Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Miles stood musing a while, then began to walk the floor, muttering-- Майлс подумал немного, потом начал ходить из угла в угол, бормоча про себя:
"The five arch-villains have survived the two-and-twenty leal and honest --'tis an odd thing." - Странное дело: пятеро мерзавцев живы, а двадцать два честных человека умерли!
He continued walking back and forth, muttering to himself; he had forgotten the King entirely. Он все ходил взад и вперед и бормотал про себя; он совершенно забыл о короле.
By-and-by his Majesty said gravely, and with a touch of genuine compassion, though the words themselves were capable of being interpreted ironically-- Наконец его величество с неподдельным участием произнес слова, которые можно было, впрочем, принять за насмешку:
"Mind not thy mischance, good man; there be others in the world whose identity is denied, and whose claims are derided. - Не огорчайся своей неудачей, бедный человек: есть и другие в этом мире, чья личность и чьи права остаются непризнанными.
Thou hast company." У тебя есть товарищ по несчастью.
"Ah, my King," cried Hendon, colouring slightly, "do not thou condemn me --wait, and thou shalt see. - Ах, государь, - воскликнул Г ендон, слегка покраснев, - не осуждай меня хоть ты! Подожди -и ты увидишь.
I am no impostor--she will say it; you shall hear it from the sweetest lips in England. Я не обманщик - она сама это скажет; ты услышишь это из прелестнейших уст.
I an impostor? Я обманщик?
Why, I know this old hall, these pictures of my ancestors, and all these things that are about us, as a child knoweth its own nursery. Да ведь я знаю этот старый зал, эти портреты моих предков, как дитя знает свою детскую.
Here was I born and bred, my lord; I speak the truth; I would not deceive thee; and should none else believe, I pray thee do not THOU doubt me--I could not bear it." Здесь я родился и вырос, государь, я говорю правду, я не стал бы обманывать тебя; и если никто другой мне не поверит, умоляю тебя, не сомневайся во мне хоть ты: я этого не вынесу.
"I do not doubt thee," said the King, with a childlike simplicity and faith. - Я не сомневаюсь в тебе, - сказал король с детской простотой и доверчивостью.
"I thank thee out of my heart!" exclaimed Hendon with a fervency which showed that he was touched. - Благодарю тебя от всей души! - с жаром воскликнул Гендон. Он был искренне растроган.
The King added, with the same gentle simplicity-- А король прибавил так же просто:
"Dost thou doubt ME?" - Ведь ты не сомневаешься во мне?
A guilty confusion seized upon Hendon, and he was grateful that the door opened to admit Hugh, at that moment, and saved him the necessity of replying. Гендону стало стыдно, и он обрадовался, когда вошел Гью и избавил его от необходимости ответить.
A beautiful lady, richly clothed, followed Hugh, and after her came several liveried servants. Вслед за Г ью вошла красивая дама, богато одетая, а за нею несколько слуг в ливреях.
The lady walked slowly, with her head bowed and her eyes fixed upon the floor. Дама шла медленно, опустив голову и глядя в пол.
The face was unspeakably sad. Лицо ее было невыразимо грустно.
Miles Hendon sprang forward, crying out-- Майлс Гендон бросился к ней, восклицая:
"Oh, my Edith, my darling--" - О моя Эдит, дорогая моя!..
But Hugh waved him back, gravely, and said to the lady-- Но Гью спокойно отстранил его и сказал даме:
"Look upon him. - Посмотрите на него.
Do you know him?" Вы его знаете?
At the sound of Miles's voice the woman had started slightly, and her cheeks had flushed; she was trembling now. При звуке голоса Майлса красавица слегка вздрогнула, щеки ее порозовели; теперь она дрожала всем телом.
She stood still, during an impressive pause of several moments; then slowly lifted up her head and looked into Hendon's eyes with a stony and frightened gaze; the blood sank out of her face, drop by drop, till nothing remained but the grey pallor of death; then she said, in a voice as dead as the face, Долго стояла она неподвижно и тихо, потом медленно подняла голову и посмотрела прямо в глаза Гендону испуганным, словно окаменевшим взглядом; капля за каплей вся кровь отлила от ее лица, и оно покрылось смертельной бледностью. Голосом, таким же мертвенным, как ее лицо, она сказала:
"I know him not!" and turned, with a moan and a stifled sob, and tottered out of the room. -Я не знаю его. Затем она повернулась, подавив стоя, и нетвердой поступью вышла из комнаты.
Miles Hendon sank into a chair and covered his face with his hands. Майлс Г ендон упал в кресло и закрыл лицо руками.
After a pause, his brother said to the servants-- Помолчав, брат его сказал слугам:
"You have observed him. - Вот этот человек.
Do you know him?" Он вам известен?
They shook their heads; then the master said-- Они покачали головами. Тогда их господин сказал:
"The servants know you not, sir. - Слуги не узнают вас, сэр.
I fear there is some mistake. Боюсь, что это какое-то недоразумение.
You have seen that my wife knew you not." Вы видели, моя жена тоже не узнала вас.
"Thy WIFE!" - Твоя жена!
In an instant Hugh was pinned to the wall, with an iron grip about his throat. - В один миг Гью оказался прижатым к стене, и железная рука схватила его за горло.
"Oh, thou fox-hearted slave, I see it all! - Ах ты, раб с лисьим сердцем! Теперь я все понимаю!
Thou'st writ the lying letter thyself, and my stolen bride and goods are its fruit. Ты сам написал это лживое письмо, чтобы украсть у меня отцовское наследие и невесту.
There--now get thee gone, lest I shame mine honourable soldiership with the slaying of so pitiful a mannikin!" Получай! Теперь убирайся, пока я не замарал своей честной солдатской руки убийством такой жалкой твари.
Hugh, red-faced, and almost suffocated, reeled to the nearest chair, and commanded the servants to seize and bind the murderous stranger. Гью, весь багровый, задыхаясь, едва дошел до ближайшего кресла и повалился в него, приказав слугам схватить и связать разбойника.
They hesitated, and one of them said-- Слуги медлили. Один из них сказал:
"He is armed, Sir Hugh, and we are weaponless." - Он вооружен, сэр Гью, а мы безоружны.
"Armed! - Вооружен?
What of it, and ye so many? Так что же! Он один, а вас много.
Upon him, I say!" Говорят вам, вяжите его!
But Miles warned them to be careful what they did, and added-- Но Майлс посоветовал им быть осторожнее.
"Ye know me of old--I have not changed; come on, an' it like you." - Вы меня знаете: я какой был, такой и остался. Попробуйте только ко мне подойти!
This reminder did not hearten the servants much; they still held back. Эти слова не прибавили храбрости слугам. Они попятились.
"Then go, ye paltry cowards, and arm yourselves and guard the doors, whilst I send one to fetch the watch!" said Hugh. - Убирайтесь, трусы! Вооружитесь и охраняйте все выходы, покуда я пошлю кого-нибудь за стражей, - сказал Гью.
He turned at the threshold, and said to Miles, На пороге он обернулся к Майлсу и добавил:
"You'll find it to your advantage to offend not with useless endeavours at escape." - А вам советую не ухудшать своего положения бесполезными попытками к бегству.
"Escape? - Бегство?
Spare thyself discomfort, an' that is all that troubles thee. Пусть это тебя не беспокоит.
For Miles Hendon is master of Hendon Hall and all its belongings. Майлс Гендон - хозяин в Гендонском замке и во всех его угодьях.
He will remain--doubt it not." Он здесь останется, не сомневайся!
Chapter XXVI. 26.
Disowned. Не признан
The King sat musing a few moments, then looked up and said-- Король посидел немного, подумал, потом посмотрел на Майлса и сказал:
"'Tis strange--most strange. - Странно, чрезвычайно странно!
I cannot account for it." Не понимаю, что это значит.
"No, it is not strange, my liege. - Нисколько не странно, государь!
I know him, and this conduct is but natural. He was a rascal from his birth." Я его знаю, от него другого и ждать нельзя, - он был негодяем со дня рождения.
"Oh, I spake not of HIM, Sir Miles." -О, я говорю не о нем, сэр Майлс!
"Not of him? - Не о нем?
Then of what? Так о чем же?
What is it that is strange?" Что тебе кажется странным?
"That the King is not missed." - Что короля до сих пор не хватились...
"How? -Как?
Which? Что такое?
I doubt I do not understand." Я тебя не понимаю.
"Indeed? - Не понимаешь?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x