Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Softly, softly, my prince, wag thy tongue warily--nay, suffer it not to wag at all. | - Тише, тише, государь, не болтай лишнего, а еще лучше - совсем придержи язык. |
Trust in me--all shall go well in the end." | Положись на меня, и все пойдет хорошо. |
Then he added to himself: "SIR Miles! | И подумал: "Сэр Майлс!.. |
Bless me, I had totally forgot I was a knight! | Господи помилуй, я совсем и забыл, что я рыцарь! |
Lord, how marvellous a thing it is, the grip his memory doth take upon his quaint and crazy fancies! | Удивительно, до чего крепко сидят у него в памяти все его странные и безумные фантазии!.. |
An empty and foolish title is mine, and yet it is something to have deserved it; for I think it is more honour to be held worthy to be a spectre-knight in his Kingdom of Dreams and Shadows, than to be held base enough to be an earl in some of the REAL kingdoms of this world." | И хоть этот мой титул один пустой звук, все же мне лестно, что я заслужил его; пожалуй, больше чести быть достойным рыцарства в его царстве Снов и Теней, чем добиться ценой унижений графского титула в каком-нибудь настоящем царстве мира сего". |
The crowd fell apart to admit a constable, who approached and was about to lay his hand upon the King's shoulder, when Hendon said-- | Толпа расступилась, чтобы пропустить полицейского; полицейский подошел и положил руку на плечо короля. Но Гендон сказал ему: |
"Gently, good friend, withhold your hand--he shall go peaceably; I am responsible for that. | - Тише, приятель, прими руку! Он пойдет послушно, я за него отвечаю. |
Lead on, we will follow." | Иди вперед, а мы пойдем за тобою. |
The officer led, with the woman and her bundle; Miles and the King followed after, with the crowd at their heels. | Полицейский пошел вперед вместе с женщиной, которая несла корзинку; Майлс и король шли сзади, а за ними по пятам - толпа народа. |
The King was inclined to rebel; but Hendon said to him in a low voice-- | Король стал было упираться, но Гендон шепнул ему: |
"Reflect, Sire--your laws are the wholesome breath of your own royalty; shall their source resist them, yet require the branches to respect them? | - Подумай, государь, твоими законами держится вся твоя королевская власть; если тот, от кого исходят законы, не уважает их сам, как же он может требовать, чтобы их уважали другие. |
Apparently one of these laws has been broken; when the King is on his throne again, can it ever grieve him to remember that when he was seemingly a private person he loyally sank the king in the citizen and submitted to its authority?" | По-видимому, один из этих законов нарушен; когда король снова взойдет на трон, ему, без сомнения, будет приятно вспомнить, что, находясь в положении частного человека, он, невзирая на свой королевский сан, поступил, как подобает гражданину, и подчинился законам. |
"Thou art right; say no more; thou shalt see that whatsoever the King of England requires a subject to suffer, under the law, he will himself suffer while he holdeth the station of a subject." | - Ты прав, ни слова более; ты увидишь, что если король Англии налагает ярмо законов на своих подданных, он и сам, очутившись в положении подданного, понесет это ярмо. |
When the woman was called upon to testify before the justice of the peace, she swore that the small prisoner at the bar was the person who had committed the theft; there was none able to show the contrary, so the King stood convicted. | У судьи женщина подтвердила под присягой, что этот маленький арестант тот самый воришка, который ее обокрал; никто не мог опровергнуть ее, и все улики были против короля. |
The bundle was now unrolled, and when the contents proved to be a plump little dressed pig, the judge looked troubled, whilst Hendon turned pale, and his body was thrilled with an electric shiver of dismay; but the King remained unmoved, protected by his ignorance. | Развязали узел, и когда в нем оказался жирный, откормленный поросенок, судья заволновался, а Гендон побледнел и задрожал; только король в своем неведении остался спокойным. |
The judge meditated, during an ominous pause, then turned to the woman, with the question-- | Судья зловеще медлил, потом обратился к женщине с вопросом: |
"What dost thou hold this property to be worth?" | - Во сколько ты оцениваешь твою собственность? |
The woman courtesied and replied-- "Three shillings and eightpence, your worship--I could not abate a penny and set forth the value honestly." | - В три шиллинга и восемь пенсов, ваша милость! Это самая добросовестная цена, я не могу сбавить ни одного пенни. |
The justice glanced around uncomfortably upon the crowd, then nodded to the constable, and said-- | Судья недовольно оглядел толпу, кивнул полицейскому и сказал: |
"Clear the court and close the doors." | - Очисти помещение и запри двери! |
It was done. | Приказ был исполнен. |
None remained but the two officials, the accused, the accuser, and Miles Hendon. | В суде остались только два служителя закона, обвиняемый, обвинительница и Майлс Гендон. |
This latter was rigid and colourless, and on his forehead big drops of cold sweat gathered, broke and blended together, and trickled down his face. | Майлс был бледен, неподвижен, капли холодного пота выступили у него на лбу и покатились по лицу. |
The judge turned to the woman again, and said, in a compassionate voice-- | Судья опять обратился к женщине и сказал ласково: |
"'Tis a poor ignorant lad, and mayhap was driven hard by hunger, for these be grievous times for the unfortunate; mark you, he hath not an evil face--but when hunger driveth--Good woman! dost know that when one steals a thing above the value of thirteenpence ha'penny the law saith he shall HANG for it?" | - Это бедный, невежественный мальчик, может быть голодный, потому что теперь такие трудные времена для бедняков; посмотри на него: у него лицо не злое, но с голоду мало ли что делают... Известно ли тебе, добрая женщина, что за кражу имущества стоимостью выше тринадцати с половиной пенсов виновный, по закону, должен быть повешен? |
The little King started, wide-eyed with consternation, but controlled himself and held his peace; but not so the woman. | Маленький король широко открыл глаза от удивления, но сдержался и промолчал. |
She sprang to her feet, shaking with fright, and cried out-- | Зато женщина вскочила на ноги, дрожа от страха и восклицая: |
"Oh, good lack, what have I done! | - Что же я наделала!.. |
God-a-mercy, I would not hang the poor thing for the whole world! | Милосердный боже, да я вовсе не хочу, чтобы этот бедняк шел из-за меня на виселицу! |
Ah, save me from this, your worship--what shall I do, what CAN I do?" | Ах, избавьте меня от этого, ваша милость! Скажите, что мне делать!.. |
The justice maintained his judicial composure, and simply said-- | Судья, храня подобающее судье спокойствие, просто ответил: |
"Doubtless it is allowable to revise the value, since it is not yet writ upon the record." | - Без сомнения, можно сбавить цену, пока она еще не занесена в протокол... |
"Then in God's name call the pig eightpence, and heaven bless the day that freed my conscience of this awesome thing!" | - Ради бога, считайте, что поросенок стоит всего восемь пенсов! Слава тебе, господи, что ты не дал принять на душу такой тяжелый грех! |
Miles Hendon forgot all decorum in his delight; and surprised the King and wounded his dignity, by throwing his arms around him and hugging him. | Майлс Гендон на радостях совершенно забыл об этикете; он удивил короля и уязвил королевское достоинство, обняв его и расцеловав. |
The woman made her grateful adieux and started away with her pig; and when the constable opened the door for her, he followed her out into the narrow hall. | Женщина поблагодарила и ушла, унося с собой поросенка; полицейский отворил ей дверь и вышел вслед за нею в сени. |
The justice proceeded to write in his record book. | Судья записывал все происшедшее в протокол. |
Hendon, always alert, thought he would like to know why the officer followed the woman out; so he slipped softly into the dusky hall and listened. He heard a conversation to this effect-- | А Гендону, который всегда был настороже, захотелось узнать, зачем это полицейский пошел вслед за женщиной; он потихоньку прокрался в темные сени и услыхал следующий разговор: |
"It is a fat pig, and promises good eating; I will buy it of thee; here is the eightpence." | - Поросенок жирный и, верно, очень вкусный; покупаю его у тебя; вот тебе восемь пенсов. |
"Eightpence, indeed! | - Восемь пенсов! |
Thou'lt do no such thing. | Вот чего захотел! |
It cost me three shillings and eightpence, good honest coin of the last reign, that old Harry that's just dead ne'er touched or tampered with. | Да он мне самой стоил три шиллинга и восемь пенсов, настоящей монетой последнего царствования, которую старый Гарри, что помер недавно, не успел отобрать себе. |
A fig for thy eightpence!" | Фигу тебе за твои восемь пенсов! |
"Stands the wind in that quarter? | - А, ты вот как заговорила!.. |
Thou wast under oath, and so swore falsely when thou saidst the value was but eightpence. | Да ведь ты под присягой показала, что поросенок стоит восемь пенсов. Значит, ты дала ложную клятву. |
Come straightway back with me before his worship, and answer for the crime!--and then the lad will hang." | Иди со мной держать ответ за свое преступление! А мальчишку повесят. |
"There, there, dear heart, say no more, I am content. | - Ну, ну, будет тебе, добрый человек, молчи, я согласна. |
Give me the eightpence, and hold thy peace about the matter." | Давай сюда восемь пенсов, бери поросенка, только никому не рассказывай. |
The woman went off crying: Hendon slipped back into the court room, and the constable presently followed, after hiding his prize in some convenient place. | Женщина ушла вся в слезах. Гендон проскользнул назад, в комнату судьи, туда же вскоре вернулся и полицейский, спрятав в надежное место свою добычу. |
The justice wrote a while longer, then read the King a wise and kindly lecture, and sentenced him to a short imprisonment in the common jail, to be followed by a public flogging. | Судья еще некоторое время писал, затем прочел королю отечески мудрое и строгое наставление и приговорил его к кратковременному заключению в общей тюрьме, а затем к публичной порке плетьми. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать