Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"If you WERE Miles Hendon, and he knew it and all the region knew it--consider what I am saying, weigh it well--you would stand in the same peril, your punishment would be no less sure; he would deny you and denounce you, and none would be bold enough to give you countenance." | - Если бы вы на самом деле были Майлсом Г ендоном, и мой муж знал бы это, и знала бы вся округа - обдумайте мои слова и взвесьте их! - вы подверглись бы той же опасности и точно так же не ушли бы от наказания; он отрекся бы от вас и донес бы на вас, и здесь не нашлось бы ни одного человека, у которого хватило бы смелости оказать вам поддержку. |
"Most truly I believe it," said Miles, bitterly. | - Этому я вполне верю, - с горечью сказал Майлс. |
"The power that can command one life-long friend to betray and disown another, and be obeyed, may well look to be obeyed in quarters where bread and life are on the stake and no cobweb ties of loyalty and honour are concerned." | - Если он имеет власть приказать человеку, который всю жизнь был моим другом, изменить мне и отречься от меня и друг этот его слушается, то тем более ему будут повиноваться те, кто не связан со мной узами преданности и дружбы, кто боится потерять кусок хлеба. |
A faint tinge appeared for a moment in the lady's cheek, and she dropped her eyes to the floor; but her voice betrayed no emotion when she proceeded-- | Щеки леди Эдит слегка порозовели, она потупила глаза; но голос ее по-прежнему звучал твердо: |
"I have warned you--I must still warn you--to go hence. | -Я вас предупредила и предупреждаю еще раз: уезжайте отсюда! |
This man will destroy you, else. | Иначе этот человек вас погубит. |
He is a tyrant who knows no pity. | Это тиран, не знающий жалости. |
I, who am his fettered slave, know this. | Я его раба, я это знаю. |
Poor Miles, and Arthur, and my dear guardian, Sir Richard, are free of him, and at rest: better that you were with them than that you bide here in the clutches of this miscreant. | Бедный Майлс, и Артур, и мой милый опекун сэр Ричард освободились от него и спокойны, - лучше бы вам быть с ними, чем остаться здесь, в когтях этого злодея. |
Your pretensions are a menace to his title and possessions; you have assaulted him in his own house: you are ruined if you stay. | Ваши притязания - посягательство на его титул и богатство; вы напали на него в его собственном доме, и вы погибли, если останетесь тут. |
Go--do not hesitate. | Уходите! Не медлите! |
If you lack money, take this purse, I beg of you, and bribe the servants to let you pass. | Если вам нужны деньги, прошу вас, возьмите этот кошелек и подкупите слуг, чтобы они пропустили вас. |
Oh, be warned, poor soul, and escape while you may." | Послушайте меня, несчастный, и бегите, пока есть время. |
Miles declined the purse with a gesture, and rose up and stood before her. | Майлс отстранил рукою протянутый ему кошелек и встал. |
"Grant me one thing," he said. | - Исполните одну мою просьбу, - сказал он. |
"Let your eyes rest upon mine, so that I may see if they be steady. | - Посмотрите мне прямо в глаза, я хочу видеть, вынесете ли вы мой взгляд. |
There--now answer me. Am I Miles Hendon?" | Так. Теперь отвечайте мне: кто я? Майлс Гендон? |
"No. | - Нет. |
I know you not." | Я вас не знаю. |
"Swear it!" | - Поклянитесь! |
The answer was low, but distinct-- | Ответ прозвучал тихо, но отчетливо: |
"I swear." | - Клянусь! |
"Oh, this passes belief!" | - Невероятно! |
"Fly! | - Бегите! |
Why will you waste the precious time? | Зачем вы теряете драгоценное время? |
Fly, and save yourself." | Бегите, спасайтесь! |
At that moment the officers burst into the room, and a violent struggle began; but Hendon was soon overpowered and dragged away. | В эту минуту в комнату ворвались солдаты, и началась отчаянная борьба; но Гендона скоро одолели и потащили прочь. |
The King was taken also, and both were bound and led to prison. | Король тоже был схвачен; обоих связали и повели в тюрьму. |
Chapter XXVII. | 27. |
In prison. | В тюрьме |
The cells were all crowded; so the two friends were chained in a large room where persons charged with trifling offences were commonly kept. | Все камеры были переполнены, и двух друзей приковали на цепь в большой комнате, где помещались обыкновенно мелкие преступники. |
They had company, for there were some twenty manacled and fettered prisoners here, of both sexes and of varying ages,--an obscene and noisy gang. | Они были не одиноки: здесь же находилось еще около двадцати скованных узников - молодых и старых, мужчин и женщин, - буйная и неприглядная орава. |
The King chafed bitterly over the stupendous indignity thus put upon his royalty, but Hendon was moody and taciturn. | Король горько жаловался на оскорбление его королевского достоинства, но Гендон был угрюм и молчалив: он был слишком потрясен. |
He was pretty thoroughly bewildered; he had come home, a jubilant prodigal, expecting to find everybody wild with joy over his return; and instead had got the cold shoulder and a jail. | Он, блудный сын, вернулся домой, воображая, что все с ума сойдут от счастья, увидев его; и вдруг вместо радости - тюрьма. |
The promise and the fulfilment differed so widely that the effect was stunning; he could not decide whether it was most tragic or most grotesque. | Случившееся было так не похоже на его ожидания, что он растерялся; он не знал даже, как смотреть на свое положение: считать ли его трагическим, или просто забавным. |
He felt much as a man might who had danced blithely out to enjoy a rainbow, and got struck by lightning. | Он чувствовал себя, как человек, который вышел полюбоваться радугой и вместо того был сражен молнией. |
But gradually his confused and tormenting thoughts settled down into some sort of order, and then his mind centred itself upon Edith. | Но мало-помалу его спутанные мысли пришли в порядок, и тогда он стал размышлять об Эдит. |
He turned her conduct over, and examined it in all lights, but he could not make anything satisfactory out of it. | Он обдумывал ее поведение, рассматривал его со всех сторон, но не мог придумать удовлетворительного объяснения. |
Did she know him--or didn't she know him? | Узнала она его или не узнала? |
It was a perplexing puzzle, and occupied him a long time; but he ended, finally, with the conviction that she did know him, and had repudiated him for interested reasons. | Этот трудный вопрос долго занимал его ум; в конце концов он пришел к убеждению, что она его узнала и отреклась от него из корыстных побуждений. |
He wanted to load her name with curses now; but this name had so long been sacred to him that he found he could not bring his tongue to profane it. | Теперь он готов был осыпать ее проклятиями; но ее имя было так долго для него священным, что он не мог заставить себя оскорбить ее. |
Wrapped in prison blankets of a soiled and tattered condition, Hendon and the King passed a troubled night. | Закутавшись в тюремные одеяла, изорванные и грязные, Гендон и король провели тревожную ночь. |
For a bribe the jailer had furnished liquor to some of the prisoners; singing of ribald songs, fighting, shouting, and carousing was the natural consequence. | За взятку тюремщик добыл водки для некоторых арестантов, и, конечно, это кончилось дракой, бранью, непристойными песнями. |
At last, a while after midnight, a man attacked a woman and nearly killed her by beating her over the head with his manacles before the jailer could come to the rescue. The jailer restored peace by giving the man a sound clubbing about the head and shoulders--then the carousing ceased; and after that, all had an opportunity to sleep who did not mind the annoyance of the moanings and groanings of the two wounded people. | После полуночи один из арестантов напал на женщину, стал бить ее по голове кандалами, и только подоспевший тюремщик спас ее от смерти: он водворил мир, ударив по голове нападавшего. Тогда драка прекратилась, и те, кто не обращал внимания на стоны и жалобы обоих раненых, могли уснуть. |
During the ensuing week, the days and nights were of a monotonous sameness as to events; men whose faces Hendon remembered more or less distinctly, came, by day, to gaze at the 'impostor' and repudiate and insult him; and by night the carousing and brawling went on with symmetrical regularity. | В течение следующей недели дни и ночи проходили с томительным однообразием: днем появлялись люди (их лица были более или менее знакомы Г ендону), чтобы взглянуть на "самозванца", отречься от него и надругаться над ним; а по ночам повторялись попойки и драки. |
However, there was a change of incident at last. | Однако под конец кое-что изменилось. |
The jailer brought in an old man, and said to him-- | Однажды тюремщик ввел в камеру какого-то старика и сказал ему: |
"The villain is in this room--cast thy old eyes about and see if thou canst say which is he." | - Преступник в этой комнате. Осмотри всех своими старыми глазами. Быть может, ты узнаешь его. |
Hendon glanced up, and experienced a pleasant sensation for the first time since he had been in the jail. | Гендон поднял глаза и в первый раз за все время пребывания в тюрьме обрадовался. |
He said to himself, | Он сказал себе: |
"This is Blake Andrews, a servant all his life in my father's family--a good honest soul, with a right heart in his breast. | "Это Блек Эндрюс. Он всю жизнь служил семье моего отца; он добрый, честный человек, сердце у него хорошее. |
That is, formerly. But none are true now; all are liars. | Но теперь честных людей совсем не осталось, все стали лжецы. |
This man will know me--and will deny me, too, like the rest." | Этот человек узнает меня и отречется от меня, как остальные". |
The old man gazed around the room, glanced at each face in turn, and finally said-- | Старик обвел взглядом комнату, посмотрел в лицо каждого узника и, наконец, сказал: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать