Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Miles stood musing a while, then began to walk the floor, muttering-- | Майлс подумал немного, потом начал ходить из угла в угол, бормоча про себя: |
"The five arch-villains have survived the two-and-twenty leal and honest --'tis an odd thing." | - Странное дело: пятеро мерзавцев живы, а двадцать два честных человека умерли! |
He continued walking back and forth, muttering to himself; he had forgotten the King entirely. | Он все ходил взад и вперед и бормотал про себя; он совершенно забыл о короле. |
By-and-by his Majesty said gravely, and with a touch of genuine compassion, though the words themselves were capable of being interpreted ironically-- | Наконец его величество с неподдельным участием произнес слова, которые можно было, впрочем, принять за насмешку: |
"Mind not thy mischance, good man; there be others in the world whose identity is denied, and whose claims are derided. | - Не огорчайся своей неудачей, бедный человек: есть и другие в этом мире, чья личность и чьи права остаются непризнанными. |
Thou hast company." | У тебя есть товарищ по несчастью. |
"Ah, my King," cried Hendon, colouring slightly, "do not thou condemn me --wait, and thou shalt see. | - Ах, государь, - воскликнул Г ендон, слегка покраснев, - не осуждай меня хоть ты! Подожди -и ты увидишь. |
I am no impostor--she will say it; you shall hear it from the sweetest lips in England. | Я не обманщик - она сама это скажет; ты услышишь это из прелестнейших уст. |
I an impostor? | Я обманщик? |
Why, I know this old hall, these pictures of my ancestors, and all these things that are about us, as a child knoweth its own nursery. | Да ведь я знаю этот старый зал, эти портреты моих предков, как дитя знает свою детскую. |
Here was I born and bred, my lord; I speak the truth; I would not deceive thee; and should none else believe, I pray thee do not THOU doubt me--I could not bear it." | Здесь я родился и вырос, государь, я говорю правду, я не стал бы обманывать тебя; и если никто другой мне не поверит, умоляю тебя, не сомневайся во мне хоть ты: я этого не вынесу. |
"I do not doubt thee," said the King, with a childlike simplicity and faith. | - Я не сомневаюсь в тебе, - сказал король с детской простотой и доверчивостью. |
"I thank thee out of my heart!" exclaimed Hendon with a fervency which showed that he was touched. | - Благодарю тебя от всей души! - с жаром воскликнул Гендон. Он был искренне растроган. |
The King added, with the same gentle simplicity-- | А король прибавил так же просто: |
"Dost thou doubt ME?" | - Ведь ты не сомневаешься во мне? |
A guilty confusion seized upon Hendon, and he was grateful that the door opened to admit Hugh, at that moment, and saved him the necessity of replying. | Гендону стало стыдно, и он обрадовался, когда вошел Гью и избавил его от необходимости ответить. |
A beautiful lady, richly clothed, followed Hugh, and after her came several liveried servants. | Вслед за Г ью вошла красивая дама, богато одетая, а за нею несколько слуг в ливреях. |
The lady walked slowly, with her head bowed and her eyes fixed upon the floor. | Дама шла медленно, опустив голову и глядя в пол. |
The face was unspeakably sad. | Лицо ее было невыразимо грустно. |
Miles Hendon sprang forward, crying out-- | Майлс Гендон бросился к ней, восклицая: |
"Oh, my Edith, my darling--" | - О моя Эдит, дорогая моя!.. |
But Hugh waved him back, gravely, and said to the lady-- | Но Гью спокойно отстранил его и сказал даме: |
"Look upon him. | - Посмотрите на него. |
Do you know him?" | Вы его знаете? |
At the sound of Miles's voice the woman had started slightly, and her cheeks had flushed; she was trembling now. | При звуке голоса Майлса красавица слегка вздрогнула, щеки ее порозовели; теперь она дрожала всем телом. |
She stood still, during an impressive pause of several moments; then slowly lifted up her head and looked into Hendon's eyes with a stony and frightened gaze; the blood sank out of her face, drop by drop, till nothing remained but the grey pallor of death; then she said, in a voice as dead as the face, | Долго стояла она неподвижно и тихо, потом медленно подняла голову и посмотрела прямо в глаза Гендону испуганным, словно окаменевшим взглядом; капля за каплей вся кровь отлила от ее лица, и оно покрылось смертельной бледностью. Голосом, таким же мертвенным, как ее лицо, она сказала: |
"I know him not!" and turned, with a moan and a stifled sob, and tottered out of the room. | -Я не знаю его. Затем она повернулась, подавив стоя, и нетвердой поступью вышла из комнаты. |
Miles Hendon sank into a chair and covered his face with his hands. | Майлс Г ендон упал в кресло и закрыл лицо руками. |
After a pause, his brother said to the servants-- | Помолчав, брат его сказал слугам: |
"You have observed him. | - Вот этот человек. |
Do you know him?" | Он вам известен? |
They shook their heads; then the master said-- | Они покачали головами. Тогда их господин сказал: |
"The servants know you not, sir. | - Слуги не узнают вас, сэр. |
I fear there is some mistake. | Боюсь, что это какое-то недоразумение. |
You have seen that my wife knew you not." | Вы видели, моя жена тоже не узнала вас. |
"Thy WIFE!" | - Твоя жена! |
In an instant Hugh was pinned to the wall, with an iron grip about his throat. | - В один миг Гью оказался прижатым к стене, и железная рука схватила его за горло. |
"Oh, thou fox-hearted slave, I see it all! | - Ах ты, раб с лисьим сердцем! Теперь я все понимаю! |
Thou'st writ the lying letter thyself, and my stolen bride and goods are its fruit. | Ты сам написал это лживое письмо, чтобы украсть у меня отцовское наследие и невесту. |
There--now get thee gone, lest I shame mine honourable soldiership with the slaying of so pitiful a mannikin!" | Получай! Теперь убирайся, пока я не замарал своей честной солдатской руки убийством такой жалкой твари. |
Hugh, red-faced, and almost suffocated, reeled to the nearest chair, and commanded the servants to seize and bind the murderous stranger. | Гью, весь багровый, задыхаясь, едва дошел до ближайшего кресла и повалился в него, приказав слугам схватить и связать разбойника. |
They hesitated, and one of them said-- | Слуги медлили. Один из них сказал: |
"He is armed, Sir Hugh, and we are weaponless." | - Он вооружен, сэр Гью, а мы безоружны. |
"Armed! | - Вооружен? |
What of it, and ye so many? | Так что же! Он один, а вас много. |
Upon him, I say!" | Говорят вам, вяжите его! |
But Miles warned them to be careful what they did, and added-- | Но Майлс посоветовал им быть осторожнее. |
"Ye know me of old--I have not changed; come on, an' it like you." | - Вы меня знаете: я какой был, такой и остался. Попробуйте только ко мне подойти! |
This reminder did not hearten the servants much; they still held back. | Эти слова не прибавили храбрости слугам. Они попятились. |
"Then go, ye paltry cowards, and arm yourselves and guard the doors, whilst I send one to fetch the watch!" said Hugh. | - Убирайтесь, трусы! Вооружитесь и охраняйте все выходы, покуда я пошлю кого-нибудь за стражей, - сказал Гью. |
He turned at the threshold, and said to Miles, | На пороге он обернулся к Майлсу и добавил: |
"You'll find it to your advantage to offend not with useless endeavours at escape." | - А вам советую не ухудшать своего положения бесполезными попытками к бегству. |
"Escape? | - Бегство? |
Spare thyself discomfort, an' that is all that troubles thee. | Пусть это тебя не беспокоит. |
For Miles Hendon is master of Hendon Hall and all its belongings. | Майлс Гендон - хозяин в Гендонском замке и во всех его угодьях. |
He will remain--doubt it not." | Он здесь останется, не сомневайся! |
Chapter XXVI. | 26. |
Disowned. | Не признан |
The King sat musing a few moments, then looked up and said-- | Король посидел немного, подумал, потом посмотрел на Майлса и сказал: |
"'Tis strange--most strange. | - Странно, чрезвычайно странно! |
I cannot account for it." | Не понимаю, что это значит. |
"No, it is not strange, my liege. | - Нисколько не странно, государь! |
I know him, and this conduct is but natural. He was a rascal from his birth." | Я его знаю, от него другого и ждать нельзя, - он был негодяем со дня рождения. |
"Oh, I spake not of HIM, Sir Miles." | -О, я говорю не о нем, сэр Майлс! |
"Not of him? | - Не о нем? |
Then of what? | Так о чем же? |
What is it that is strange?" | Что тебе кажется странным? |
"That the King is not missed." | - Что короля до сих пор не хватились... |
"How? | -Как? |
Which? | Что такое? |
I doubt I do not understand." | Я тебя не понимаю. |
"Indeed? | - Не понимаешь? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать