Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The end of the village was soon reached; then the travellers struck into a crooked, narrow road, walled in with tall hedges, and hurried briskly along it for half a mile, then passed into a vast flower garden through an imposing gateway, whose huge stone pillars bore sculptured armorial devices. | Скоро они доехали до конца деревни и свернули на узкую извилистую дорогу, обнесенную с двух сторон высокими изгородями, быстро проскакали по ней с полмили, затем через огромные ворота на высоких каменных столбах, украшенных лепными гербами, въехали в обширный парк. |
A noble mansion was before them. | Перед ними было величественное здание. |
"Welcome to Hendon Hall, my King!" exclaimed Miles. | -Приветствую тебя в Гендон-холле, король!-воскликнул Майлс. |
"Ah, 'tis a great day! | - О, сегодня великий день! |
My father and my brother, and the Lady Edith will be so mad with joy that they will have eyes and tongue for none but me in the first transports of the meeting, and so thou'lt seem but coldly welcomed--but mind it not; 'twill soon seem otherwise; for when I say thou art my ward, and tell them how costly is my love for thee, thou'lt see them take thee to their breasts for Miles Hendon's sake, and make their house and hearts thy home for ever after!" | Мой отец, и мой брат, и леди Эдит, наверное, так обезумеют от радости, что на первых порах у них не будет ни глаз, ни ушей ни для кого, кроме меня, так что тебя, возможно, примут холодно. Но ты не обращай внимания, - это скоро пройдет. Стоит мне сказать, что ты мой воспитанник, что я всей душой люблю тебя, и, ты увидишь, они обнимут тебя ради Майлса Гендона и навсегда дадут тебе приют и в своем доме и в своем сердце! |
The next moment Hendon sprang to the ground before the great door, helped the King down, then took him by the hand and rushed within. | Г ендон соскочил наземь у подъезда, помог королю сойти, потом взял его за руку и поспешно вошел. |
A few steps brought him to a spacious apartment; he entered, seated the King with more hurry than ceremony, then ran toward a young man who sat at a writing-table in front of a generous fire of logs. | Несколько ступенек ввели их в обширный покой. Г ендон торопливо и бесцеремонно усадил короля, а сам подбежал к молодому человеку, сидевшему за письменным столом у камина, где пылал яркий огонь. |
"Embrace me, Hugh," he cried, "and say thou'rt glad I am come again! and call our father, for home is not home till I shall touch his hand, and see his face, and hear his voice once more!" | - Обними меня, Гью, - воскликнул он, - и скажи, что ты рад моему возвращению! Позови нашего отца, потому что родной дом для меня не дом, пока я не увижу его, не прикоснусь к его руке, не услышу снова его голоса. |
But Hugh only drew back, after betraying a momentary surprise, and bent a grave stare upon the intruder--a stare which indicated somewhat of offended dignity, at first, then changed, in response to some inward thought or purpose, to an expression of marvelling curiosity, mixed with a real or assumed compassion. | В первую минуту Гью не сумел скрыть своего удивления, но сразу же отпрянул назад и остановил на пришельце долгий, пристальный взор. Этот взор сначала был полон оскорбленного достоинства, затем изменился под влиянием какой-то мысли и выразил недоумение, смешанное с неподдельным или притворным участием. |
Presently he said, in a mild voice-- | Потом он мягко произнес: |
"Thy wits seem touched, poor stranger; doubtless thou hast suffered privations and rude buffetings at the world's hands; thy looks and dress betoken it. | - У тебя, по-видимому, голова не в порядке, бедный незнакомец; ты, без сомнения, много страдал, и люди обходились с тобой неласково, это видно и по лицу твоему и по платью. |
Whom dost thou take me to be?" | За кого ты меня принимаешь? |
"Take thee? | - За кого я тебя принимаю? |
Prithee for whom else than whom thou art? | За того, кто ты есть. |
I take thee to be Hugh Hendon," said Miles, sharply. | Я принимаю тебя за Гью Гендона, - резко сказал Майлс. |
The other continued, in the same soft tone-- | Тот продолжал так же мягко: |
"And whom dost thou imagine thyself to be?" | - А себя ты кем воображаешь? |
"Imagination hath nought to do with it! | - Воображение тут ни при чем! |
Dost thou pretend thou knowest me not for thy brother Miles Hendon?" | Как будто ты не узнаешь во мне своего брата, Майлса Гендона? |
An expression of pleased surprise flitted across Hugh's face, and he exclaimed-- | Г ью, казалось, был радостно удивлен и воскликнул: |
"What! thou art not jesting? can the dead come to life? | - Как, ты не шутишь? Разве мертвые оживают? |
God be praised if it be so! | Дай бог, чтобы это было так! |
Our poor lost boy restored to our arms after all these cruel years! | Наш бедный пропавший мальчик вернулся в наши объятия после стольких лет жестокой разлуки! |
Ah, it seems too good to be true, it IS too good to be true--I charge thee, have pity, do not trifle with me! | Ах, это слишком хорошо и поэтому не может быть правдой! Умоляю тебя, не шути со мною! |
Quick--come to the light—let me scan thee well!" | Скорее идем к свету - дай мне рассмотреть тебя хорошенько. |
He seized Miles by the arm, dragged him to the window, and began to devour him from head to foot with his eyes, turning him this way and that, and stepping briskly around him and about him to prove him from all points of view; whilst the returned prodigal, all aglow with gladness, smiled, laughed, and kept nodding his head and saying-- | Он схватил Майлса за руку, потащил его к окну и принялся его осматривать с ног до головы, пожирая глазами, поворачивая во все стороны и сам обходя вокруг, чтобы разглядеть его со всех сторон; а возвратившийся блудный сын, сияя радостью, улыбался, смеялся и кивал головой, приговаривая: |
"Go on, brother, go on, and fear not; thou'lt find nor limb nor feature that cannot bide the test. | - Смотри, брат, смотри, не бойся, ты не найдешь ни одной черты, которая не могла бы выдержать испытания. |
Scour and scan me to thy content, my good old Hugh--I am indeed thy old Miles, thy same old Miles, thy lost brother, is't not so? | Разглядывай меня, сколько душе будет угодно, милый мой старый Г ью! Я в самом деле прежний Майлс, твой Майлс, которого вы считали погибшим. |
Ah, 'tis a great day--I SAID 'twas a great day! | Ах, сегодня великий день! |
Give me thy hand, give me thy cheek--lord, I am like to die of very joy!" | Дай мне твою руку, дай поцеловать тебя в щеку. Я, кажется, умру от радости. |
He was about to throw himself upon his brother; but Hugh put up his hand in dissent, then dropped his chin mournfully upon his breast, saying with emotion-- | Он собирался обнять брата; но Г ью отстранил его рукой, уныло опустил голову на грудь и с волнением сказал: |
"Ah, God of his mercy give me strength to bear this grievous disappointment!" | - Боже милосердный, дай мне сил перенести это тяжкое разочарование! |
Miles, amazed, could not speak for a moment; then he found his tongue, and cried out-- | Майлс от удивления в первую минуту не мог произнести ни слова; затем воскликнул: |
"WHAT disappointment? | - Какое разочарование? |
Am I not thy brother?" | Разве я не брат твой? |
Hugh shook his head sadly, and said-- | Гью печально покачал головой и сказал: |
"I pray heaven it may prove so, and that other eyes may find the resemblances that are hid from mine. | - Молю небо, чтобы это было так и чтобы другие глаза нашли сходство, которого не нахожу я. |
Alack, I fear me the letter spoke but too truly." | Увы! Боюсь, что письмо говорило жестокую правду. |
"What letter?" | - Какое письмо? |
"One that came from over sea, some six or seven years ago. | - Полученное из заморских краев лет шесть или семь тому назад. |
It said my brother died in battle." | В нем было сказано, что брат мой погиб в сражении. |
"It was a lie! | - Это ложь! |
Call thy father--he will know me." | Позови отца, он узнает меня. |
"One may not call the dead." | - Нельзя позвать того, кто умер. |
"Dead?" | - Умер? |
Miles's voice was subdued, and his lips trembled. | - Голос Майлса зазвучал глухо, и губы его задрожали. |
"My father dead!--oh, this is heavy news. | - Мой отец умер! О, горькая весть! |
Half my new joy is withered now. | Радость моя отравлена. |
Prithee let me see my brother Arthur--he will know me; he will know me and console me." | Пожалуйста, проводи меня к моему брату Артуру, - он узнает меня; узнает и утешит. |
"He, also, is dead." | - Он тоже умер. |
"God be merciful to me, a stricken man! | - Боже, будь милостив ко мне, несчастному! |
Gone,--both gone--the worthy taken and the worthless spared, in me! | Умерли, оба умерли! Достойные умерли, а я, недостойный, остался жить! |
Ah! I crave your mercy!--do not say the Lady Edith--" | Ах, пощади меня, не говори, что и леди Эдит... |
"Is dead? | - Умерла? |
No, she lives." | Нет, она жива. |
"Then, God be praised, my joy is whole again! | - Ну, слава богу! Теперь я снова счастлив! |
Speed thee, brother--let her come to me! | Поспеши же, брат, позови ее сюда ко мне! |
An' SHE say I am not myself--but she will not; no, no, SHE will know me, I were a fool to doubt it. | Если и она скажет, что я не я... Но она этого не скажет; нет, нет, она узнает меня. Я глупец, что сомневаюсь в этом. |
Bring her--bring the old servants; they, too, will know me." | Позови ее, позови и старых слуг; они тоже узнают меня. |
"All are gone but five--Peter, Halsey, David, Bernard, and Margaret." | -Все они умерли, кроме пятерых: Питера, Гэлси, Дэвида, Бернарда и Маргарэт. |
So saying, Hugh left the room. | С этими словами Гью вышел из комнаты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать