Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tom Canty, splendidly arrayed, mounted a prancing war-steed, whose rich trappings almost reached to the ground; his 'uncle,' the Lord Protector Somerset, similarly mounted, took place in his rear; the King's Guard formed in single ranks on either side, clad in burnished armour; after the Protector followed a seemingly interminable procession of resplendent nobles attended by their vassals; after these came the lord mayor and the aldermanic body, in crimson velvet robes, and with their gold chains across their breasts; and after these the officers and members of all the guilds of London, in rich raiment, and bearing the showy banners of the several corporations. Разодетый Том Кенти на статном боевом скакуне, покрытом богатой попоной, ниспадавшей почти до земли, возглавлял процессию; сейчас же за ним следовал его "дядя", лорд-протектор Сомерсет, на таком же прекрасном коне, королевская гвардия в сияющих латах сопровождала его с обеих сторон; за протектором следовала бесконечная вереница пышно разодетых вельмож, ехавших в сопровождении своих вассалов; за ними -лорд-мэр и отцы города, в алых бархатных мантиях с золотыми цепями на груди; за ними -депутация от всех лондонских гильдий, в богатой одежде, с пестрыми знаменами корпораций.
Also in the procession, as a special guard of honour through the city, was the Ancient and Honourable Artillery Company--an organisation already three hundred years old at that time, and the only military body in England possessing the privilege (which it still possesses in our day) of holding itself independent of the commands of Parliament. Шествие замыкала древняя Почетная артиллерийская бригада, существовавшая в то время уже около трехсот лет, единственная воинская часть, пользовавшаяся привилегией (сохраненной до наших дней) не подчиняться распоряжениям парламента.
It was a brilliant spectacle, and was hailed with acclamations all along the line, as it took its stately way through the packed multitudes of citizens. Это было блестящее зрелище! Бригада выступала среди многолюдной толпы, приветствовавшей ее на каждом шагу оглушительными криками.
The chronicler says, Вот как рассказывает об этом летописец:
'The King, as he entered the city, was received by the people with prayers, welcomings, cries, and tender words, and all signs which argue an earnest love of subjects toward their sovereign; and the King, by holding up his glad countenance to such as stood afar off, and most tender language to those that stood nigh his Grace, showed himself no less thankful to receive the people's goodwill than they to offer it. To all that wished him well, he gave thanks. "При въезде короля в город народ встретил его приветственными криками, молитвами, благожеланиями и другими изъявлениями искренней любви верноподданных к своему государю; и король, повернувшись к толпе сияющим радостью ликом и милостиво беседуя с теми, кто был ближе к его августейшей особе, с избытком вознаградил свой народ за его верноподданнические чувства.
To such as bade "God save his Grace," he said in return, "God save you all!" and added that "he thanked them with all his heart." В ответ на крики: "Да здравствует король Англии!" - "Да хранит господь его величество Эдуарда Шестого!" - он говорил благосклонно: "Храни господь всех вас!
Wonderfully transported were the people with the loving answers and gestures of their King.' От всего сердца благодарю мой добрый народ!" И народ с восхищением внимал милостивым ответам своего короля".
In Fenchurch Street a 'fair child, in costly apparel,' stood on a stage to welcome his Majesty to the city. The last verse of his greeting was in these words-- На улице Фенчерч какой-то "прелестный ребенок в роскошном наряде" взошел на подмостки и приветствовал его величество такими стихами:
'Welcome, O King! as much as hearts can think; Welcome, again, as much as tongue can tell,--Welcome to joyous tongues, and hearts that will not shrink: God thee preserve, we pray, and wish thee ever well.' Да здравствует король! - поют тебе сердца. Да здравствует король! - мы все тебе поем. Да здравствует король! Да правит без конца! □ □Храни тебя господь в величии твоем!
The people burst forth in a glad shout, repeating with one voice what the child had said. Толпа в один голос повторяла слова ребенка.
Tom Canty gazed abroad over the surging sea of eager faces, and his heart swelled with exultation; and he felt that the one thing worth living for in this world was to be a king, and a nation's idol. Том Кенти смотрел на это волнующееся море радостных лиц, и сердце его ликовало; он чувствовал, что если стоит жить на свете, так только для того, чтобы быть королем и любимцем народа.
Presently he caught sight, at a distance, of a couple of his ragged Offal Court comrades--one of them the lord high admiral in his late mimic court, the other the first lord of the bedchamber in the same pretentious fiction; and his pride swelled higher than ever. Вдруг он увидел вдали двух маленьких оборванцев, его бывших товарищей по Двору Отбросов (один из них занимал должность лорда-адмирала при его потешном дворе, а другой - первого лорда опочивальни), и еще больше возгордился.
Oh, if they could only recognise him now! О, если бы они могли узнать его теперь!
What unspeakable glory it would be, if they could recognise him, and realise that the derided mock king of the slums and back alleys was become a real King, with illustrious dukes and princes for his humble menials, and the English world at his feet! Как несказанно счастлив был бы он, если бы они узнали его, если бы увидели, что шутовской король трущоб и задворков стал настоящим королем, что ему прислуживают герцоги и принцы и у ног его весь английский народ!
But he had to deny himself, and choke down his desire, for such a recognition might cost more than it would come to: so he turned away his head, and left the two soiled lads to go on with their shoutings and glad adulations, unsuspicious of whom it was they were lavishing them upon. Но он должен был отказать себе в этом удовольствии, он должен был подавить свое желание, потому что такая встреча обошлась бы ему слишком дорого. И Том отвернулся, а мальчики продолжали прыгать и кричать, не подозревая, кому они посылают свои приветствия.
Every now and then rose the cry, "A largess! a largess!" and Tom responded by scattering a handful of bright new coins abroad for the multitude to scramble for. - Милостыни! Милостыни! - кричал народ. И Том бросал в толпу пригоршни новеньких блестящих монет.
The chronicler says, Летописец рассказывает:
'At the upper end of Gracechurch Street, before the sign of the Eagle, the city had erected a gorgeous arch, beneath which was a stage, which stretched from one side of the street to the other. "На верхнем конце улицы Грэсчерч, перед харчевней "Орел", город соорудил великолепную арку, под которой тянулись подмостки с одной стороны улицы до другой.
This was an historical pageant, representing the King's immediate progenitors. На этих подмостках были выставлены изображения ближайших предков короля.
There sat Elizabeth of York in the midst of an immense white rose, whose petals formed elaborate furbelows around her; by her side was Henry VII., issuing out of a vast red rose, disposed in the same manner: the hands of the royal pair were locked together, and the wedding-ring ostentatiously displayed. Там сидела Елизавета Йоркская посредине большой белой розы, лепестки которой свивались вокруг нее вычурными фестонами; рядом с ней, в красной розе, сидел Г енрих VII; руки царственной четы были соединены, на пальцах красовались выставленные напоказ обручальные кольца.
From the red and white roses proceeded a stem, which reached up to a second stage, occupied by Henry VIII., issuing from a red and white rose, with the effigy of the new King's mother, Jane Seymour, represented by his side. От белой и алой розы тянулся стебель, достигавший вторых подмостков, где Генрих VIII выходил из раскрытой ало-белой розы вместе с Джэн Сеймур, матерью нового короля.
One branch sprang from this pair, which mounted to a third stage, where sat the effigy of Edward VI. himself, enthroned in royal majesty; and the whole pageant was framed with wreaths of roses, red and white.' От этой пары опять-таки тянулся стебель к третьим подмосткам, где находилось изображение самого Эдуарда VI на троне, во всем его царственном величии. Все подмостки были увиты гирляндами роз, алых и белых".
This quaint and gaudy spectacle so wrought upon the rejoicing people, that their acclamations utterly smothered the small voice of the child whose business it was to explain the thing in eulogistic rhymes. Это странное и красивое зрелище привело ликующий народ в такой восторг, что его крики совершенно заглушили слабый голос ребенка, которому поручено было прочесть хвалебные стихи, объясняющие значение этой аллегории.
But Tom Canty was not sorry; for this loyal uproar was sweeter music to him than any poetry, no matter what its quality might be. Но Том Кенти не жалел об этом: верноподданнический рев толпы был для него слаще всяких стихов, даже самых хороших.
Whithersoever Tom turned his happy young face, the people recognised the exactness of his effigy's likeness to himself, the flesh and blood counterpart; and new whirlwinds of applause burst forth. Когда Том повернул к толпе свое счастливое юное лицо, народ заметил сходство его с изображением, и снова загремела буря приветствий.
The great pageant moved on, and still on, under one triumphal arch after another, and past a bewildering succession of spectacular and symbolical tableaux, each of which typified and exalted some virtue, or talent, or merit, of the little King's. Процессия все подвигалась вперед, проходя под триумфальными арками мимо ярких символических изображений, прославлявших различные добродетели, таланты и заслуги нового короля.
'Throughout the whole of Cheap side, from every penthouse and window, hung banners and streamers; and the richest carpets, stuffs, and cloth-of-gold tapestried the streets--specimens of the great wealth of the stores within; and the splendour of this thoroughfare was equalled in the other streets, and in some even surpassed.' "По всей Чипсайд из каждого окна, с каждого карниза свисали знамена и флаги, а также роскошные ковры, дорогие ткани и золотая парча - свидетельство богатств, хранившихся в сундуках; другие улицы были украшены столь же великолепно, и даже еще великолепнее".
"And all these wonders and these marvels are to welcome me--me!" murmured Tom Canty. - И все эти диковины, все эти чудеса выставлены ради меня, - шептал Том Кенти.
The mock King's cheeks were flushed with excitement, his eyes were flashing, his senses swam in a delirium of pleasure. Щеки мнимого короля горели от возбуждения, глаза блестели, он блаженствовал, наслаждался.
At this point, just as he was raising his hand to fling another rich largess, he caught sight of a pale, astounded face, which was strained forward out of the second rank of the crowd, its intense eyes riveted upon him. Вдруг, как раз в то время, когда он поднял руку, чтобы бросить народу пригоршню монет, он увидел в толпе бледное, изумленное лицо и пристальный взгляд, устремленный на него.
A sickening consternation struck through him; he recognised his mother! and up flew his hand, palm outward, before his eyes--that old involuntary gesture, born of a forgotten episode, and perpetuated by habit. У Тома потемнело в глазах: он узнал свою мать! Он быстро заслонил глаза рукой, вывернув ее ладонью наружу, - старый непроизвольный жест, возникший от давно позабытых причин и вошедший в привычку.
In an instant more she had torn her way out of the press, and past the guards, and was at his side. Еще мгновение - женщина пробилась вперед сквозь толпу, сквозь стражу и очутилась возле него.
She embraced his leg, she covered it with kisses, she cried, Она обхватила его ногу, она покрыла ее поцелуями, она зарыдала:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x