Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We talked--I told you of my sisters, Nan and Bet--ah, yes, you remember that; and about mine old grandam--and the rough games of the lads of Offal Court--yes, you remember these things also; very well, follow me still, you shall recall everything. Мы разговаривали. Я рассказывал тебе о своих сестрах Нэн и Бэт... ну вот, ты это помнишь? И о бабке, и о том, как мы, мальчишки, играем на Дворе Отбросов... Ты и это помнишь? Отлично! Следи только за мной, - ты все припомнишь.
You gave me food and drink, and did with princely courtesy send away the servants, so that my low breeding might not shame me before them--ah, yes, this also you remember." Ты дал мне есть и пить и с царственной любезностью отослал придворных, чтобы мне не было стыдно перед ними за свою невоспитанность... Ага, ты и это помнишь!
As Tom checked off his details, and the other boy nodded his head in recognition of them, the great audience and the officials stared in puzzled wonderment; the tale sounded like true history, yet how could this impossible conjunction between a prince and a beggar-boy have come about? Том перечислял все подробности одну за другой, и принц кивал головой в знак того, что он припоминает; а сановнику слушали и дивились: все это было так похоже на правду, между тем откуда могла возникнуть эта невозможная дружба между принцем и нищим?
Never was a company of people so perplexed, so interested, and so stupefied, before. Никогда еще никакая толпа не была охвачена таким любопытством и не чувствовала себя столь ошеломленной и растерянной.
"For a jest, my prince, we did exchange garments. - Ради шутки, государь, мы поменялись одеждой.
Then we stood before a mirror; and so alike were we that both said it seemed as if there had been no change made--yes, you remember that. Потом мы стали перед зеркалом, и оказалось, что мы так похожи один на другого, будто и не переодевались совсем, - ты помнишь и это, да?
Then you noticed that the soldier had hurt my hand--look! here it is, I cannot yet even write with it, the fingers are so stiff. Потом ты заметил, что солдат сильно ушиб мне руку, - смотри, я и до сих пор не могу держать ею перо, так одеревенели мои пальцы.
At this your Highness sprang up, vowing vengeance upon that soldier, and ran towards the door--you passed a table--that thing you call the Seal lay on that table--you snatched it up and looked eagerly about, as if for a place to hide it--your eye caught sight of--" Увидев это, твое высочество вскочил, поклявшись, что ты отомстишь солдату, и побежал к двери. Тебе надо было пройти мимо стола. Эта штука, которую вы называете печатью, лежала на столе, - ты схватил ее, озираясь вокруг, как бы ища, куда ее спрятать, потом увидал...
"There, 'tis sufficient!--and the good God be thanked!" exclaimed the ragged claimant, in a mighty excitement. - Стой! Довольно! Благодарение богу, я вспомнил! - воскликнул взволнованным голосом оборванный претендент на престол.
"Go, my good St. John--in an arm-piece of the Milanese armour that hangs on the wall, thou'lt find the Seal!" - Иди, мой добрый Сент-Джон: в рукавице миланского панциря, что висит на стене, ты найдешь государственную печать!
"Right, my King! right!" cried Tom Canty; "NOW the sceptre of England is thine own; and it were better for him that would dispute it that he had been born dumb! - Верно, государь, верно! - воскликнул Том Кенти. - Теперь английская держава - твоя, и тому, кто вздумает оспаривать ее у тебя, лучше бы родиться немым!
Go, my Lord St. John, give thy feet wings!" Спеши, милорд Сент-Джон! Пусть твои ноги превратятся в крылья!
The whole assemblage was on its feet now, and well-nigh out of its mind with uneasiness, apprehension, and consuming excitement. Все сборище было теперь на ногах. Все прямо-таки обезумели от беспокойства, тревоги и жгучего любопытства.
On the floor and on the platform a deafening buzz of frantic conversation burst forth, and for some time nobody knew anything or heard anything or was interested in anything but what his neighbour was shouting into his ear, or he was shouting into his neighbour's ear. Собор гудел, как пчелиный улей. Все сразу заговорили возбужденно и пылко, внизу и на помосте - повсюду. Никто ничего не слышал и не интересовался ничем, кроме того, что кричал ему в ухо сосед или что он кричал в ухо соседу.
Time--nobody knew how much of it--swept by unheeded and unnoted. Время промчалось стремительно.
At last a sudden hush fell upon the house, and in the same moment St. John appeared upon the platform, and held the Great Seal aloft in his hand. И вот по собору пронесся шепот - на подмостках появился Сент-Джон, в поднятой над головой руке он держал государственную печать.
Then such a shout went up-- Сразу же грянул крик:
"Long live the true King!" - Да здравствует истинный король!
For five minutes the air quaked with shouts and the crash of musical instruments, and was white with a storm of waving handkerchiefs; and through it all a ragged lad, the most conspicuous figure in England, stood, flushed and happy and proud, in the centre of the spacious platform, with the great vassals of the kingdom kneeling around him. Минут пять в соборе стон стоял от кликов и грома музыки; вихрь носовых платков реял в воздухе. А тот, к кому относились все эти приветствия, маленький оборванец, - отныне первый человек в Англии, - стоял на виду у всех, посредине подмостков, счастливый и гордый, щеки его пылали румянцем, и могущественнейшие вассалы королевства склоняли перед ним колени.
Then all rose, and Tom Canty cried out-- Затем все встали, и Том Кенти воскликнул:
"Now, O my King, take these regal garments back, and give poor Tom, thy servant, his shreds and remnants again." - Теперь, о государь, возьми назад твое царское одеяние и отдай бедному Тому, слуге твоему, его рубище!
The Lord Protector spoke up-- Лорд-протектор отдал приказание:
"Let the small varlet be stripped and flung into the Tower." - Разденьте этого маленького негодяя и бросьте его в Тауэр!
But the new King, the true King, said-- Но король, истинный, новый король, заявил:
"I will not have it so. - Не позволю!
But for him I had not got my crown again--none shall lay a hand upon him to harm him. Только благодаря ему я получил обратно свою корону, - и не смейте трогать и обижать его!
And as for thee, my good uncle, my Lord Protector, this conduct of thine is not grateful toward this poor lad, for I hear he hath made thee a duke"--the Protector blushed--"yet he was not a king; wherefore what is thy fine title worth now? А ты, милейший дядя, ты, милорд-протектор, неужели ты не питаешь никакой благодарности к этому бедному мальчику? Ведь, как я слышал, он пожаловал тебя в герцоги, - протектор покраснел, - но он, оказывается, не был настоящим королем, значит чего стоит теперь твой громкий титул?
To-morrow you shall sue to me, THROUGH HIM, for its confirmation, else no duke, but a simple earl, shalt thou remain." Завтра ты через его посредство будешь ходатайствовать предо мной об утверждении тебя в этом звании, иначе тебе придется распрощаться с твоим герцогством и ты останешься просто графом.
Under this rebuke, his Grace the Duke of Somerset retired a little from the front for the moment. После такой отповеди его светлость герцог Сомерсетский предпочел на время отойти в сторону.
The King turned to Tom, and said kindly--"My poor boy, how was it that you could remember where I hid the Seal when I could not remember it myself?" Король повернулся к Тому и ласково сказал: - Мой бедный мальчик, как ты мог вспомнить, куда я спрятал печать, если я и сам не мог вспомнить?
"Ah, my King, that was easy, since I used it divers days." - Ах, государь, это было нетрудно, ибо я не раз употреблял ее в дело.
"Used it--yet could not explain where it was?" - Употреблял ее в дело... и не мог сказать, где она находится?
"I did not know it was THAT they wanted. - Да ведь я не знал, что они ее ищут.
They did not describe it, your Majesty." Они мне не говорили, какая она, ваше величество!
"Then how used you it?" - Что же ты с нею делал?
The red blood began to steal up into Tom's cheeks, and he dropped his eyes and was silent. Щеки Тома густо покраснели; он потупил глаза и молчал.
"Speak up, good lad, and fear nothing," said the King. -Говори, добрый мальчик, не бойся! - успокоил его король.
"How used you the Great Seal of England?" - Что же ты делал с большой государственной печатью Англии?
Tom stammered a moment, in a pathetic confusion, then got it out-- Том опять запнулся и, наконец, смущенно выговорил:
"To crack nuts with!" - Я щелкал ею орехи!
Poor child, the avalanche of laughter that greeted this nearly swept him off his feet. Бедный ребенок! Эти слова были встречены таким взрывом хохота, что он едва устоял на ногах.
But if a doubt remained in any mind that Tom Canty was not the King of England and familiar with the august appurtenances of royalty, this reply disposed of it utterly. Но если кто-нибудь сомневался в том, что Том Кенти не был королем Англии, этот ответ рассеял все сомнения.
Meantime the sumptuous robe of state had been removed from Tom's shoulders to the King's, whose rags were effectually hidden from sight under it. Тем временем с Тома сняли роскошную мантию и накинули ее на плечи королю. Мантия прикрыла его нищенские лохмотья.
Then the coronation ceremonies were resumed; the true King was anointed and the crown set upon his head, whilst cannon thundered the news to the city, and all London seemed to rock with applause. После этого прерванная коронация возобновилась. Настоящий король был помазан миром, на голову его возложили корону, а пушечные выстрелы возвестили эту радость городу, и весь Лондон гудел от восторга.
Chapter XXXIII. 33.
Edward as King. Эдуард - король
Miles Hendon was picturesque enough before he got into the riot on London Bridge--he was more so when he got out of it. И до того, как Майлс Гендон попал в буйную толпу, запрудившую Лондонский мост, его наружность была весьма живописна, а когда он вырвался оттуда, она стала еще живописнее.
He had but little money when he got in, none at all when he got out. У него и раньше было мало денег, а теперь и совсем ничего не осталось.
The pickpockets had stripped him of his last farthing. Воры обчистили его карманы до последнего фартинга.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x