - Я искренне верю, что вы это думаете, сэр. |
I question not your honesty in that; I but warn you, that is all. | Я не сомневаюсь в вашей честности, я только предостерегаю вас. |
My husband is master in this region; his power hath hardly any limit; the people prosper or starve, as he wills. | Мой муж - полный хозяин во всей здешней местности, его власть почти безгранична, он может обогатить кого угодно и кого угодно разорить. |
If you resembled not the man whom you profess to be, my husband might bid you pleasure yourself with your dream in peace; but trust me, I know him well; I know what he will do; he will say to all that you are but a mad impostor, and straightway all will echo him." | Если бы вы не были похожи на человека, за которого выдаете себя, он, может быть, позволил бы вам спокойно тешиться вашей мечтой; но, верьте мне, я хорошо его знаю, я знаю, что он сделает: он скажет всем, что вы сумасшедший самозванец, и все будут вторить ему. |
She bent upon Miles that same steady look once more, and added: | Она снова устремила на Майлса пристальный взгляд и прибавила: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать