Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"O my child, my darling!" lifting toward him a face that was transfigured with joy and love. - Дитя мое, любимое дитя! - и подняла к нему лицо, преображенное радостью и любовью.
The same instant an officer of the King's Guard snatched her away with a curse, and sent her reeling back whence she came with a vigorous impulse from his strong arm. Один из телохранителей с бранью потащил ее прочь и сильной рукой отшвырнул назад.
The words Слова:
"I do not know you, woman!" were falling from Tom Canty's lips when this piteous thing occurred; but it smote him to the heart to see her treated so; and as she turned for a last glimpse of him, whilst the crowd was swallowing her from his sight, she seemed so wounded, so broken-hearted, that a shame fell upon him which consumed his pride to ashes, and withered his stolen royalty. "Женщина, я не знаю тебя!" уже готовы были сорваться с уст Тома, но обида, нанесенная его матери, уязвила его в самое сердце. И когда она обернулась, чтобы в последний раз взглянуть на него, прежде чем толпа скроет его окончательно от ее глаз, у нее было такое скорбное лицо, что Тому стало стыдно. Этот стыд испепелил его гордость и отравил всю радость краденого величия.
His grandeurs were stricken valueless: they seemed to fall away from him like rotten rags. Все почести показались ему вдруг лишенными всякой цены, они спали с него, как истлевшие лохмотья.
The procession moved on, and still on, through ever augmenting splendours and ever augmenting tempests of welcome; but to Tom Canty they were as if they had not been. А процессия шла и шла; убранство улиц становилось все роскошнее; приветственные клики раздавались все громче. Но для Тома Кенти всего этого словно и не было.
He neither saw nor heard. Он ничего не видел и не слышал.
Royalty had lost its grace and sweetness; its pomps were become a reproach. Remorse was eating his heart out. Королевская власть потеряла для него прелесть и обаяние; в окружающей пышности ему чудился упрек, угрызения совести терзали его сердце.
He said, Он говорил себе:
"Would God I were free of my captivity!" He had unconsciously dropped back into the phraseology of the first days of his compulsory greatness. "Хоть бы бог освободил меня из этого плена!", невольно повторяя те же слова, какие беспрестанно твердил в первые дни своего насильственного величия.
The shining pageant still went winding like a radiant and interminable serpent down the crooked lanes of the quaint old city, and through the huzzaing hosts; but still the King rode with bowed head and vacant eyes, seeing only his mother's face and that wounded look in it. Сверкающая процессия все извивалась по кривым улицам древнего города, как бесконечная змея в блестящей чешуе; воздух звенел от приветствий толпы; но король ехал поникнув головой и ничего не видя перед собою, кроме оскорбленного лица своей матери. И в протянутые руки подданных уже не сыпались блестящие монеты.
"Largess, largess!" - Милостыни! Милостыни!
The cry fell upon an unheeding ear. Но он не внимал этим крикам.
"Long live Edward of England!" - Да здравствует Эдуард, король Англии!
It seemed as if the earth shook with the explosion; but there was no response from the King. Казалось, вся земля дрожала от этих возгласов, но король не отвечал.
He heard it only as one hears the thunder of the surf when it is blown to the ear out of a great distance, for it was smothered under another sound which was still nearer, in his own breast, in his accusing conscience--a voice which kept repeating those shameful words, До него эти крики доносились как отдаленный прибой, заглушаемый другими звуками, раздававшимися ближе, в его собственной груди, в его собственной совести, - голосом, повторявшим постыдные слова:
"I do not know you, woman!" "Женщина, я не знаю тебя!"
The words smote upon the King's soul as the strokes of a funeral bell smite upon the soul of a surviving friend when they remind him of secret treacheries suffered at his hands by him that is gone. Эти слова звучали в душе короля, как звучит погребальный колокол в душе человека на похоронах близкого друга, которому при его жизни он вероломно изменил.
New glories were unfolded at every turning; new wonders, new marvels, sprang into view; the pent clamours of waiting batteries were released; new raptures poured from the throats of the waiting multitudes: but the King gave no sign, and the accusing voice that went moaning through his comfortless breast was all the sound he heard. На каждом повороте его ждали новые почести, новая роскошь, новые чудеса, грохот приветственных выстрелов, ликующие клики толпы; но король ни словом, ни жестом не отзывался на них, так как, кроме укоряющего голоса в своей собственной безутешной душе, он ничего и не слышал.
By-and-by the gladness in the faces of the populace changed a little, and became touched with a something like solicitude or anxiety: an abatement in the volume of the applause was observable too. Мало-помалу и у зрителей изменились лица и вместо радостных стали озабоченными, и приветственные клики раздавались уже не так громко.
The Lord Protector was quick to notice these things: he was as quick to detect the cause. Лорд-протектор скоро заметил это и сразу понял причину.
He spurred to the King's side, bent low in his saddle, uncovered, and said-- Он подскакал к королю, низко пригнулся к нему, обнажив голову, и шепнул:
"My liege, it is an ill time for dreaming. - Государь, теперь не время мечтать!
The people observe thy downcast head, thy clouded mien, and they take it for an omen. Народ видит твою поникшую голову, твое отуманенное чело и принимает это за дурное предзнаменование.
Be advised: unveil the sun of royalty, and let it shine upon these boding vapours, and disperse them. Послушайся моего совета, дай вновь воссиять твоему королевскому солнцу и озари свой народ его лучами.
Lift up thy face, and smile upon the people." Подними голову и улыбнись народу.
So saying, the Duke scattered a handful of coins to right and left, then retired to his place. С этими словами герцог бросил направо и налево по пригоршне монет и вернулся на свое место.
The mock King did mechanically as he had been bidden. Мнимый король машинально исполнил то, о чем его просили.
His smile had no heart in it, but few eyes were near enough or sharp enough to detect that. В его улыбке не было души, но только немногие стояли к нему настолько близко, только немногие обладали настолько острым зрением, чтобы заметить это.
The noddings of his plumed head as he saluted his subjects were full of grace and graciousness; the largess which he delivered from his hand was royally liberal: so the people's anxiety vanished, and the acclamations burst forth again in as mighty a volume as before. Он так грациозно и ласково наклонял свою украшенную перьями голову, с такой царственной щедростью сыпал вокруг новенькие блестящие монеты, что тревога народа рассеялась и приветственные клики загремели так же громко, как прежде.
Still once more, a little before the progress was ended, the Duke was obliged to ride forward, and make remonstrance. А все же герцогу пришлось еще раз подъехать к королю и постараться образумить его.
He whispered-- Он прошептал:
"O dread sovereign! shake off these fatal humours; the eyes of the world are upon thee." Then he added with sharp annoyance, "Perdition catch that crazy pauper! 'twas she that hath disturbed your Highness." - Великий государь, стряхни с себя эту гибельную грусть, глаза целого мира устремлены на тебя! - и с досадой прибавил: - Чтоб она пропала, эта жалкая нищенка! Это она так расстроила ваше величество!
The gorgeous figure turned a lustreless eye upon the Duke, and said in a dead voice-- Разряженный король обратил на герцога потухший взор и сказал беззвучным голосом:
"She was my mother!" - Это была моя мать!
"My God!" groaned the Protector as he reined his horse backward to his post, "the omen was pregnant with prophecy. He is gone mad again!" - Боже мой! - простонал лорд-протектор, отъезжая назад. - Дурное предзнаменование оказалось пророчеством: он снова сошел с ума!
Chapter XXXII. 32.
Coronation Day. День коронации
Let us go backward a few hours, and place ourselves in Westminster Abbey, at four o'clock in the morning of this memorable Coronation Day. Вернемся на несколько часов назад и займем место в Вестминстерском аббатстве в четыре часа утра, в памятный день коронации.
We are not without company; for although it is still night, we find the torch-lighted galleries already filling up with people who are well content to sit still and wait seven or eight hours till the time shall come for them to see what they may not hope to see twice in their lives --the coronation of a King. Мы здесь не одни: хотя на дворе еще ночь, но освещенные факелами хоры уже заполняются людьми; они готовы просидеть шесть-семь часов, лишь бы увидеть зрелище, которое никто не надеется увидеть два раза в жизни, - коронацию короля.
Yes, London and Westminster have been astir ever since the warning guns boomed at three o'clock, and already crowds of untitled rich folk who have bought the privilege of trying to find sitting-room in the galleries are flocking in at the entrances reserved for their sort. Да, Лондон и Вестминстер поднялись на ноги с трех часов ночи, когда грянули первые пушки, и уже целая толпа не именитых, но зажиточных граждан, заплатив деньги за доступ на хоры, теснится у входов, предназначенных для людей их сословия.
The hours drag along tediously enough. Часы тянутся довольно тоскливо.
All stir has ceased for some time, for every gallery has long ago been packed. Всякая суматоха мало-помалу стихла, так как хоры уже давно набиты битком.
We may sit, now, and look and think at our leisure. Присядем и мы: у нас довольно времени, чтобы осмотреться и подумать.
We have glimpses, here and there and yonder, through the dim cathedral twilight, of portions of many galleries and balconies, wedged full with other people, the other portions of these galleries and balconies being cut off from sight by intervening pillars and architectural projections. Со всех сторон, куда ни бросишь взгляд, из полумрака, царящего в соборе, выступают части хоров и балконов, усеянных зрителями; другие же части тех же хоров и балконов скрыты от глаз колоннами и выступами.
We have in view the whole of the great north transept--empty, and waiting for England's privileged ones. Нам ясно виден весь огромный северный придел собора - пустой в ожидании избранной публики.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x