Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A great gate swung open, and a crowd of citizens poured in. Широкие ворота распахнулись, и ворвалась толпа горожан.
They flocked around the two women, and hid them from the King's view. Они окружили женщин и заслонили их от короля.
A clergyman entered and passed through the crowd, and he also was hidden. Во двор вошел священник, протолкался сквозь толпу и тоже скрылся из вида.
The King now heard talking, back and forth, as if questions were being asked and answered, but he could not make out what was said. Король услышал какие-то вопросы и ответы, но ни слова не мог разобрать.
Next there was a deal of bustle and preparation, and much passing and repassing of officials through that part of the crowd that stood on the further side of the women; and whilst this proceeded a deep hush gradually fell upon the people. Затем начались приготовления. Стража забегала, засуетилась, то исчезая в толпе, то вновь появляясь; толпа мало-помалу смолкла, и водворилась глубокая тишина.
Now, by command, the masses parted and fell aside, and the King saw a spectacle that froze the marrow in his bones. Вдруг, по команде, толпа расступилась, и король увидел зрелище, от которого кровь застыла в его жилах.
Faggots had been piled about the two women, and a kneeling man was lighting them! Вокруг женщин были наложены кучи хвороста и поленьев, и какой-то человек, стоя на коленях, разжигал костер!
The women bowed their heads, and covered their faces with their hands; the yellow flames began to climb upward among the snapping and crackling faggots, and wreaths of blue smoke to stream away on the wind; the clergyman lifted his hands and began a prayer--just then two young girls came flying through the great gate, uttering piercing screams, and threw themselves upon the women at the stake. Женщины стояли, опустив голову на грудь и закрыв лицо руками; сучья уже потрескивали, желтые огоньки уже ползли кверху, и клубы голубого дыма стлались по ветру. Священник поднял руки к небу и начал читать молитву. Как раз в эту минуту в ворота вбежали две молоденькие девушки и с пронзительными воплями бросились к женщинам на костре.
Instantly they were torn away by the officers, and one of them was kept in a tight grip, but the other broke loose, saying she would die with her mother; and before she could be stopped she had flung her arms about her mother's neck again. Стража сразу схватила их. Одну держали крепко, но другая вырвалась; она кричала, что хочет умереть вместе с матерью; и, прежде чем ее успели остановить, она уже снова обхватила руками шею матери.
She was torn away once more, and with her gown on fire. Ее опять оттащили, платье на ней горело.
Two or three men held her, and the burning portion of her gown was snatched off and thrown flaming aside, she struggling all the while to free herself, and saying she would be alone in the world, now; and begging to be allowed to die with her mother. Двое или трое держали ее; пылающий край платья оторвали и бросили в сторону; а девушка все билась, и вырывалась, и кричала, что теперь она останется одна на целом свете, и умоляла позволить ей умереть вместе с матерью.
Both the girls screamed continually, and fought for freedom; but suddenly this tumult was drowned under a volley of heart-piercing shrieks of mortal agony--the King glanced from the frantic girls to the stake, then turned away and leaned his ashen face against the wall, and looked no more. Обе девушки не переставали громко рыдать и рваться из рук сторожей; но вдруг раздирающий душу крик смертной муки заглушил все их вопли. Король отвел глаза от рыдающих девушек, посмотрел на костер, потом отвернулся, прижал побелевшее лицо к стене и уже не смотрел больше.
He said, Он говорил себе:
"That which I have seen, in that one little moment, will never go out from my memory, but will abide there; and I shall see it all the days, and dream of it all the nights, till I die. "То, что я видел здесь, никогда не изгладится из моей памяти; я буду помнить это все дни моей жизни, а по ночам я буду видеть это во сне до самой смерти.
Would God I had been blind!" Лучше бы я был слепым".
Hendon was watching the King. He said to himself, with satisfaction, Г ендон наблюдал за королем и с удовлетворением говорил себе:
"His disorder mendeth; he hath changed, and groweth gentler. "Он заметно поправляется; он изменился, стал мягче.
If he had followed his wont, he would have stormed at these varlets, and said he was King, and commanded that the women be turned loose unscathed. Прежде он, наверное, обрушился бы на тюремщиков, стал бы бушевать, кричать, что он король, требовать, чтобы женщин освободили.
Soon his delusion will pass away and be forgotten, and his poor mind will be whole again. Он скоро забудет свой бред, и его бедная голова станет опять здорова.
God speed the day!" Дай бог, чтобы скорее!"
That same day several prisoners were brought in to remain over night, who were being conveyed, under guard, to various places in the kingdom, to undergo punishment for crimes committed. В тот же день в тюрьму привезли на ночь несколько арестантов, которым предстояло на следующее утро отправиться в разные города, чтобы понести кару за свои преступления.
The King conversed with these --he had made it a point, from the beginning, to instruct himself for the kingly office by questioning prisoners whenever the opportunity offered --and the tale of their woes wrung his heart. Король долго беседовал с ними, - он с самого начала решил расспрашивать узников, чтобы подготовить себя к своему будущему царствованию. Повесть их страданий терзала его сердце.
One of them was a poor half-witted woman who had stolen a yard or two of cloth from a weaver --she was to be hanged for it. В числе заключенных была бедная полоумная женщина, укравшая около двух ярдов сукна у ткача; ее за это приговорили к виселице.
Another was a man who had been accused of stealing a horse; he said the proof had failed, and he had imagined that he was safe from the halter; but no--he was hardly free before he was arraigned for killing a deer in the King's park; this was proved against him, and now he was on his way to the gallows. Другой арестант прежде обвинялся в том, что он украл лошадь; против него не было никаких улик, и он уже избавился было от петли; но не успели его выпустить, как опять арестовали за то, что он убил оленя в королевском парке; на этот раз вина его была доказана, и его ждала веревка.
There was a tradesman's apprentice whose case particularly distressed the King; this youth said he found a hawk, one evening, that had escaped from its owner, and he took it home with him, imagining himself entitled to it; but the court convicted him of stealing it, and sentenced him to death. Больше всего расстроил и огорчил короля рассказ одного подмастерья; этот юноша сообщил, что он однажды вечером нашел сокола, улетевшего от своего хозяина, и принес его домой, полагая, что имеет на это право. Но суд обвинил его в краже и приговорил к смертной казни.
The King was furious over these inhumanities, and wanted Hendon to break jail and fly with him to Westminster, so that he could mount his throne and hold out his sceptre in mercy over these unfortunate people and save their lives. Взбешенный такой бесчеловечностью, король умолял Г ендона бежать с ним из тюрьмы прямо в Вестминстер, чтобы он мог скорее вернуть себе престол; взойдя на трон, он тотчас же поднимет свой скипетр в защиту этих несчастных и спасет им жизнь.
"Poor child," sighed Hendon, "these woeful tales have brought his malady upon him again; alack, but for this evil hap, he would have been well in a little time." "Бедный ребенок! - вздыхал Гендон. - Эти горестные рассказы опять свели его с ума. А я-то надеялся, что он скоро поправится".
Among these prisoners was an old lawyer--a man with a strong face and a dauntless mien. Среди арестантов был старый законник, человек с суровым лицом и непреклонной волей.
Three years past, he had written a pamphlet against the Lord Chancellor, accusing him of injustice, and had been punished for it by the loss of his ears in the pillory, and degradation from the bar, and in addition had been fined 3,000 pounds and sentenced to imprisonment for life. Три года тому назад он написал памфлет против лорда-канцлера, обвиняя его в несправедливости; за это его приковали к позорному столбу, отрубили ему уши, исключили из адвокатского сословия, взыскали с него штраф в три тысячи фунтов стерлингов и приговорили к тюремному заключению.
Lately he had repeated his offence; and in consequence was now under sentence to lose WHAT REMAINED OF HIS EARS, pay a fine of 5,000 pounds, be branded on both cheeks, and remain in prison for life. Недавно он повторил свой проступок, и теперь ему должны были отрубить остаток ушей, взыскать с него пять тысяч фунтов стерлингов, выжечь ему клейма на обеих щеках и до конца жизни держать его в тюрьме.
"These be honourable scars," he said, and turned back his grey hair and showed the mutilated stubs of what had once been his ears. - Это почетные рубцы, - говорил он, откидывая назад седые волосы и показывая обрубки ушей.
The King's eye burned with passion. У короля глаза горели гневом.
He said-- Он сказал:
"None believe in me--neither wilt thou. - Никто не верит мне, и ты не поверишь.
But no matter--within the compass of a month thou shalt be free; and more, the laws that have dishonoured thee, and shamed the English name, shall be swept from the statute books. Но все равно, через месяц ты будешь свободен, и самые законы, обесчестившие тебя и позорящие Англию, будут вычеркнуты из государственных актов.
The world is made wrong; kings should go to school to their own laws, at times, and so learn mercy." {1} Свет плохо устроен: королям следовало бы время от времени на себе испытывать свои законы и учиться милосердию.
Chapter XXVIII. 28.
The sacrifice. Жертва
Meantime Miles was growing sufficiently tired of confinement and inaction. Тем временем Майлс порядком устал от тюрьмы и бездействия.
But now his trial came on, to his great gratification, and he thought he could welcome any sentence provided a further imprisonment should not be a part of it. Когда, наконец, наступил день суда, он был очень доволен и говорил себе, что обрадуется всякому приговору, лишь бы только его не осудили на дальнейшее заключение в тюрьме.
But he was mistaken about that. Но он жестоко ошибся.
He was in a fine fury when he found himself described as a 'sturdy vagabond' and sentenced to sit two hours in the stocks for bearing that character and for assaulting the master of Hendon Hall. Он пришел в бешенство, когда его признали "буйным бродягой" и приговорили к унизительному наказанию: он должен был в течение двух часов сидеть в колоде у позорного столба за оскорбление владельца Гендонского замка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x