Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Also learn, that for a higher service, in that he saved his sovereign stripes and shame, taking these upon himself, he is a peer of England, Earl of Kent, and shall have gold and lands meet for the dignity. | Узнайте также, что он оказал королю еще более важную услугу: он избавил своего государя от плетей и позора, приняв их на себя, и за это возведен в звание пэра Англии и графа Кентского, и в награду ему будут пожалованы богатые поместья и деньги, подобающие его высокому званию. |
More--the privilege which he hath just exercised is his by royal grant; for we have ordained that the chiefs of his line shall have and hold the right to sit in the presence of the Majesty of England henceforth, age after age, so long as the crown shall endure. | Более того, привилегия, которой он сейчас воспользовался, дарована ему королем и останется за ним и его потомками, и все старшие в роде его будут из века в век иметь право сидеть в присутствии английских королей, пока будет существовать престол. |
Molest him not." | Не троньте его! |
Two persons, who, through delay, had only arrived from the country during this morning, and had now been in this room only five minutes, stood listening to these words and looking at the King, then at the scarecrow, then at the King again, in a sort of torpid bewilderment. | В зале присутствовали две особы, опоздавшие на коронацию и прибывшие в столицу только сегодня. Всего лишь пять минут находились они в этой зале; они слушали в немом изумлении, переводя взгляд с короля на "воронье пугало" и обратно. |
These were Sir Hugh and the Lady Edith. | То были сэр Гью и леди Эдит. |
But the new Earl did not see them. | Но новый граф не замечал их. |
He was still staring at the monarch, in a dazed way, and muttering-- | Он все смотрел на короля, как зачарованный, и бормотал: |
"Oh, body o' me! THIS my pauper! | - Господи, помилуй меня! Так это мой нищий! |
This my lunatic! | Так это мой сумасшедший!.. |
This is he whom _I_ would show what grandeur was, in my house of seventy rooms and seven-and-twenty servants! | А я-то хотел похвастаться перед ним своим богатством - родовой усадьбой, в которой семьдесят комнат и двадцать семь человек прислуги! |
This is he who had never known aught but rags for raiment, kicks for comfort, and offal for diet! | Это о нем я думал, что он никогда не знал иной одежды, кроме лохмотьев, иной ласки, кроме пинков и побоев, и иной еды, кроме отбросов! |
This is he whom _I_ adopted and would make respectable! | Это его я взял в приемыши и хотел сделать из него человека! |
Would God I had a bag to hide my head in!" | Господи, хоть бы мне дали мешок, куда сунуть голову от стыда! |
Then his manners suddenly came back to him, and he dropped upon his knees, with his hands between the King's, and swore allegiance and did homage for his lands and titles. | Но потом он вдруг опомнился, упал на колени и, пока король пожимал ему руки, клялся в верности и благодарил за пожалованные ему титулы и поместья. |
Then he rose and stood respectfully aside, a mark still for all eyes--and much envy, too. | Затем встал и почтительно отошел в сторону; все смотрели на него с любопытством, а многие с завистью. |
Now the King discovered Sir Hugh, and spoke out with wrathful voice and kindling eye-- | В это время король увидел сэра Гью и, сверкнув глазами, гневно воскликнул: |
"Strip this robber of his false show and stolen estates, and put him under lock and key till I have need of him." | - Лишить этого разбойника его ложного титула и украденных им поместий и заключить под стражу впредь до моих распоряжений! |
The late Sir Hugh was led away. | Бывшего сэра Гью увели. |
There was a stir at the other end of the room, now; the assemblage fell apart, and Tom Canty, quaintly but richly clothed, marched down, between these living walls, preceded by an usher. | Теперь поднялась суета в другом конце зала; толпа расступилась, и между двух живых стен прошел Том Кенти, причудливо, но богато одетый и предшествуемый камер-лакеем. |
He knelt before the King, who said-- | Том приблизился к королю и опустился на одно колено. |
"I have learned the story of these past few weeks, and am well pleased with thee. | - Я узнал, - сказал король, - обо всем, что ты сделал в эти несколько недель, и очень доволен тобою. |
Thou hast governed the realm with right royal gentleness and mercy. | Ты управлял моим государством с царственной кротостью и милосердием. |
Thou hast found thy mother and thy sisters again? | Ты, кажется, нашел свою мать и сестру? |
Good; they shall be cared for--and thy father shall hang, if thou desire it and the law consent. | Прекрасно! Мы позаботимся о них. А отца твоего вздернут на виселицу, если ты пожелаешь этого и если позволит закон. |
Know, all ye that hear my voice, that from this day, they that abide in the shelter of Christ's Hospital and share the King's bounty shall have their minds and hearts fed, as well as their baser parts; and this boy shall dwell there, and hold the chief place in its honourable body of governors, during life. And for that he hath been a king, it is meet that other than common observance shall be his due; wherefore note this his dress of state, for by it he shall be known, and none shall copy it; and wheresoever he shall come, it shall remind the people that he hath been royal, in his time, and none shall deny him his due of reverence or fail to give him salutation. | Знайте вы все, кто слышит меня, что отныне мальчики, воспитывающиеся в Христовой обители на королевский счет, будут получать не только телесную, но и умственную и духовную пищу. Этот мальчик будет жить там и займет почетное место среди воспитателей; а так как он был королем, то ему подобает особый почет; заметьте его одежду: она присвоена ему одному, и никто не смеет носить точно такую же. По этой одежде все будут узнавать его и, памятуя, что одно время он был королем, будут оказывать ему подобающие почести. |
He hath the throne's protection, he hath the crown's support, he shall be known and called by the honourable title of the King's Ward." | Он находится под особой защитой и покровительством короны, и да будет всем известно, что ему даруется почетный титул королевского воспитанника. |
The proud and happy Tom Canty rose and kissed the King's hand, and was conducted from the presence. | Счастливый и гордый, Том Кенти поднялся с колен и поцеловал руку короля; ему позволено было удалиться. |
He did not waste any time, but flew to his mother, to tell her and Nan and Bet all about it and get them to help him enjoy the great news. {1} | Не теряя времени, он помчался к своей матери, чтобы рассказать ей и сестрам все, что случилось, и поделиться с ними своею радостью. |
Conclusion. | Заключение |
Justice and retribution. | Правосудие и возмездие |
When the mysteries were all cleared up, it came out, by confession of Hugh Hendon, that his wife had repudiated Miles by his command, that day at Hendon Hall--a command assisted and supported by the perfectly trustworthy promise that if she did not deny that he was Miles Hendon, and stand firmly to it, he would have her life; whereupon she said, | Когда все тайны разъяснились, Г ью Г ендон признался, что жена его отреклась от Майлса по его приказанию. Сначала он угрожал ей, что, если она не отречется от Майлса Г ендона, ей придется расстаться с жизнью; она ответила, что не дорожит своею жизнью и останется верной Майлсу; тогда муж сказал, что ее пощадят, но Майлс будет убит! |
"Take it!"--she did not value it--and she would not repudiate Miles; then the husband said he would spare her life but have Miles assassinated! This was a different matter; so she gave her word and kept it. | И она дала слово, и сдержала его. |
Hugh was not prosecuted for his threats or for stealing his brother's estates and title, because the wife and brother would not testify against him--and the former would not have been allowed to do it, even if she had wanted to. | Г ью не преследовали за эти угрозы и за присвоение имущества и титула брата, так как Майлс и Эдит не хотели давать показания против него; да и вообще жене запрещено давать показания против мужа. |
Hugh deserted his wife and went over to the continent, where he presently died; and by-and-by the Earl of Kent married his relict. | Г ью бросил жену и уехал на континент, где вскоре умер, а Майлс, граф Кентский, женился на его вдове. |
There were grand times and rejoicings at Hendon village when the couple paid their first visit to the Hall. | Когда они впервые посетили Гендон-холл, вся округа ликовала и праздновала. |
Tom Canty's father was never heard of again. | Об отце Тома Кенти так больше и не слыхали. |
The King sought out the farmer who had been branded and sold as a slave, and reclaimed him from his evil life with the Ruffler's gang, and put him in the way of a comfortable livelihood. | Король отыскал фермера, которого заклеймили и продали в рабство, заставил его бросить преступную шайку и дал ему возможность жить безбедно. |
He also took that old lawyer out of prison and remitted his fine. | Он также освободил из тюрьмы старого законника и снял с него штраф. |
He provided good homes for the daughters of the two Baptist women whom he saw burned at the stake, and roundly punished the official who laid the undeserved stripes upon Miles Hendon's back. | Он пристроил дочерей двух баптисток, которых на его глазах сожгли на костре, и строго наказал того чиновника, который незаслуженно велел избить плетьми Майлса Гендона. |
He saved from the gallows the boy who had captured the stray falcon, and also the woman who had stolen a remnant of cloth from a weaver; but he was too late to save the man who had been convicted of killing a deer in the royal forest. | Он спас от виселицы подмастерья, который был осужден за то, что поймал заблудившегося сокола; спас женщину, укравшую кусок сукна у ткача; но уже не успел спасти человека, осужденного на смерть за охоту на оленя в королевском парке. |
He showed favour to the justice who had pitied him when he was supposed to have stolen a pig, and he had the gratification of seeing him grow in the public esteem and become a great and honoured man. | Он оказывал постоянное благоволение судье, сжалившемуся над ним, когда его обвинили в краже поросенка, и с истинным удовольствием видел, как этот судья мало-помалу приобретал всеобщее уважение и сделался известным и почтенным человеком. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать