Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Then say Miles Hendon, son of Sir Richard, is here without--I shall be greatly bounden to you, my good lad." - В таком случае, скажи, что его дожидается Майлс Гендон, сын сэра Ричарда. Я буду тебе очень благодарен, мой добрый мальчик!
The boy looked disappointed. Мальчик был, по-видимому, разочарован.
"The King did not name him so," he said to himself; "but it mattereth not, this is his twin brother, and can give his Majesty news of t'other Sir-Odds-and-Ends, I warrant." "Король что-то не так называл его, - сказал он себе, - ну да все равно. Это, должно быть, его брат, и я уверен, что он может дать сведения его величеству о том чудаке".
So he said to Miles, "Step in there a moment, good sir, and wait till I bring you word." Он попросил Майлса подождать немного, пока он принесет ответ.
Hendon retired to the place indicated--it was a recess sunk in the palace wall, with a stone bench in it—a shelter for sentinels in bad weather. Он ушел, а Г ендон остался ждать его в указанном месте, на каменной скамеечке внутри ниши дворцовой стены, где в дурную погоду укрывались часовые.
He had hardly seated himself when some halberdiers, in charge of an officer, passed by. Не успел он усесться, как мимо прошел отряд алебардщиков под командой офицера.
The officer saw him, halted his men, and commanded Hendon to come forth. Офицер увидел чужого человека, остановил своих людей и велел Гендону выйти из ниши.
He obeyed, and was promptly arrested as a suspicious character prowling within the precincts of the palace. Тот повиновался и немедленно был арестован как подозрительная личность, шатающаяся около дворца.
Things began to look ugly. Дело начинало принимать нехороший оборот.
Poor Miles was going to explain, but the officer roughly silenced him, and ordered his men to disarm him and search him. Бедный Майлс хотел было объясниться, но офицер грубо приказал ему молчать и велел своим людям обезоружить и обыскать его.
"God of his mercy grant that they find somewhat," said poor Miles; - Может быть, вам бог поможет найти что-нибудь, - сказал бедный Майлс.
"I have searched enow, and failed, yet is my need greater than theirs." - Я много искал и ничего не нашел, хотя мне так нужно было найти.
Nothing was found but a document. И действительно, у него ничего не нашли, кроме запечатанного письма.
The officer tore it open, and Hendon smiled when he recognised the 'pot-hooks' made by his lost little friend that black day at Hendon Hall. Офицер разорвал конверт, и Майлс улыбнулся, узнав "каракули" своего бедного маленького друга. Это было послание, написанное королем в тот памятный день в Гендонском замке.
The officer's face grew dark as he read the English paragraph, and Miles blenched to the opposite colour as he listened. У офицера лицо пожелтело, когда он прочел английскую часть письма, а Майлс, выслушав ее, побледнел.
"Another new claimant of the Crown!" cried the officer. - Еще один претендент на престол! - воскликнул офицер.
"Verily they breed like rabbits, to-day. - Они нынче размножаются, как кролики.
Seize the rascal, men, and see ye keep him fast whilst I convey this precious paper within and send it to the King." He hurried away, leaving the prisoner in the grip of the halberdiers. Схватите этого негодяя и держите его крепко, пока я снесу это драгоценное послание к королю.
"Now is my evil luck ended at last," muttered Hendon, "for I shall dangle at a rope's end for a certainty, by reason of that bit of writing. "Ну, теперь все мои злоключения кончились, -бормотал Майлс, - ибо я наверняка скоро буду болтаться на веревке. Эта записка мне не пройдет даром.
And what will become of my poor lad!--ah, only the good God knoweth." А что станется с моим бедным мальчиком? Увы, это одному богу известно!"
By-and-by he saw the officer coming again, in a great hurry; so he plucked his courage together, purposing to meet his trouble as became a man. Через некоторое время Майлс увидел быстро возвращавшегося офицера и собрал все свое мужество, решившись встретить неизбежную смерть, как подобает мужчине.
The officer ordered the men to loose the prisoner and return his sword to him; then bowed respectfully, and said-- Офицер тотчас приказал солдатам освободить пленника и возвратить ему шпагу, затем почтительно поклонился и сказал:
"Please you, sir, to follow me." - Прошу вас, сэр, следуйте за мной!
Hendon followed, saying to himself, Гендон пошел за ним, говоря себе:
"An' I were not travelling to death and judgment, and so must needs economise in sin, I would throttle this knave for his mock courtesy." "Если бы я не знал, что иду на смерть и что мне поэтому следует поменьше грешить, я бы, кажется, придушил этого мерзавца за его издевательскую любезность".
The two traversed a populous court, and arrived at the grand entrance of the palace, where the officer, with another bow, delivered Hendon into the hands of a gorgeous official, who received him with profound respect and led him forward through a great hall, lined on both sides with rows of splendid flunkeys (who made reverential obeisance as the two passed along, but fell into death-throes of silent laughter at our stately scarecrow the moment his back was turned), and up a broad staircase, among flocks of fine folk, and finally conducted him into a vast room, clove a passage for him through the assembled nobility of England, then made a bow, reminded him to take his hat off, and left him standing in the middle of the room, a mark for all eyes, for plenty of indignant frowns, and for a sufficiency of amused and derisive smiles. Они прошли через людный двор к главному подъезду дворца, где офицер с таким же почтительным поклоном сдал Гендона с рук на руки разодетому придворному, который в свою очередь отвесил ему низкий поклон и повел через большой зал, между двумя рядами пышно одетых дворцовых лакеев, которые почтительно кланялись Гендону, а за спиной у него давились от смеха при виде этого величавого чучела. Придворный поднялся с Гендоном по широкой лестнице, заполненной пышно разодетыми джентльменами, и, наконец, ввел его в обширный покой, где была собрана вся английская знать; он провел Майлса вперед, еще раз поклонился, напомнил ему, что надо снять шляпу, и оставил его среди комнаты. Глаза всех присутствующих устремились на него. Иные сердито нахмурились. Иные улыбались насмешливо.
Miles Hendon was entirely bewildered. Майлс Гендон был ошеломлен.
There sat the young King, under a canopy of state, five steps away, with his head bent down and aside, speaking with a sort of human bird of paradise--a duke, maybe. Перед ним, всего в каких-нибудь пяти шагах, под пышным балдахином сидел молодой король; отвернувшись немного в сторону и наклонив голову, он беседовал с какой-то райской птицей в образе человека, - наверное, с каким-нибудь герцогом.
Hendon observed to himself that it was hard enough to be sentenced to death in the full vigour of life, without having this peculiarly public humiliation added. Гендон смотрел и думал, что и без того горько умереть во цвете лет, а тут еще подвергают тебя такому унижению.
He wished the King would hurry about it--some of the gaudy people near by were becoming pretty offensive. Ему хотелось, чтобы король скорее покончил с приговором, - некоторые из пышных вельмож, стоявших поближе, вели себя уж слишком нахально.
At this moment the King raised his head slightly, and Hendon caught a good view of his face. В это время король поднял голову, и Гендон увидел его лицо.
The sight nearly took his breath away!--He stood gazing at the fair young face like one transfixed; then presently ejaculated-- Увидел - и у него даже дух захватило! Как очарованный, он смотрел, не спуская глаз с этого прекрасного молодого лица, и вдруг воскликнул:
"Lo, the Lord of the Kingdom of Dreams and Shadows on his throne!" - Господи, вот он и на троне - владыка царства Снов и Теней!
He muttered some broken sentences, still gazing and marvelling; then turned his eyes around and about, scanning the gorgeous throng and the splendid saloon, murmuring, Не отрывая изумленного взгляда от короля, он пробормотал еще что-то невнятное, потом оглядел все вокруг - нарядную толпу, стены роскошного зала - и проговорил:
"But these are REAL--verily these are REAL --surely it is not a dream." - Но ведь это же правда! Это не сон, а действительность!
He stared at the King again--and thought, "IS it a dream ... or IS he the veritable Sovereign of England, and not the friendless poor Tom o' Bedlam I took him for--who shall solve me this riddle?" Потом опять взглянул на короля и подумал: "Или это все-таки сон?.. Или он и впрямь повелитель Англии, а не бездомный сумасшедший бродяга, за которого я принимал его? Кто разгадает мне эту загадку?"
A sudden idea flashed in his eye, and he strode to the wall, gathered up a chair, brought it back, planted it on the floor, and sat down in it! Внезапно ему в голову пришла блестящая мысль. Он подошел к стене, взял стул, поставил его посредине зала и сел!
A buzz of indignation broke out, a rough hand was laid upon him and a voice exclaimed-- Толпа придворных загудела от гнева; чья-то рука жестко опустилась ему на плечо, чей-то голос воскликнул:
"Up, thou mannerless clown! would'st sit in the presence of the King?" - Грубиян, невежа невоспитанный, как ты смеешь сидеть в присутствии короля!
The disturbance attracted his Majesty's attention, who stretched forth his hand and cried out-- Шум привлек внимание его величества; он протянул руку и крикнул:
"Touch him not, it is his right!" - Оставьте его, не троньте: это его право!
The throng fell back, stupefied. Придворные в недоумении отпрянули.
The King went on-- А король продолжал:
"Learn ye all, ladies, lords, and gentlemen, that this is my trusty and well-beloved servant, Miles Hendon, who interposed his good sword and saved his prince from bodily harm and possible death--and for this he is a knight, by the King's voice. - Да будет вам известно, леди, лорды и джентльмены, что это мой верный и любимый слуга, Майлс Гендон, который своим добрым мечом спас своего государя от ран, а может быть, и от смерти и за это волею короля посвящен в рыцари.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x