Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I see none here but paltry knaves, scum o' the streets. - Я не вижу здесь никого, кроме низких негодяев, уличного сброда.
Which is he?" Который он?
The jailer laughed. Тюремщик засмеялся.
"Here," he said; "scan this big animal, and grant me an opinion." - Вот! - сказал он. - Вглядись хорошенько в этого большого зверя и скажи мне, что ты о нем думаешь.
The old man approached, and looked Hendon over, long and earnestly, then shook his head and said-- Старик подошел, долго и пристально смотрел на Гендона, потом покачал головой и сказал:
"Marry, THIS is no Hendon--nor ever was!" - Нет, это не Гендон и никогда Гендоном не был!
"Right! - Правильно!
Thy old eyes are sound yet. Твои старые глаза еще хорошо видят.
An' I were Sir Hugh, I would take the shabby carle and--" The jailer finished by lifting himself a-tip-toe with an imaginary halter, at the same time making a gurgling noise in his throat suggestive of suffocation. Будь я на месте сэра Гью, я взял бы этого паршивого пса и... - Тюремщик встал на носки, как бы затягивая воображаемую петлю, и захрипел, словно задыхаясь.
The old man said, vindictively-- Старик злобно проговорил:
"Let him bless God an' he fare no worse. - Пусть благодарит бога, если с ним не обойдутся еще хуже.
An' _I_ had the handling o' the villain he should roast, or I am no true man!" Попадись мне в руки этот негодяй, я бы изжарил его живьем!
The jailer laughed a pleasant hyena laugh, and said-- Тюремщик захохотал злорадным смехом гиены и сказал:
"Give him a piece of thy mind, old man--they all do it. - Поболтай-ка с ним, старик! Все с ним болтают.
Thou'lt find it good diversion." Это тебя позабавит.
Then he sauntered toward his ante-room and disappeared. С этими словами он повернулся и ушел.
The old man dropped upon his knees and whispered-- Старик упал на колени и зашептал:
"God be thanked, thou'rt come again, my master! - Слава богу, ты вернулся, наконец, мой добрый господин!
I believed thou wert dead these seven years, and lo, here thou art alive! Я думал, что ты уже семь лет тому назад умер, а ты жив!
I knew thee the moment I saw thee; and main hard work it was to keep a stony countenance and seem to see none here but tuppenny knaves and rubbish o' the streets. Я узнал тебя с первого взгляда; трудно мне было притворяться и лгать, будто я не вижу тут никого, кроме мелких воров и мошенников.
I am old and poor, Sir Miles; but say the word and I will go forth and proclaim the truth though I be strangled for it." Я стар и беден, сэр Майлс, но скажи одно слово -и я пойду и провозглашу правду, хотя бы меня удавили за это.
"No," said Hendon; "thou shalt not. - Нет, - сказал Гендон, - не надо.
It would ruin thee, and yet help but little in my cause. Ты только погубишь себя, а мне не поможешь.
But I thank thee, for thou hast given me back somewhat of my lost faith in my kind." Но все-таки благодарю тебя: ты хоть отчасти возвратил мне мою утраченную веру в род человеческий.
The old servant became very valuable to Hendon and the King; for he dropped in several times a day to 'abuse' the former, and always smuggled in a few delicacies to help out the prison bill of fare; he also furnished the current news. Старый слуга был очень полезен королю и Гендону: он заходил по нескольку раз в день, будто бы поглумиться над обманщиком, и всегда приносил что-нибудь вкусное, чтобы хоть немного скрасить убогую тюремную еду; кроме того, он сообщал текущие новости.
Hendon reserved the dainties for the King; without them his Majesty might not have survived, for he was not able to eat the coarse and wretched food provided by the jailer. Лакомства Гендон приберегал для короля: без них его величество, пожалуй, не выжил бы, потому что был не в состоянии есть грубую, отвратительную пищу, приносимую тюремщиком.
Andrews was obliged to confine himself to brief visits, in order to avoid suspicion; but he managed to impart a fair degree of information each time --information delivered in a low voice, for Hendon's benefit, and interlarded with insulting epithets delivered in a louder voice for the benefit of other hearers. Чтобы не вызвать подозрений, Эндрюс принужден был приходить на короткое время, но каждый раз он ухитрялся сообщить что-нибудь новое - шепотом, чтобы его слышал только Гендон; вслух же он лишь ругался.
So, little by little, the story of the family came out. Так мало-помалу Майлс узнал историю своей семьи.
Arthur had been dead six years. Артур умер шесть лет тому назад.
This loss, with the absence of news from Hendon, impaired the father's health; he believed he was going to die, and he wished to see Hugh and Edith settled in life before he passed away; but Edith begged hard for delay, hoping for Miles's return; then the letter came which brought the news of Miles's death; the shock prostrated Sir Richard; he believed his end was very near, and he and Hugh insisted upon the marriage; Edith begged for and obtained a month's respite, then another, and finally a third; the marriage then took place by the death-bed of Sir Richard. Эта утрата и отсутствие вестей о Майлсе сильно подорвали здоровье его отца. Ожидая скорой смерти, старик хотел непременно женить Гью на Эдит; но та все оттягивала свадьбу, надеясь на возвращение Майлса. Тут-то и пришло известие о том, что Майлс умер; этот удар уложил в постель сэра Ричарда; старик решил, что конец его близок, и стал торопить со свадьбой. Гью, конечно, поддерживал его. Эдит выпросила еще месяц отсрочки, потом другой и, наконец, третий. Их обвенчали у смертного одра сэра Ричарда.
It had not proved a happy one. Брак оказался не из счастливых.
It was whispered about the country that shortly after the nuptials the bride found among her husband's papers several rough and incomplete drafts of the fatal letter, and had accused him of precipitating the marriage--and Sir Richard's death, too--by a wicked forgery. Ходили слухи, что вскоре после свадьбы молодая нашла в бумагах мужа несколько черновиков рокового письма и обвинила его в гнусном подлоге, который ускорил их брак и смерть сэра Ричарда.
Tales of cruelty to the Lady Edith and the servants were to be heard on all hands; and since the father's death Sir Hugh had thrown off all soft disguises and become a pitiless master toward all who in any way depended upon him and his domains for bread. Рассказы о жестоком обращении с леди Эдит и слугами переходили из уст в уста; после смерти отца сэр Г ью сбросил маску и стал безжалостным деспотом для всех, кто жил в его владениях и сколько-нибудь зависел от него.
There was a bit of Andrew's gossip which the King listened to with a lively interest-- Один из рассказов Эндрюса живо заинтересовал короля:
"There is rumour that the King is mad. - Ходит слух, что король помешан.
But in charity forbear to say _I_ mentioned it, for 'tis death to speak of it, they say." Но только, ради бога, не говорите, что слышали это от меня, потому что об этом запрещено говорить под страхом смертной казни.
His Majesty glared at the old man and said-- Его величество грозно взглянул на старика и сказал:
"The King is NOT mad, good man--and thou'lt find it to thy advantage to busy thyself with matters that nearer concern thee than this seditious prattle." - Король не помешан, добрый человек, и лучше бы тебе заниматься своими делами, чем передавать мятежные слухи.
"What doth the lad mean?" said Andrews, surprised at this brisk assault from such an unexpected quarter. - Что он говорит, этот мальчик? - спросил Эндрюс, пораженный таким резким и неожиданным нападением.
Hendon gave him a sign, and he did not pursue his question, but went on with his budget-- Гендон сделал ему знак, и старик не стал больше расспрашивать, а продолжал свой рассказ:
"The late King is to be buried at Windsor in a day or two--the 16th of the month--and the new King will be crowned at Westminster the 20th." - Покойного короля будут хоронить в Виндзоре через два дня, шестнадцатого, а двадцатого новый будет короноваться в Вестминстере.
"Methinks they must needs find him first," muttered his Majesty; then added, confidently, "but they will look to that--and so also shall I." -Мне кажется, надо сначала найти его... -пробормотал король; потом убежденно прибавил: - Ну, об этом они позаботятся, и я тоже.
"In the name of--" But the old man got no further--a warning sign from Hendon checked his remark. - Объясни мне... - начал старик и запнулся, увидав знаки, которые делал ему Гендон.
He resumed the thread of his gossip-- Он снова принялся болтать:
"Sir Hugh goeth to the coronation--and with grand hopes. - Сэр Г ью тоже едет на коронацию и много ждет от нее.
He confidently looketh to come back a peer, for he is high in favour with the Lord Protector." Он надеется вернуться домой пэром, потому что он в большой милости у лорда-протектора.
"What Lord Protector?" asked his Majesty. - Какого лорда-протектора? - спросил король.
"His Grace the Duke of Somerset." - Его милости герцога Сомерсетского.
"What Duke of Somerset?" - Какого герцога Сомерсетского?
"Marry, there is but one--Seymour, Earl of Hertford." - Как какого? У нас только один - Сеймур, граф Гертфорд.
The King asked sharply-- Король сердито спросил:
"Since when is HE a duke, and Lord Protector?" - С каких это пор он герцог и лорд-протектор?
"Since the last day of January." - С последнего дня января.
"And prithee who made him so?" - Скажи, пожалуйста, кто его возвел в это звание?
"Himself and the Great Council--with help of the King." - Он сам и верховный совет с помощью короля.
His Majesty started violently. Его величество вздрогнул, как ужаленный.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x