Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At this impressive moment, a startling apparition intruded upon the scene--an apparition observed by none in the absorbed multitude, until it suddenly appeared, moving up the great central aisle. В эту незабываемую минуту посредине собора вдруг появилось новое действующее лицо, никем раньше не замеченное.
It was a boy, bareheaded, ill shod, and clothed in coarse plebeian garments that were falling to rags. То был мальчик, с непокрытой головой, в рваных башмаках, в грубой плебейской одежде, висевшей лохмотьями.
He raised his hand with a solemnity which ill comported with his soiled and sorry aspect, and delivered this note of warning-- С торжественностью, совсем не подходившей к его грязному платью и жалкой внешности, он поднял руку и крикнул:
"I forbid you to set the crown of England upon that forfeited head. - Запрещаю вам возлагать корону Англии на эту преступную голову!
I am the King!" Я - король!
In an instant several indignant hands were laid upon the boy; but in the same instant Tom Canty, in his regal vestments, made a swift step forward, and cried out in a ringing voice-- В один миг мальчик был схвачен множеством негодующих рук. Но Том Кенти в своем царственном одеянии прыгнул вперед и звонким голосом крикнул:
"Loose him and forbear! - Отпустите его и не троньте!
He IS the King!" Он действительно король!
A sort of panic of astonishment swept the assemblage, and they partly rose in their places and stared in a bewildered way at one another and at the chief figures in this scene, like persons who wondered whether they were awake and in their senses, or asleep and dreaming. Паника овладела собравшимися; пораженные, все приподнялись на своих местах и, переглядываясь, рассматривали главных действующих лиц этой странной сцены, словно не понимая, наяву они это видят или во сне.
The Lord Protector was as amazed as the rest, but quickly recovered himself, and exclaimed in a voice of authority-- Лорд-протектор был изумлен не меньше других, но скоро очнулся и воскликнул властным голосом:
"Mind not his Majesty, his malady is upon him again--seize the vagabond!" - Не обращайте внимания на слова его величества: им опять овладел недуг. Схватите бродягу!
He would have been obeyed, but the mock-King stamped his foot and cried out-- Его послушались бы, если бы мнимый король не топнул ногой и не крикнул:
"On your peril! Touch him not, he is the King!" - Под страхом смерти запрещаю вам трогать его! Он - король!
The hands were withheld; a paralysis fell upon the house; no one moved, no one spoke; indeed, no one knew how to act or what to say, in so strange and surprising an emergency. Руки отдернулись. Все собрание замерло. Никто не двигался, никто не говорил. Правду сказать, никто и не знал, что делать и что говорить, - так странно и неожиданно было все случившееся.
While all minds were struggling to right themselves, the boy still moved steadily forward, with high port and confident mien; he had never halted from the beginning; and while the tangled minds still floundered helplessly, he stepped upon the platform, and the mock-King ran with a glad face to meet him; and fell on his knees before him and said-- Пока все старались овладеть собою и собраться с мыслями, виновник переполоха подходил все ближе и ближе, с гордой осанкой и поднятым челом, он ни разу не остановился; и, пока все колебались в растерянности, он взошел на подмостки. Мнимый король с радостным лицом бросился ему навстречу, упал перед ним на колени и воскликнул:
"Oh, my lord the King, let poor Tom Canty be first to swear fealty to thee, and say, 'Put on thy crown and enter into thine own again!'" - О государь! Позволь бедному Тому Кенти первому присягнуть тебе на верность и сказать: возложи на себя свою корону и вступи в свои права!
The Lord Protector's eye fell sternly upon the new-comer's face; but straightway the sternness vanished away, and gave place to an expression of wondering surprise. Суровый взор лорда-протектора остановился на лице пришельца; но тотчас же лицо его смягчилось и суровость сменилась безмерным удивлением.
This thing happened also to the other great officers. То же удивление выразилось и на лицах других сановников.
They glanced at each other, and retreated a step by a common and unconscious impulse. Они переглянулись и невольно все разом отступили.
The thought in each mind was the same: У каждого мелькнула одна и та же мысль:
"What a strange resemblance!" "Какое поразительное сходство!"
The Lord Protector reflected a moment or two in perplexity, then he said, with grave respectfulness-- Лорд-протектор подумал минуту, потом выговорил серьезно и почтительно:
"By your favour, sir, I desire to ask certain questions which--" - С вашего позволения, сэр, я желал бы предложить вам несколько вопросов...
"I will answer them, my lord." - Я отвечу на них, милорд!
The Duke asked him many questions about the Court, the late King, the prince, the princesses--the boy answered them correctly and without hesitating. Г ерцог стал спрашивать его о покойном короле, о дворе, о принце, о принцессах. Мальчик отвечал на все правильно и без запинки.
He described the rooms of state in the palace, the late King's apartments, and those of the Prince of Wales. Он описал парадные комнаты во дворце, апартаменты покойного короля и покои принца Уэльского.
It was strange; it was wonderful; yes, it was unaccountable--so all said that heard it. Это было странно. Это было удивительно. Да, это было необъяснимо, - так утверждали все, кто слышал.
The tide was beginning to turn, and Tom Canty's hopes to run high, when the Lord Protector shook his head and said-- Дело принимало благоприятный оборот, и Том Кенти надеялся, что течение уже несет настоящего короля к трону, но лорд-протектор покачал головой и сказал:
"It is true it is most wonderful--but it is no more than our lord the King likewise can do." - В самом деле, это изумительно, но ведь это не больше того, что может сделать и государь наш король.
This remark, and this reference to himself as still the King, saddened Tom Canty, and he felt his hopes crumbling from under him. Замечание лорда-протектора опечалило Тома Кенти - его все еще называли королем, - и он почувствовал, что теряет надежду.
"These are not PROOFS," added the Protector. - Это еще не доказательства, - прибавил лорд-протектор.
The tide was turning very fast now, very fast indeed--but in the wrong direction; it was leaving poor Tom Canty stranded on the throne, and sweeping the other out to sea. Волны оставили Тома Кенти на троне, а настоящего короля уносили в открытое море.
The Lord Protector communed with himself --shook his head--the thought forced itself upon him, Лорд-протектор подумал, покачал головой, - одна мысль вытеснила все остальные:
"It is perilous to the State and to us all, to entertain so fateful a riddle as this; it could divide the nation and undermine the throne." "И для государства, и для всех нас опасно долго возиться с этой роковою загадкой: это может поселить раздор в народе и подорвать основы королевской власти".
He turned and said-- Он повернулся и сказал:
"Sir Thomas, arrest this--No, hold!" - Сэр Томас, арестуйте этого... Нет, погодите!
His face lighted, and he confronted the ragged candidate with this question-- Лицо его прояснилось, и он ошеломил оборванного кандидата на престол вопросом:
"Where lieth the Great Seal? -Где большая государственная печать?
Answer me this truly, and the riddle is unriddled; for only he that was Prince of Wales CAN so answer! Ответь на этот вопрос, и загадка будет разгадана, ибо на этот вопрос может ответить только тот, кто был принцем Уэльским!
On so trivial a thing hang a throne and a dynasty!" Вот от какого пустяка зависит судьба трона и династии!
It was a lucky thought, a happy thought. Это была удачная мысль, счастливая мысль.
That it was so considered by the great officials was manifested by the silent applause that shot from eye to eye around their circle in the form of bright approving glances. Так подумали все важные сановники, и в их заблестевших взорах выразилось безмолвное одобрение.
Yes, none but the true prince could dissolve the stubborn mystery of the vanished Great Seal--this forlorn little impostor had been taught his lesson well, but here his teachings must fail, for his teacher himself could not answer THAT question--ah, very good, very good indeed; now we shall be rid of this troublesome and perilous business in short order! Да, только настоящий принц мог разрешить до сих пор не разгаданную тайну исчезновения государственной печати. Маленький самозванец хорошо выучил свой урок, но здесь он споткнется, так как даже тот, кто научил его, не может ответить на этот вопрос. Хорошо! Очень хорошо! Теперь мы скоро выйдем из этого странного и опасного положения.
And so they nodded invisibly and smiled inwardly with satisfaction, and looked to see this foolish lad stricken with a palsy of guilty confusion. Каждый чуть заметно кивал головой и с трудом удерживался от улыбки, предвкушая, как дерзкий мальчик онемеет от смущения в сознании своей вины.
How surprised they were, then, to see nothing of the sort happen--how they marvelled to hear him answer up promptly, in a confident and untroubled voice, and say-- И как же все были удивлены, когда ничего подобного не случилось, - мальчик тотчас же спокойно и твердо сказал:
"There is nought in this riddle that is difficult." - В этой загадке нет ничего трудного.
Then, without so much as a by-your-leave to anybody, he turned and gave this command, with the easy manner of one accustomed to doing such things: И, даже не спросив позволения, он повернулся и дал приказ с непринужденностью человека, привыкшего повелевать:
"My Lord St. John, go you to my private cabinet in the palace--for none knoweth the place better than you--and, close down to the floor, in the left corner remotest from the door that opens from the ante-chamber, you shall find in the wall a brazen nail-head; press upon it and a little jewel-closet will fly open which not even you do know of--no, nor any soul else in all the world but me and the trusty artisan that did contrive it for me. - Милорд Сент-Джон, ступай в мой кабинет во дворце, - никто не знает его лучше тебя, - и там, возле самого пола, в левом углу, самом дальнем от двери, выходящей в переднюю, ты найдешь медный гвоздь; нажми шляпку гвоздя - и перед тобой откроется маленький тайничок, о существовании которого даже ты не знаешь, и ни одна живая душа не знает, кроме меня да того верного мастера, который его устраивал для меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x