Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Particularly new comers--such as small husbandmen turned shiftless and hungry upon the world because their farms were taken from them to be changed to sheep ranges. | Чаще всего попадаются новички, мелкие фермеры, которые остаются без крова и без куска хлеба, когда землю у них отнимают под овечьи пастбища. |
They begged, and were whipped at the cart's tail, naked from the girdle up, till the blood ran; then set in the stocks to be pelted; they begged again, were whipped again, and deprived of an ear; they begged a third time--poor devils, what else could they do?--and were branded on the cheek with a red-hot iron, then sold for slaves; they ran away, were hunted down, and hanged. | Такой начнет просить милостыню, его привяжут к телеге, снимут с него рубаху и стегают плетьми до крови; забьют в колоду и высекут; он опять идет просить милостыню, - его опять угостят плетьми и отрежут ему ухо; за третью попытку к нищенству - а что ему, бедняге, остается делать? -его клеймят раскаленным железом и продают в рабство; он убегает, его ловят и вешают. |
' Tis a brief tale, and quickly told. | Сказка короткая, и рассказывать ее недолго. |
Others of us have fared less hardly. | Поплатился и еще кое-кто из наших, да не так дорого. |
Stand forth, Yokel, Burns, and Hodge--show your adornments!" | Встаньте-ка, Йокел, Бэрнс и Г одж, покажите ваши украшения! |
These stood up and stripped away some of their rags, exposing their backs, criss-crossed with ropy old welts left by the lash; one turned up his hair and showed the place where a left ear had once been; another showed a brand upon his shoulder--the letter V--and a mutilated ear; the third said-- | Названные встали и, стащив с себя лохмотья, обнажили спины, исполосованные старыми, зажившими рубцами от плетей; один откинул волосы и показал место, где было когда-то левое ухо; другой показал клеймо на плече - букву V, и изувеченное ухо; третий сказал: |
"I am Yokel, once a farmer and prosperous, with loving wife and kids--now am I somewhat different in estate and calling; and the wife and kids are gone; mayhap they are in heaven, mayhap in--in the other place--but the kindly God be thanked, they bide no more in ENGLAND! | - Я Йокел. Когда-то был я фермером и жил в довольстве, была у меня и любящая жена и дети. Теперь нет у меня ничего, и занимаюсь я не тем... Жена и ребята померли; может, они в раю, а может и в аду, но только, слава богу, не в Англии! |
My good old blameless mother strove to earn bread by nursing the sick; one of these died, the doctors knew not how, so my mother was burnt for a witch, whilst my babes looked on and wailed. | Моя добрая, честная старуха мать ходила за больными, чтобы заработать на хлеб; один больной умер, доктора не знали, с чего, - и мою мать сожгли на костре, как ведьму, а мои ребятишки смотрели, как ее жгут, и плакали. |
English law!--up, all, with your cups!--now all together and with a cheer!--drink to the merciful English law that delivered HER from the English hell! | Английский закон! Поднимите чаши! Все разом! Веселей! Выпьем за милосердный английский закон, освободивший мою мать из английского ада! |
Thank you, mates, one and all. | Спасибо, братцы, спасибо вам всем! |
I begged, from house to house--I and the wife--bearing with us the hungry kids--but it was crime to be hungry in England--so they stripped us and lashed us through three towns. Drink ye all again to the merciful English law!--for its lash drank deep of my Mary's blood and its blessed deliverance came quick. | Стали мы с женой ходить из дома в дом, прося милостыню, таская за собою голодных ребят; но в Англии считается преступлением быть голодным, и нас ловили и били в трех городах... Выпьем еще раз за милосердный английский закон! Плети скоро выпили кровь моей Мэри и приблизили день ее освобождения. |
She lies there, in the potter's field, safe from all harms. | Она лежит в земле, не зная обиды и горя. |
And the kids--well, whilst the law lashed me from town to town, they starved. | А ребятишки... ну, ясно, пока меня, по закону, гоняли плетьми из города в город, они померли с голоду. |
Drink, lads--only a drop--a drop to the poor kids, that never did any creature harm. | Выпьем, братцы, - один только глоток, один глоток за бедных малюток, которые никогда никому не сделали зла! |
I begged again--begged, for a crust, and got the stocks and lost an ear--see, here bides the stump; I begged again, and here is the stump of the other to keep me minded of it. | Я опять стал жить подаянием; протягивал руку за черствой коркой, а получил колоду и потерял одно ухо, - смотрите, видите этот обрубок? |
And still I begged again, and was sold for a slave--here on my cheek under this stain, if I washed it off, ye might see the red S the branding-iron left there! | Я опять принялся просить милостыню - и вот обрубок другого уха, чтобы я не забывал об английском законе; но все же я продолжал просить, и, наконец, меня продали в рабство - вот на моей щеке под этой грязью клеймо; если смыть эту грязь, вы увидите красное Р, выжженное раскаленным железом! |
A SLAVE! | Раб! |
Do you understand that word? | Понятно ли вам это слово? |
An English SLAVE! --that is he that stands beforey e. | Английский раб! Вот он стоит перед вами. |
I have run from my master, and when I am found--the heavy curse of heaven fall on the law of the land that hath commanded it! —I shall hang!" {1} | Я убежал от своего господина, и если меня поймают, - будь проклята страна, создавшая такие законы! - я буду повешен. |
A ringing voice came through the murky air-- | Звонкий голос прозвучал в темноте: |
"Thou shalt NOT!--and this day the end of that law is come!" | - Ты не будешь повешен! С нынешнего дня этот закон отменяется! |
All turned, and saw the fantastic figure of the little King approaching hurriedly; as it emerged into the light and was clearly revealed, a general explosion of inquiries broke out-- | Все повернулись туда, откуда раздался голос, и увидали быстро приближающуюся фантастическую фигурку маленького короля; когда он вынырнул на свет и стал отчетливо виден, со всех сторон полетели вопросы: |
"Who is it? WHAT is it? | - Кто это? Что это? |
Who art thou, manikin?" | Кто ты такой, малыш? |
The boy stood unconfused in the midst of all those surprised and questioning eyes, and answered with princely dignity-- | Нимало не смущаясь этих удивленных и вопрошающих глаз, мальчик ответил с царственным достоинством: |
"I am Edward, King of England." | - Я Эдуард, король Англии. |
A wild burst of laughter followed, partly of derision and partly of delight in the excellence of the joke. | Раздался дикий хохот, не то насмешливый, не то восторженный, - уж очень забавна показалась шутка. |
The King was stung. He said sharply-- | Король был уязвлен, он сказал резко: |
"Ye mannerless vagrants, is this your recognition of the royal boon I have promised?" | - Вы невоспитанные бродяги! Так вот ваша благодарность за королевскую милость, которую я вам обещал! |
He said more, with angry voice and excited gesture, but it was lost in a whirlwind of laughter and mocking exclamations. | Он бранил их гневно и взволнованно, но его слова тонули среди хохота и глумливых восклицаний. |
'John Hobbs' made several attempts to make himself heard above the din, and at last succeeded--saying-- | Джон Гоббс несколько раз пытался перекричать крикунов, и, наконец, это ему удалось. Он сказал: |
"Mates, he is my son, a dreamer, a fool, and stark mad--mind him not--he thinketh he IS the King." | - Друзья, это мой сын, мечтатель, дурак, помешанный; не обращайте на него внимания: он воображает, что он король. |
"I AM the King," said Edward, turning toward him, "as thou shalt know to thy cost, in good time. | - Разумеется, я король, - обратился к нему Эдуард, - и ты в свое время убедишься в этом себе ка горе. |
Thou hast confessed a murder--thou shalt swing for it." | Ты сознался, что убил человека, тебя вздернут за это на виселицу. |
"THOU'LT betray me?--THOU? | -Ты задумал выдать меня? Ты? |
An' I get my hands upon thee--" | Да я своими руками... |
"Tut-tut!" said the burley Ruffler, interposing in time to save the King, and emphasising this service by knocking Hobbs down with his fist, "hast respect for neither Kings NOR Rufflers? | - Потише, потише! - прервал его силач-атаман, бросаясь на помощь королю, и одним ударом кулака свалил Гоббса наземь. - Ты, кажется, не уважаешь ни королей, ни атаманов? |
An' thou insult my presence so again, I'll hang thee up myself." | Если ты еще раз позволишь себе забыться в моем присутствии, я сам вздерну тебя на первый сук. |
Then he said to his Majesty, "Thou must make no threats against thy mates, lad; and thou must guard thy tongue from saying evil of them elsewhere. BE King, if it please thy mad humour, but be not harmful in it. | - Потом обернулся к его величеству: - А ты, малый, не грози товарищам и нигде не распускай о них дурной славы. Будь себе королем, коли тебе сдуру пришла такая охота, но пусть от этого никому не будет обиды. |
Sink the title thou hast uttered--'tis treason; we be bad men in some few trifling ways, but none among us is so base as to be traitor to his King; we be loving and loyal hearts, in that regard. | И не называй себя королем Англии, потому что это измена: мы, может быть, дурные люди и кое в чем; поступаем неладно, но среди нас нет ни одного подлеца, способного изменить своему королю; все мы любим его и преданы ему. |
Note if I speak truth. | Сейчас увидишь, правду ли я говорю. |
Now--all together: 'Long live Edward, King of England!'" | Эй, все разом: да здравствует Эдуард, король Англии! |
"LONG LIVE EDWARD, KING OF ENGLAND!" | - ДА ЗДРАВСТВУЕТ ЭДУАРД, КОРОЛЬ АНГЛИИ! |
The response came with such a thundergust from the motley crew that the crazy building vibrated to the sound. | Клич оборванцев прозвучал, как гром, и ветхое здание задрожало. |
The little King's face lighted with pleasure for an instant, and he slightly inclined his head, and said with grave simplicity-- | Лицо маленького короля на миг озарилось радостью, он слегка наклонил голову и сказал с величавой простотой: |
"I thank you, my good people." | - Благодарю тебя, мой добрый народ. |
This unexpected result threw the company into convulsions of merriment. | Этот нежданный ответ вызвал неудержимый взрыв хохота. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать