Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Then say Miles Hendon, son of Sir Richard, is here without--I shall be greatly bounden to you, my good lad." | - В таком случае, скажи, что его дожидается Майлс Гендон, сын сэра Ричарда. Я буду тебе очень благодарен, мой добрый мальчик! |
The boy looked disappointed. | Мальчик был, по-видимому, разочарован. |
"The King did not name him so," he said to himself; "but it mattereth not, this is his twin brother, and can give his Majesty news of t'other Sir-Odds-and-Ends, I warrant." | "Король что-то не так называл его, - сказал он себе, - ну да все равно. Это, должно быть, его брат, и я уверен, что он может дать сведения его величеству о том чудаке". |
So he said to Miles, "Step in there a moment, good sir, and wait till I bring you word." | Он попросил Майлса подождать немного, пока он принесет ответ. |
Hendon retired to the place indicated--it was a recess sunk in the palace wall, with a stone bench in it—a shelter for sentinels in bad weather. | Он ушел, а Г ендон остался ждать его в указанном месте, на каменной скамеечке внутри ниши дворцовой стены, где в дурную погоду укрывались часовые. |
He had hardly seated himself when some halberdiers, in charge of an officer, passed by. | Не успел он усесться, как мимо прошел отряд алебардщиков под командой офицера. |
The officer saw him, halted his men, and commanded Hendon to come forth. | Офицер увидел чужого человека, остановил своих людей и велел Гендону выйти из ниши. |
He obeyed, and was promptly arrested as a suspicious character prowling within the precincts of the palace. | Тот повиновался и немедленно был арестован как подозрительная личность, шатающаяся около дворца. |
Things began to look ugly. | Дело начинало принимать нехороший оборот. |
Poor Miles was going to explain, but the officer roughly silenced him, and ordered his men to disarm him and search him. | Бедный Майлс хотел было объясниться, но офицер грубо приказал ему молчать и велел своим людям обезоружить и обыскать его. |
"God of his mercy grant that they find somewhat," said poor Miles; | - Может быть, вам бог поможет найти что-нибудь, - сказал бедный Майлс. |
"I have searched enow, and failed, yet is my need greater than theirs." | - Я много искал и ничего не нашел, хотя мне так нужно было найти. |
Nothing was found but a document. | И действительно, у него ничего не нашли, кроме запечатанного письма. |
The officer tore it open, and Hendon smiled when he recognised the 'pot-hooks' made by his lost little friend that black day at Hendon Hall. | Офицер разорвал конверт, и Майлс улыбнулся, узнав "каракули" своего бедного маленького друга. Это было послание, написанное королем в тот памятный день в Гендонском замке. |
The officer's face grew dark as he read the English paragraph, and Miles blenched to the opposite colour as he listened. | У офицера лицо пожелтело, когда он прочел английскую часть письма, а Майлс, выслушав ее, побледнел. |
"Another new claimant of the Crown!" cried the officer. | - Еще один претендент на престол! - воскликнул офицер. |
"Verily they breed like rabbits, to-day. | - Они нынче размножаются, как кролики. |
Seize the rascal, men, and see ye keep him fast whilst I convey this precious paper within and send it to the King." He hurried away, leaving the prisoner in the grip of the halberdiers. | Схватите этого негодяя и держите его крепко, пока я снесу это драгоценное послание к королю. |
"Now is my evil luck ended at last," muttered Hendon, "for I shall dangle at a rope's end for a certainty, by reason of that bit of writing. | "Ну, теперь все мои злоключения кончились, -бормотал Майлс, - ибо я наверняка скоро буду болтаться на веревке. Эта записка мне не пройдет даром. |
And what will become of my poor lad!--ah, only the good God knoweth." | А что станется с моим бедным мальчиком? Увы, это одному богу известно!" |
By-and-by he saw the officer coming again, in a great hurry; so he plucked his courage together, purposing to meet his trouble as became a man. | Через некоторое время Майлс увидел быстро возвращавшегося офицера и собрал все свое мужество, решившись встретить неизбежную смерть, как подобает мужчине. |
The officer ordered the men to loose the prisoner and return his sword to him; then bowed respectfully, and said-- | Офицер тотчас приказал солдатам освободить пленника и возвратить ему шпагу, затем почтительно поклонился и сказал: |
"Please you, sir, to follow me." | - Прошу вас, сэр, следуйте за мной! |
Hendon followed, saying to himself, | Гендон пошел за ним, говоря себе: |
"An' I were not travelling to death and judgment, and so must needs economise in sin, I would throttle this knave for his mock courtesy." | "Если бы я не знал, что иду на смерть и что мне поэтому следует поменьше грешить, я бы, кажется, придушил этого мерзавца за его издевательскую любезность". |
The two traversed a populous court, and arrived at the grand entrance of the palace, where the officer, with another bow, delivered Hendon into the hands of a gorgeous official, who received him with profound respect and led him forward through a great hall, lined on both sides with rows of splendid flunkeys (who made reverential obeisance as the two passed along, but fell into death-throes of silent laughter at our stately scarecrow the moment his back was turned), and up a broad staircase, among flocks of fine folk, and finally conducted him into a vast room, clove a passage for him through the assembled nobility of England, then made a bow, reminded him to take his hat off, and left him standing in the middle of the room, a mark for all eyes, for plenty of indignant frowns, and for a sufficiency of amused and derisive smiles. | Они прошли через людный двор к главному подъезду дворца, где офицер с таким же почтительным поклоном сдал Гендона с рук на руки разодетому придворному, который в свою очередь отвесил ему низкий поклон и повел через большой зал, между двумя рядами пышно одетых дворцовых лакеев, которые почтительно кланялись Гендону, а за спиной у него давились от смеха при виде этого величавого чучела. Придворный поднялся с Гендоном по широкой лестнице, заполненной пышно разодетыми джентльменами, и, наконец, ввел его в обширный покой, где была собрана вся английская знать; он провел Майлса вперед, еще раз поклонился, напомнил ему, что надо снять шляпу, и оставил его среди комнаты. Глаза всех присутствующих устремились на него. Иные сердито нахмурились. Иные улыбались насмешливо. |
Miles Hendon was entirely bewildered. | Майлс Гендон был ошеломлен. |
There sat the young King, under a canopy of state, five steps away, with his head bent down and aside, speaking with a sort of human bird of paradise--a duke, maybe. | Перед ним, всего в каких-нибудь пяти шагах, под пышным балдахином сидел молодой король; отвернувшись немного в сторону и наклонив голову, он беседовал с какой-то райской птицей в образе человека, - наверное, с каким-нибудь герцогом. |
Hendon observed to himself that it was hard enough to be sentenced to death in the full vigour of life, without having this peculiarly public humiliation added. | Гендон смотрел и думал, что и без того горько умереть во цвете лет, а тут еще подвергают тебя такому унижению. |
He wished the King would hurry about it--some of the gaudy people near by were becoming pretty offensive. | Ему хотелось, чтобы король скорее покончил с приговором, - некоторые из пышных вельмож, стоявших поближе, вели себя уж слишком нахально. |
At this moment the King raised his head slightly, and Hendon caught a good view of his face. | В это время король поднял голову, и Гендон увидел его лицо. |
The sight nearly took his breath away!--He stood gazing at the fair young face like one transfixed; then presently ejaculated-- | Увидел - и у него даже дух захватило! Как очарованный, он смотрел, не спуская глаз с этого прекрасного молодого лица, и вдруг воскликнул: |
"Lo, the Lord of the Kingdom of Dreams and Shadows on his throne!" | - Господи, вот он и на троне - владыка царства Снов и Теней! |
He muttered some broken sentences, still gazing and marvelling; then turned his eyes around and about, scanning the gorgeous throng and the splendid saloon, murmuring, | Не отрывая изумленного взгляда от короля, он пробормотал еще что-то невнятное, потом оглядел все вокруг - нарядную толпу, стены роскошного зала - и проговорил: |
"But these are REAL--verily these are REAL --surely it is not a dream." | - Но ведь это же правда! Это не сон, а действительность! |
He stared at the King again--and thought, "IS it a dream ... or IS he the veritable Sovereign of England, and not the friendless poor Tom o' Bedlam I took him for--who shall solve me this riddle?" | Потом опять взглянул на короля и подумал: "Или это все-таки сон?.. Или он и впрямь повелитель Англии, а не бездомный сумасшедший бродяга, за которого я принимал его? Кто разгадает мне эту загадку?" |
A sudden idea flashed in his eye, and he strode to the wall, gathered up a chair, brought it back, planted it on the floor, and sat down in it! | Внезапно ему в голову пришла блестящая мысль. Он подошел к стене, взял стул, поставил его посредине зала и сел! |
A buzz of indignation broke out, a rough hand was laid upon him and a voice exclaimed-- | Толпа придворных загудела от гнева; чья-то рука жестко опустилась ему на плечо, чей-то голос воскликнул: |
"Up, thou mannerless clown! would'st sit in the presence of the King?" | - Грубиян, невежа невоспитанный, как ты смеешь сидеть в присутствии короля! |
The disturbance attracted his Majesty's attention, who stretched forth his hand and cried out-- | Шум привлек внимание его величества; он протянул руку и крикнул: |
"Touch him not, it is his right!" | - Оставьте его, не троньте: это его право! |
The throng fell back, stupefied. | Придворные в недоумении отпрянули. |
The King went on-- | А король продолжал: |
"Learn ye all, ladies, lords, and gentlemen, that this is my trusty and well-beloved servant, Miles Hendon, who interposed his good sword and saved his prince from bodily harm and possible death--and for this he is a knight, by the King's voice. | - Да будет вам известно, леди, лорды и джентльмены, что это мой верный и любимый слуга, Майлс Гендон, который своим добрым мечом спас своего государя от ран, а может быть, и от смерти и за это волею короля посвящен в рыцари. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать