Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The KING!" he cried. "WHAT king, good sir?" - Короля? - вскрикнул он. - Какого короля, добрый человек?
"What king, indeed! (God-a-mercy, what aileth the boy?) Sith we have but one, 'tis not difficult to answer--his most sacred Majesty King Edward the Sixth--whom God preserve! - Какого короля? (Господи помилуй, что это такое с мальчиком?) На этот вопрос ответить нетрудно: ведь король-то у нас только один - его величество, августейший монарх, король Эдуард Шестой, храни его бог!
Yea, and a dear and gracious little urchin is he, too; and whether he be mad or no--and they say he mendeth daily --his praises are on all men's lips; and all bless him, likewise, and offer prayers that he may be spared to reign long in England; for he began humanely with saving the old Duke of Norfolk's life, and now is he bent on destroying the cruellest of the laws that harry and oppress the people." Да! Молоденький у нас король, совсем мальчик, а какой добрый и ласковый! Не знаю, сумасшедший он или нет, - говорят, он поправляется с каждым днем, - но все в один голос хвалят его, все благословляют его и молят бога продлить дни его царствования, потому что он начал с доброго дела - помиловал герцога Норфолка, а теперь хочет отменить наиболее жестокие из законов, под игом которых страдает народ.
This news struck his Majesty dumb with amazement, and plunged him into so deep and dismal a reverie that he heard no more of the old man's gossip. Услышав эти вести, король онемел от изумления и так углубился в свои мрачные думы, что не слышал больше, о чем рассказывал старик.
He wondered if the 'little urchin' was the beggar-boy whom he left dressed in his own garments in the palace. Он спрашивал себя: неужели этот король - тот самый маленький нищий, которого он оставил тогда во дворце переодетым в свое платье?
It did not seem possible that this could be, for surely his manners and speech would betray him if he pretended to be the Prince of Wales--then he would be driven out, and search made for the true prince. Это казалось ему невозможным: ведь если бы тот мальчик вздумал разыграть из себя принца Уэльского, речь и манеры тотчас выдали бы его, он был бы изгнан из дворца и все стали бы разыскивать настоящего принца.
Could it be that the Court had set up some sprig of the nobility in his place? Неужели на его место посадили какого-нибудь отпрыска знатного рода?
No, for his uncle would not allow that--he was all-powerful and could and would crush such a movement, of course. Нет, его дядя не допустил бы этого, - он всемогущ и мог бы расстроить - и наверное расстроил бы -такой заговор.
The boy's musings profited him nothing; the more he tried to unriddle the mystery the more perplexed he became, the more his head ached, and the worse he slept. Размышления короля не привели ни к чему; чем усерднее старался он разгадать эту тайну, тем больше она его смущала, чем упорнее он ломал себе голову над ней, тем сильнее болела у него голова и тем хуже он спал.
His impatience to get to London grew hourly, and his captivity became almost unendurable. Его нетерпеливое желание попасть в Лондон росло с каждым часом, и заключение становилось почти нестерпимым.
Hendon's arts all failed with the King--he could not be comforted; but a couple of women who were chained near him succeeded better. Гендон, как ни старался, не мог утешить короля; это лучше удалось двум женщинам, прикованным невдалеке от него.
Under their gentle ministrations he found peace and learned a degree of patience. Их кроткие увещания возвратили мир его душе и научили его терпению.
He was very grateful, and came to love them dearly and to delight in the sweet and soothing influence of their presence. Он был им очень благодарен, искренне полюбил их и радовался тому, что они так ласковы с ним.
He asked them why they were in prison, and when they said they were Baptists, he smiled, and inquired-- Он спросил, за что их посадили в тюрьму, и женщины ответили: за то, что они баптистки. Король улыбнулся и спросил:
"Is that a crime to be shut up for in a prison? - Разве это такое преступление, за которое сажают в тюрьму?
Now I grieve, for I shall lose ye--they will not keep ye long for such a little thing." Вы огорчили меня: я, значит, скоро с вами расстанусь, так как вас не будут долго держать из-за таких пустяков.
They did not answer; and something in their faces made him uneasy. Женщины ничего не ответили, но лица их встревожили его.
He said, eagerly-- Он торопливо сказал:
"You do not speak; be good to me, and tell me--there will be no other punishment? - Вы не отвечаете? Будьте добры, скажите мне, -вам не грозит тяжелое наказание?
Prithee tell me there is no fear of that." Пожалуйста, скажите мне, что вам ничего не грозит!
They tried to change the topic, but his fears were aroused, and he pursued it-- Женщины попытались переменить разговор, но король уже не мог успокоиться и продолжал спрашивать:
"Will they scourge thee? - Неужели вас будут бить плетьми?
No, no, they would not be so cruel! Нет, нет! Они не могут быть так жестоки.
Say they would not. Скажите, что вас не тронут!
Come, they WILL not, will they?" Ведь не тронут? Не тронут, правда?
The women betrayed confusion and distress, but there was no avoiding an answer, so one of them said, in a voice choked with emotion-- Женщины, смущенные, измученные горем, не могли, однако, уклониться от ответа, и одна из них сказала голосом, прерывающимся от волнения:
"Oh, thou'lt break our hearts, thou gentle spirit!--God will help us to bear our--" - О добрая душа, твое участие раздирает нам сердце! Помоги нам, боже, перенести наше...
"It is a confession!" the King broke in. - Это признание!.. - перебил ее король.
"Then they WILL scourge thee, the stony-hearted wretches! - Значит, эти жестокосердые злодеи будут тебя бить плетьми!
But oh, thou must not weep, I cannot bear it. О, не плачь! Я не могу видеть твоих слез.
Keep up thy courage--I shall come to my own in time to save thee from this bitter thing, and I will do it!" Не теряй мужества: я во-время верну себе свои права, чтобы избавить тебя от этого унижения, вот увидишь!
When the King awoke in the morning, the women were gone. Когда король проснулся утром, женщин уже не было.
"They are saved!" he said, joyfully; then added, despondently, "but woe is me!--for they were my comforters." - Они спасены! - радостно воскликнул он и с грустью прибавил: - Но горе мне, они так утешали меня!
Each of them had left a shred of ribbon pinned to his clothing, in token of remembrance. Каждая из женщин, уходя, приколола к его платью на память обрывок ленты.
He said he would keep these things always; and that soon he would seek out these dear good friends of his and take them under his protection. Король сказал, что навсегда сохранит этот подарок и скоро разыщет своих приятельниц, чтобы взять их под свою защиту.
Just then the jailer came in with some subordinates, and commanded that the prisoners be conducted to the jail-yard. Как раз в эту минуту вошел тюремщик со своими помощниками и велел всех заключенных вывести на тюремный двор.
The King was overjoyed--it would be a blessed thing to see the blue sky and breathe the fresh air once more. Король был в восторге: такое счастье, наконец, увидеть голубое небо и подышать свежим воздухом!
He fretted and chafed at the slowness of the officers, but his turn came at last, and he was released from his staple and ordered to follow the other prisoners with Hendon. Он волновался и сердился на медлительность сторожей, но, наконец, пришел и его черед. Его отвязали от железного кольца у стены и велели ему вместе с Гендоном следовать за другими.
The court or quadrangle was stone-paved, and open to the sky. Квадратный двор был вымощен каменными плитами.
The prisoners entered it through a massive archway of masonry, and were placed in file, standing, with their backs against the wall. Узники прошли под большой каменной аркой и выстроились в шеренгу, спиною к стене.
A rope was stretched in front of them, and they were also guarded by their officers. Перед ними была протянута веревка; по бокам стояла стража.
It was a chill and lowering morning, and a light snow which had fallen during the night whitened the great empty space and added to the general dismalness of its aspect. Утро было холодное, пасмурное; ночью выпал снежок, огромный двор был весь белый и от этой белизны казался еще более унылым.
Now and then a wintry wind shivered through the place and sent the snow eddying hither and thither. Временами зимний ветер врывался во двор и взметал струйки снега.
In the centre of the court stood two women, chained to posts. Посредине двора стояли две женщины, прикованные к столбам.
A glance showed the King that these were his good friends. Король с первого взгляда узнал в них своих приятельниц.
He shuddered, and said to himself, Он содрогнулся и сказал себе:
"Alack, they are not gone free, as I had thought. "Увы, я ошибся, их не выпустили на свободу.
To think that such as these should know the lash!--in England! Подумать только, что такие хорошие, добрые женщины должны отведать кнута! В Англии!
Ay, there's the shame of it--not in Heathennesse, Christian England! Не в языческой стране, а в христианской Англии!
They will be scourged; and I, whom they have comforted and kindly entreated, must look on and see the great wrong done; it is strange, so strange, that I, the very source of power in this broad realm, am helpless to protect them. Их будут бить плетью, а я, кого они утешали и с кем были так ласковы, должен смотреть на эту великую несправедливость. Это странно, так странно! Я, источник власти в этом обширном государстве, бессилен помочь им.
But let these miscreants look well to themselves, for there is a day coming when I will require of them a heavy reckoning for this work. Но берегитесь, злодеи! Настанет день, когда я за все потребую ответа.
For every blow they strike now, they shall feel a hundred then." За каждый удар, который вы нанесете сейчас, вы получите по сто ударов".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x