Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
All hope forsook him, now, for the moment, and a dull despair settled down upon his heart. | Теперь он утратил всякую надежду на освобождение, и мрачное отчаяние овладело его сердцем. |
"My only friend is deceived and got rid of," he said; "the hermit will return and--" He finished with a gasp; and at once fell to struggling so frantically with his bonds again, that he shook off the smothering sheepskin. | "Моего единственного друга увели обманом отсюда, - говорил он себе. - Старик вернется и..." Он задохнулся и так неистово заметался на постели, что сбросил прикрывавшую его овечью шкуру. |
And now he heard the door open! | И вдруг услышал звук отворившейся двери! |
The sound chilled him to the marrow --already he seemed to feel the knife at his throat. | При этом звуке холод пронизал его до костей: ему казалось, что он чувствует нож у своего горла. |
Horror made him close his eyes; horror made him open them again--and before him stood John Canty and Hugo! | В смертельном страхе закрыл он глаза, в смертельном страхе открыл их снова - перед ним стояли Джон Кенти и Гуго! |
He would have said "Thank God!" if his jaws had been free. | Если бы у него рот не был завязан, он бы сказал: "Слава богу!" |
A moment or two later his limbs were at liberty, and his captors, each gripping him by an arm, were hurrying him with all speed through the forest. | Минуту спустя руки и ноги короля были свободны, и похитители, схватив его под руки с двух сторон, что было духу потащили в глубь леса. |
Chapter XXII. | 22. |
A victim of treachery. | Жертва вероломства |
Once more 'King Foo-foo the First' was roving with the tramps and outlaws, a butt for their coarse jests and dull-witted railleries, and sometimes the victim of small spitefulness at the hands of Canty and Hugo when the Ruffler's back was turned. | Опять начались скитания короля Фу-фу Первого в обществе бродяг и отщепенцев; опять пришлось ему выносить наглые издевательства и тупоумные шутки, а порой - за спиною у атамана - и злые проделки Джона Кенти и Гуго. |
None but Canty and Hugo really disliked him. Some of the others liked him, and all admired his pluck and spirit. | Кроме Кенти и Гуго, у него не было настоящих врагов; иные даже любили его; и все восторгались его смелостью, его бойким умом. |
During two or three days, Hugo, in whose ward and charge the King was, did what he covertly could to make the boy uncomfortable; and at night, during the customary orgies, he amused the company by putting small indignities upon him--always as if by accident. | В течение двух-трех дней Гуго, под присмотр которому был отдан король, исподтишка делал все что мог, чтобы отравить мальчику жизнь; а ночью, во время обычных оргий, забавлял всю ораву, досаждая ему всякими мелкими пакостями, - всегда будто случайно. |
Twice he stepped upon the King's toes--accidentally--and the King, as became his royalty, was contemptuously unconscious of it and indifferent to it; but the third time Hugo entertained himself in that way, the King felled him to the ground with a cudgel, to the prodigious delight of the tribe. | Два раза он наступил королю на ногу, - тоже случайно, - и король, как подобало его королевскому сану, отнесся к этому с презрительным равнодушием, словно бы не заметив; но когда Гуго в третий раз проделал то же, король ударом дубинки свалил его на землю, к полному восторгу всей шайки. |
Hugo, consumed with anger and shame, sprang up, seized a cudgel, and came at his small adversary in a fury. | Гуго, вне себя от гнева и стыда, вскочил на ноги, схватил дубинку и в бешенстве напал на своего маленького противника. |
Instantly a ring was formed around the gladiators, and the betting and cheering began. | Гладиаторов мгновенно окружили кольцом, подбадривали их окриками, бились об заклад, кто победит. |
But poor Hugo stood no chance whatever. His frantic and lubberly 'prentice-work found but a poor market for itself when pitted against an arm which had been trained by the first masters of Europe in single-stick, quarter-staff, and every art and trick of swordsmanship. | Но бедному Гуго не везло - его яростные, неуклюжие удары были отбиты рукой, которую лучшие мастера Европы обучили всем тонкостям фехтовального искусства. |
The little King stood, alert but at graceful ease, and caught and turned aside the thick rain of blows with a facility and precision which set the motley on-lookers wild with admiration; and every now and then, when his practised eye detected an opening, and a lightning-swift rap upon Hugo's head followed as a result, the storm of cheers and laughter that swept the place was something wonderful to hear. | Маленький король стоял изящно и непринужденно, зорко следя за каждым движением противника и отражая сыпавшийся на него град ударов так легко и уверенно, что живописная толпа оборванцев выла от восхищения; и всякий раз, как его опытный взгляд подмечал оплошность противника и молниеносный удар обрушивался на голову Гуго, рев и гогот кругом превращались в бурю. |
At the end of fifteen minutes, Hugo, all battered, bruised, and the target for a pitiless bombardment of ridicule, slunk from the field; and the unscathed hero of the fight was seized and borne aloft upon the shoulders of the joyous rabble to the place of honour beside the Ruffler, where with vast ceremony he was crowned King of the Game-Cocks; his meaner title being at the same time solemnly cancelled and annulled, and a decree of banishment from the gang pronounced against any who should thenceforth utter it. | Через четверть часа Гуго, избитый, весь в синяках, безжалостно осыпаемый насмешками, с позором покинул поле битвы, а оставшегося целым и невредимым победителя буйная толпа подхватила и доставила на почетное место, рядом с атаманом, где он с подобающими церемониями был возведен в сан "короля боевых петухов"; его прежний, унизительный титул был торжественно упразднен, и объявлено было, что всякий, кто осмелится этот прежний титул произнести, будет изгнан из шайки. |
All attempts to make the King serviceable to the troop had failed. He had stubbornly refused to act; moreover, he was always trying to escape. | Все попытки заставить короля приносить пользу шайке окончились неудачей: он упорно отказывался от всякого поручения; мало того, он все время думал о побеге. |
He had been thrust into an unwatched kitchen, the first day of his return; he not only came forth empty-handed, but tried to rouse the housemates. | В первый же день его втолкнули в пустую кухню, - он не только не похитил там ничего, но еще пытался позвать хозяев. |
He was sent out with a tinker to help him at his work; he would not work; moreover, he threatened the tinker with his own soldering-iron; and finally both Hugo and the tinker found their hands full with the mere matter of keeping his from getting away. | Его отдали меднику помогать в работе, - он не стал работать; мало того, он грозился прибить медника его же паяльным прутом. В конце концов и медник и Гуго только о том и заботились, как бы не дать мальчишке убежать. |
He delivered the thunders of his royalty upon the heads of all who hampered his liberties or tried to force him to service. | Он метал громы своего царственного гнева на всякого, кто пытался стеснить его свободу или заставить его служить шайке. |
He was sent out, in Hugo's charge, in company with a slatternly woman and a diseased baby, to beg; but the result was not encouraging--he declined to plead for the mendicants, or be a party to their cause in any way. | Его послали под присмотром Гуго просить милостыню вместе с оборванной нищенкой и больным ребенком, - но ничего не вышло: он не хотел просить милостыни ни для себя, ни для других. |
Thus several days went by; and the miseries of this tramping life, and the weariness and sordidness and meanness and vulgarity of it, became gradually and steadily so intolerable to the captive that he began at last to feel that his release from the hermit's knife must prove only a temporary respite from death, at best. | Так прошло несколько дней; невзгоды этой бродячей жизни, тупость, низость и пошлость ее мало-помалу становилась невыносимыми маленькому пленнику, и он уже начинал чувствовать, что избавление от ножа отшельника было лишь временной отсрочкой смерти. |
But at night, in his dreams, these things were forgotten, and he was on his throne, and master again. | Но по ночам, во сне, он забывал обо всем и снова восседал на троне властелином. |
This, of course, intensified the sufferings of the awakening--so the mortifications of each succeeding morning of the few that passed between his return to bondage and the combat with Hugo, grew bitterer and bitterer, and harder and harder to bear. | Зато как ужасно бывало его пробуждение! Начиная с того времени, как его захватили, и до поединка с Гуго тяготы его унизительной жизни росли с каждым днем и переносить их становилось все трудней и трудней. |
The morning after that combat, Hugo got up with a heart filled with vengeful purposes against the King. | На другое утро после поединка Гуго проснулся, пылая местью к своему победителю, и стал замышлять против него всевозможные козни. |
He had two plans, in particular. | У него созрело два плана. |
One was to inflict upon the lad what would be, to his proud spirit and 'imagined' royalty, a peculiar humiliation; and if he failed to accomplish this, his other plan was to put a crime of some kind upon the King, and then betray him into the implacable clutches of the law. | Один состоял в том, чтобы как можно больнее уязвить гордость и "воображаемое" королевское достоинство мальчика; а если этот план не удастся - взвалить на короля какое-нибудь преступление и потом предать его в руки неумолимого закона. |
In pursuance of the first plan, he purposed to put a 'clime' upon the King's leg; rightly judging that that would mortify him to the last and perfect degree; and as soon as the clime should operate, he meant to get Canty's help, and FORCE the King to expose his leg in the highway and beg for alms. | Следуя своему первому плану, он задумал сделать поддельную язву на ноге короля, справедливо полагая, что это оскорбит и унизит его сверх всякой меры; а когда язва будет готова, он с помощью Кенти принудит короля сесть у дороги, показывать ее прохожим и просить подаяния. |
'Clime' was the cant term for a sore, artificially created. To make a clime, the operator made a paste or poultice of unslaked lime, soap, and the rust of old iron, and spread it upon a piece of leather, which was then bound tightly upon the leg. | Для того чтобы сделать такую искусственную язву, приготовляли тесто из негашеной извести, мыла и ржавчины, накладывали эту смесь на ремень и крепко обвязывали ремнем ногу. |
This would presently fret off the skin, and make the flesh raw and angry-looking; blood was then rubbed upon the limb, which, being fully dried, took on a dark and repulsive colour. | От этого кожа очень быстро слезала, и вид обнаженного мяса был ужасен; затем ногу натирали кровью, которая, высохнув, принимала отвратительный темно-бурый цвет. |
Then a bandage of soiled rags was put on in a cleverly careless way which would allow the hideous ulcer to be seen, and move the compassion of the passer-by. {8} | Больное место перевязывали грязными тряпками, но так, чтобы ужасная язва была видна и вызывала сострадание прохожих. |
Hugo got the help of the tinker whom the King had cowed with the soldering-iron; they took the boy out on a tinkering tramp, and as soon as they were out of sight of the camp they threw him down and the tinker held him while Hugo bound the poultice tight and fast upon his leg. | Гуго сговорился с медником - тем самым, которого король припугнул паяльным прутом; они повели мальчика будто бы на работу, но как только вышли в поле, повалили его наземь; медник держал его, а Гуго крепко-накрепко привязывал к его ноге припарку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать