Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But no matter, so he found his boy. | Но не беда, лишь бы найти мальчика. |
Being a soldier, he did not go at his task in a random way, but set to work, first of all, to arrange his campaign. | Как настоящий воин, он никогда не поступал наобум и прежде всего составил план военных действий. |
What would the boy naturally do? | Что мог предпринять мальчик? |
Where would he naturally go? | Куда он мог направиться? |
Well --argued Miles--he would naturally go to his former haunts, for that is the instinct of unsound minds, when homeless and forsaken, as well as of sound ones. | Пожалуй, думал Майлс, для него было всего естественнее посетить первым делом то место, где он жил прежде; так поступают все бездомные, покинутые люди, все равно - сумасшедшие они или в здравом уме. |
Whereabouts were his former haunts? | Где же он мог прежде жить? |
His rags, taken together with the low villain who seemed to know him and who even claimed to be his father, indicated that his home was in one or another of the poorest and meanest districts of London. | Его лохмотья и его близость к грубому бродяге, который, очевидно, хорошо знал его и даже называл сыном, указывали на то, что он жил в одном из беднейших кварталов Лондона. |
Would the search for him be difficult, or long? | Долго ли придется его искать? |
No, it was likely to be easy and brief. | Нет, Майлс найдет его легко и быстро. |
He would not hunt for the boy, he would hunt for a crowd; in the centre of a big crowd or a little one, sooner or later, he should find his poor little friend, sure; and the mangy mob would be entertaining itself with pestering and aggravating the boy, who would be proclaiming himself King, as usual. | Он будет высматривать не мальчика, а все уличные сборища, большие и малые, и в центре какого-нибудь скопления людей рано или поздно найдет своего маленького друга; чернь, наверное, будет глумиться над ним, так как он, по обыкновению, станет, конечно, провозглашать себя королем. |
Then Miles Hendon would cripple some of those people, and carry off his little ward, and comfort and cheer him with loving words, and the two would never be separated any more. | И тогда Майлс Гендон изувечит кого-нибудь из этих грубых людей и уведет своего питомца подальше, утешит, успокоит его ласковым словом и никогда больше не расстанется с ним. |
So Miles started on his quest. | Итак, Майлс отправился на поиски. |
Hour after hour he tramped through back alleys and squalid streets, seeking groups and crowds, and finding no end of them, but never any sign of the boy. | Час за часом он бродил по грязным улицам и закоулкам, выискивая сборища людей; он находил их на каждом шагу, но мальчика нигде не было. |
This greatly surprised him, but did not discourage him. | Это крайне удивило его, но он не отчаивался. |
To his notion, there was nothing the matter with his plan of campaign; the only miscalculation about it was that the campaign was becoming a lengthy one, whereas he had expected it to be short. | В своем плане он не находил никаких изъянов; просто военные действия затянулись на более продолжительный срок, чем он рассчитывал. |
When daylight arrived, at last, he had made many a mile, and canvassed many a crowd, but the only result was that he was tolerably tired, rather hungry and very sleepy. | До рассвета он исходил не одну милю, повстречал множество всяких людей, но в результате только устал и проголодался. Ему очень захотелось спать. |
He wanted some breakfast, but there was no way to get it. To beg for it did not occur to him; as to pawning his sword, he would as soon have thought of parting with his honour; he could spare some of his clothes--yes, but one could as easily find a customer for a disease as for such clothes. | Он не прочь был бы позавтракать, но на это было мало надежды - просить милостыню ему не приходило в голову, а заложить шпагу - это все равно, что расстаться с честью. Можно бы продать что-нибудь из одежды, но где сыщешь покупателя на подобную рвань? |
At noon he was still tramping--among the rabble which followed after the royal procession, now; for he argued that this regal display would attract his little lunatic powerfully. | В полдень он все еще бродил по улицам, в толпе, которая следовала за королевской процессией; он полагал, что маленького сумасшедшего непременно потянет взглянуть на такое зрелище. |
He followed the pageant through all its devious windings about London, and all the way to Westminster and the Abbey. | Он прошел вслед за процессией весь извилистый путь от Лондона до Вестминстера и до самого аббатства. |
He drifted here and there amongst the multitudes that were massed in the vicinity for a weary long time, baffled and perplexed, and finally wandered off, thinking, and trying to contrive some way to better his plan of campaign. | Он бесконечно долго слонялся в толпе и, наконец, ничего не добившись, озабоченный, отошел прочь, обдумывая новый, лучший план. |
By-and-by, when he came to himself out of his musings, he discovered that the town was far behind him and that the day was growing old. He was near the river, and in the country; it was a region of fine rural seats--not the sort of district to welcome clothes like his. | Углубившись в свои мысли, он не сразу заметил, что город остался далеко позади и день клонился к вечеру, а выйдя, наконец, из задумчивости, увидел, что находится за городом, невдалеке от реки, в живописной местности, где расположены были богатые усадьбы. Здесь не любят таких оборванцев, как он. |
It was not at all cold; so he stretched himself on the ground in the lee of a hedge to rest and think. | Погода стояла теплая; он растянулся на земле возле изгороди, чтобы отдохнуть и подумать. |
Drowsiness presently began to settle upon his senses; the faint and far-off boom of cannon was wafted to his ear, and he said to himself, | Скоро им овладела дремота; до него донеслись отдаленные глухие звуки пушечных выстрелов; он сказал себе: |
"The new King is crowned," and straightway fell asleep. | "Коронация кончилась", и тут же уснул. |
He had not slept or rested, before, for more than thirty hours. | Перед тем он не отдыхал больше тридцати часов подряд. |
He did not wake again until near the middle of the next morning. | Проснулся он только на следующее утро. |
He got up, lame, stiff, and half famished, washed himself in the river, stayed his stomach with a pint or two of water, and trudged off toward Westminster, grumbling at himself for having wasted so much time. | Он поднялся разбитый, полумертвый от голода, умылся в реке, вдоволь напился воды, чтобы наполнить желудок, и заковылял к Вестминстеру, ругая себя за то, что потерял столько времени даром. |
Hunger helped him to a new plan, now; he would try to get speech with old Sir Humphrey Marlow and borrow a few marks, and--but that was enough of a plan for the present; it would be time enough to enlarge it when this first stage should be accomplished. | Голод внушил ему новый план: он прежде всего попытается добраться до старого сэра Гэмфри Марло и возьмет у него взаймы несколько шиллингов, а потом... Но пока я этого довольно, потом будет время усовершенствовать и разработать новый план, сначала надо выполнить его первую часть. |
Toward eleven o'clock he approached the palace; and although a host of showy people were about him, moving in the same direction, he was not inconspicuous--his costume took care of that. | Часов в одиннадцать он очутился у дворца и, хотя народа, пышно разодетого, кругом было много, он не остался незамеченным - благодаря своей одежде. |
He watched these people's faces narrowly, hoping to find a charitable one whose possessor might be willing to carry his name to the old lieutenant--as to trying to get into the palace himself, that was simply out of the question. | Он пристально вглядывался в лицо каждого встречного, выискивая сострадательного человека, который согласился бы доложить о нем старому сэру Гэмфри; о том, чтобы попытаться самому проникнуть во дворец в таком виде, разумеется, не могло быть и речи. |
Presently our whipping-boy passed him, then wheeled about and scanned his figure well, saying to himself, | Вдруг мимо него прошел мальчик для порки; увидав Майлса, он вернулся и еще раз прошел мимо, пристально вглядываясь. |
"An' that is not the very vagabond his Majesty is in such a worry about, then am I an ass--though belike I was that before. | "Если это не тот самый бродяга, о котором так беспокоится его величество, то я безмозглый осел... Хотя я, кажется, и всегда был ослом. Все приметы налицо. |
He answereth the description to a rag--that God should make two such would be to cheapen miracles by wasteful repetition. | Не может быть, чтобы премудрый господь создал два таких страшилища сразу. Это было бы опасным перепроизводством чудес, ибо цена на них сильно упала бы. |
I would I could contrive an excuse to speak with him." | Как бы мне заговорить с ним!.." |
Miles Hendon saved him the trouble; for he turned about, then, as a man generally will when somebody mesmerises him by gazing hard at him from behind; and observing a strong interest in the boy's eyes, he stepped toward him and said-- | Но тут сам Майлс Г ендон вывел его из затруднения, потому что обернулся назад, почувствовав, что на него пристально смотрят. Подметив любопытство во взгляде мальчика, он сказал: |
"You have just come out from the palace; do you belong there?" | - Ты только что вышел из дворца; ты из придворных? |
"Yes, your worship." | - Да, ваша милость! |
"Know you Sir Humphrey Marlow?" | -Ты знаешь сэра Гэмфри Марло? |
The boy started, and said to himself, | Мальчик вздрогнул, от неожиданности и подумал про себя: |
"Lord! mine old departed father!" | "Боже! он спрашивает о моем покойном отце!" |
Then he answered aloud, | Вслух он ответил: |
"Right well, your worship." | - Хорошо знаю, ваша милость. |
"Good--is he within?" | - Он там? |
"Yes," said the boy; and added, to himself, "within his grave." | - Да, - сказал мальчик, и про себя прибавил: "в могиле". |
"Might I crave your favour to carry my name to him, and say I beg to say a word in his ear?" | - Не будешь ли ты так любезен сообщить ему мое имя и передать, что я желаю сказать ему два слова по секрету. |
"I will despatch the business right willingly, fair sir." | - Я охотно исполню ваше поручение, любезный сэр. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать