Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
An' this go on, I shall presently be hung like a very maypole with fantastic gauds and make-believe honours. But I shall value them, all valueless as they are, for the love that doth bestow them. Если так будет продолжаться дальше, меня скоро разукрасят, как майский шест, мишурными украшениями и призрачными почестями; но хоть они сами по себе и не имеют цены, я буду ценить в них любовь того, кто дарит меня ими.
Better these poor mock dignities of mine, that come unasked, from a clean hand and a right spirit, than real ones bought by servility from grudging and interested power." Лучше эти бедные, смешные почести, которыми меня осыпают нежданно и непрошенно чистою рукою и от чистого сердца, чем настоящие, покупаемые унижением у завистливых и корыстных властей".
The dreaded Sir Hugh wheeled his horse about, and as he spurred away, the living wall divided silently to let him pass, and as silently closed together again. Грозный сэр Гью повернул коня. Живая стена безмолвно расступилась перед ним и так же безмолвно сомкнулась.
And so remained; nobody went so far as to venture a remark in favour of the prisoner, or in compliment to him; but no matter --the absence of abuse was a sufficient homage in itself. По-прежнему было тихо, никто не решался ни слова произнести в защиту или в похвалу осужденному; но уже то, что не было слышно ни одной насмешки, само по себе служило данью уважения его мужеству.
A late comer who was not posted as to the present circumstances, and who delivered a sneer at the 'impostor,' and was in the act of following it with a dead cat, was promptly knocked down and kicked out, without any words, and then the deep quiet resumed sway once more. Запоздалый зритель, не присутствовавший при том, что происходило раньше, и вздумавший позубоскалить над осужденным и запустить в него дохлой кошкой, был сразу сбит с ног и вышвырнут вон; а затем снова наступила та же глубокая тишина.
Chapter XXIX. 29.
To London. В Лондон
When Hendon's term of service in the stocks was finished, he was released and ordered to quit the region and come back no more. Отсидев положенное время у позорного столба, Г ендон был освобожден и получил приказ выехать из этого округа и никогда больше не возвращаться в него.
His sword was restored to him, and also his mule and his donkey. Ему вернули его шпагу, а также его мула и ослика.
He mounted and rode off, followed by the King, the crowd opening with quiet respectfulness to let them pass, and then dispersing when they were gone. Он сел и поехал в сопровождении короля; толпа со спокойной почтительностью расступилась перед ними и, как только они уехали, разошлась.
Hendon was soon absorbed in thought. Гендон скоро погрузился в свои мысли.
There were questions of high import to be answered. Ему нужно было многое обдумать.
What should he do? Что ему делать?
Whither should he go? Куда направиться?
Powerful help must be found somewhere, or he must relinquish his inheritance and remain under the imputation of being an impostor besides. Надо непременно отыскать влиятельного покровителя, иначе придется отказаться от наследства и позорно признать себя самозванцем.
Where could he hope to find this powerful help? Where, indeed! Но где же можно рассчитывать найти такого влиятельного покровителя?
It was a knotty question. Вот вопрос!
By-and-by a thought occurred to him which pointed to a possibility--the slenderest of slender possibilities, certainly, but still worth considering, for lack of any other that promised anything at all. У него мелькнула в голове мысль, которая мало-помалу превратилась в надежду - очень слабую, но все же такую, о которой стоило подумать за неимением другой.
He remembered what old Andrews had said about the young King's goodness and his generous championship of the wronged and unfortunate. Рыцарь вспомнил, что ему говорил старый Эндрюс о доброте юного короля и его великодушном заступничестве за обиженных и несчастных.
Why not go and try to get speech of him and beg for justice? Не попытаться ли проникнуть к нему и попросить у него справедливости?
Ah, yes, but could so fantastic a pauper get admission to the august presence of a monarch? Да, но разве такого бедняка допустят к августейшей особе монарха?
Never mind--let that matter take care of itself; it was a bridge that would not need to be crossed till he should come to it. Ну да все равно, пока нечего тужить; еще будет время об этом подумать.
He was an old campaigner, and used to inventing shifts and expedients: no doubt he would be able to find a way. Г ендон был старый солдат, находчивый и изобретательный; без сомнения, когда дойдет до дела, он придумает средство.
Yes, he would strike for the capital. А теперь надо ехать в столицу.
Maybe his father's old friend Sir Humphrey Marlow would help him--'good old Sir Humphrey, Head Lieutenant of the late King's kitchen, or stables, or something'--Miles could not remember just what or which. Быть может, за него вступится старый друг его отца, сэр Гэмфри Марло, добрый старый сэр Гэмфри - главный заведующий кухней покойного короля, или конюшнями, или чем-то в этом роде, -Майлс не мог с точностью припомнить, чем именно.
Now that he had something to turn his energies to, a distinctly defined object to accomplish, the fog of humiliation and depression which had settled down upon his spirits lifted and blew away, and he raised his head and looked about him. Теперь, когда нужно было сосредоточить все свои силы, когда явилась определенная цель, уныние, омрачавшее его дух, рассеялось. Он поднял голову и огляделся вокруг.
He was surprised to see how far he had come; the village was away behind him. Он даже удивился, как много они проехали, -деревня осталась далеко позади.
The King was jogging along in his wake, with his head bowed; for he, too, was deep in plans and thinkings. Король трусил за ним на осле, повесив голову; он тоже был углублен в свои мысли и планы.
A sorrowful misgiving clouded Hendon's new-born cheerfulness: would the boy be willing to go again to a city where, during all his brief life, he had never known anything but ill-usage and pinching want? Грустное предчувствие омрачило только что народившуюся радость Г ендона; захочет ли мальчик вернуться в город, где всю свою недолгую жизнь он не знал ничего, кроме голода, обид и побоев?
But the question must be asked; it could not be avoided; so Hendon reined up, and called out-- Надо спросить его, - все равно этого не избежать. Гендон придержал мула и крикнул:
"I had forgotten to inquire whither we are bound. - Я позабыл спросить тебя, куда ехать.
Thy commands, my liege!" Приказывай, государь!
"To London!" - В Лондон!
Hendon moved on again, mightily contented with the answer--but astounded at it too. Гендон двинулся дальше, очень довольный, но удивленный ответом.
The whole journey was made without an adventure of importance. Всю дорогу они ехали без всяких приключений.
But it ended with one. Но под конец без приключения все-таки не обошлось.
About ten o'clock on the night of the 19th of February they stepped upon London Bridge, in the midst of a writhing, struggling jam of howling and hurrahing people, whose beer-jolly faces stood out strongly in the glare from manifold torches--and at that instant the decaying head of some former duke or other grandee tumbled down between them, striking Hendon on the elbow and then bounding off among the hurrying confusion of feet. Около десяти часов вечера девятнадцатого февраля они въехали на Лондонский мост и очутились в гуще воющей, горланящей, гогочущей толпы; красные, развеселые от пива лица блестели при свете множества факелов. Как раз в ту минуту, когда путешественники въезжали в ворота перед мостом, сверху сорвалась разложившаяся голова какого-то бывшего герцога или другого вельможи и, ударившись о локоть Гендона, отскочила в толпу.
So evanescent and unstable are men's works in this world!--the late good King is but three weeks dead and three days in his grave, and already the adornments which he took such pains to select from prominent people for his noble bridge are falling. A citizen stumbled over that head, and drove his own head into the back of somebody in front of him, who turned and knocked down the first person that came handy, and was promptly laid out himself by that person's friend. Вот как недолговечны дела рук человеческих: прошло всего три недели со дня смерти доброго короля Генриха, не прошло и трех суток со дня его похорон, а благородные украшения, которые он так старательно выбирал для своего великолепного моста между первыми лицами в государстве, уже начали падать... Какой-то горожанин, споткнувшись об упавшую голову, ткнулся своей головой в спину стоявшего впереди. Тот обернулся, свалил с ног кулаком первого подвернувшегося под руку соседа и сам полетел, сваленный с ног товарищем упавшего.
It was the right ripe time for a free fight, for the festivities of the morrow --Coronation Day--were already beginning; everybody was full of strong drink and patriotism; within five minutes the free fight was occupying a good deal of ground; within ten or twelve it covered an acre of so, and was become a riot. Время для драки было самое подходящее. Завтра начиналась коронация, и все уже были полны спиртным и патриотизмом; через пять минут драка заняла уже немалое пространство; через десять или двенадцать она занимала уже не меньше акра и превратилась в побоище.
By this time Hendon and the King were hopelessly separated from each other and lost in the rush and turmoil of the roaring masses of humanity. Г ендона оттеснили от короля, а оба они затерялись в шумном водовороте ревущих человеческих скопищ.
And so we leave them. Здесь мы оставим их.
Chapter XXX. 30.
Tom's progress. Успехи Тома
Whilst the true King wandered about the land poorly clad, poorly fed, cuffed and derided by tramps one while, herding with thieves and murderers in a jail another, and called idiot and impostor by all impartially, the mock King Tom Canty enjoyed quite a different experience. Пока настоящий король бродил по стране полуголый, полуголодный, то терпя насмешки и побои от бродяг, то сидя в тюрьме с ворами и убийцами, причем все считали его сумасшедшим и самозванцем, - мнимый король Том Кенти вел совсем иную жизнь.
When we saw him last, royalty was just beginning to have a bright side for him. Когда мы видели его в последний раз, он только что начинал находить привлекательность в королевской власти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x