Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Particularly new comers--such as small husbandmen turned shiftless and hungry upon the world because their farms were taken from them to be changed to sheep ranges. Чаще всего попадаются новички, мелкие фермеры, которые остаются без крова и без куска хлеба, когда землю у них отнимают под овечьи пастбища.
They begged, and were whipped at the cart's tail, naked from the girdle up, till the blood ran; then set in the stocks to be pelted; they begged again, were whipped again, and deprived of an ear; they begged a third time--poor devils, what else could they do?--and were branded on the cheek with a red-hot iron, then sold for slaves; they ran away, were hunted down, and hanged. Такой начнет просить милостыню, его привяжут к телеге, снимут с него рубаху и стегают плетьми до крови; забьют в колоду и высекут; он опять идет просить милостыню, - его опять угостят плетьми и отрежут ему ухо; за третью попытку к нищенству - а что ему, бедняге, остается делать? -его клеймят раскаленным железом и продают в рабство; он убегает, его ловят и вешают.
' Tis a brief tale, and quickly told. Сказка короткая, и рассказывать ее недолго.
Others of us have fared less hardly. Поплатился и еще кое-кто из наших, да не так дорого.
Stand forth, Yokel, Burns, and Hodge--show your adornments!" Встаньте-ка, Йокел, Бэрнс и Г одж, покажите ваши украшения!
These stood up and stripped away some of their rags, exposing their backs, criss-crossed with ropy old welts left by the lash; one turned up his hair and showed the place where a left ear had once been; another showed a brand upon his shoulder--the letter V--and a mutilated ear; the third said-- Названные встали и, стащив с себя лохмотья, обнажили спины, исполосованные старыми, зажившими рубцами от плетей; один откинул волосы и показал место, где было когда-то левое ухо; другой показал клеймо на плече - букву V, и изувеченное ухо; третий сказал:
"I am Yokel, once a farmer and prosperous, with loving wife and kids--now am I somewhat different in estate and calling; and the wife and kids are gone; mayhap they are in heaven, mayhap in--in the other place--but the kindly God be thanked, they bide no more in ENGLAND! - Я Йокел. Когда-то был я фермером и жил в довольстве, была у меня и любящая жена и дети. Теперь нет у меня ничего, и занимаюсь я не тем... Жена и ребята померли; может, они в раю, а может и в аду, но только, слава богу, не в Англии!
My good old blameless mother strove to earn bread by nursing the sick; one of these died, the doctors knew not how, so my mother was burnt for a witch, whilst my babes looked on and wailed. Моя добрая, честная старуха мать ходила за больными, чтобы заработать на хлеб; один больной умер, доктора не знали, с чего, - и мою мать сожгли на костре, как ведьму, а мои ребятишки смотрели, как ее жгут, и плакали.
English law!--up, all, with your cups!--now all together and with a cheer!--drink to the merciful English law that delivered HER from the English hell! Английский закон! Поднимите чаши! Все разом! Веселей! Выпьем за милосердный английский закон, освободивший мою мать из английского ада!
Thank you, mates, one and all. Спасибо, братцы, спасибо вам всем!
I begged, from house to house--I and the wife--bearing with us the hungry kids--but it was crime to be hungry in England--so they stripped us and lashed us through three towns. Drink ye all again to the merciful English law!--for its lash drank deep of my Mary's blood and its blessed deliverance came quick. Стали мы с женой ходить из дома в дом, прося милостыню, таская за собою голодных ребят; но в Англии считается преступлением быть голодным, и нас ловили и били в трех городах... Выпьем еще раз за милосердный английский закон! Плети скоро выпили кровь моей Мэри и приблизили день ее освобождения.
She lies there, in the potter's field, safe from all harms. Она лежит в земле, не зная обиды и горя.
And the kids--well, whilst the law lashed me from town to town, they starved. А ребятишки... ну, ясно, пока меня, по закону, гоняли плетьми из города в город, они померли с голоду.
Drink, lads--only a drop--a drop to the poor kids, that never did any creature harm. Выпьем, братцы, - один только глоток, один глоток за бедных малюток, которые никогда никому не сделали зла!
I begged again--begged, for a crust, and got the stocks and lost an ear--see, here bides the stump; I begged again, and here is the stump of the other to keep me minded of it. Я опять стал жить подаянием; протягивал руку за черствой коркой, а получил колоду и потерял одно ухо, - смотрите, видите этот обрубок?
And still I begged again, and was sold for a slave--here on my cheek under this stain, if I washed it off, ye might see the red S the branding-iron left there! Я опять принялся просить милостыню - и вот обрубок другого уха, чтобы я не забывал об английском законе; но все же я продолжал просить, и, наконец, меня продали в рабство - вот на моей щеке под этой грязью клеймо; если смыть эту грязь, вы увидите красное Р, выжженное раскаленным железом!
A SLAVE! Раб!
Do you understand that word? Понятно ли вам это слово?
An English SLAVE! --that is he that stands beforey e. Английский раб! Вот он стоит перед вами.
I have run from my master, and when I am found--the heavy curse of heaven fall on the law of the land that hath commanded it! —I shall hang!" {1} Я убежал от своего господина, и если меня поймают, - будь проклята страна, создавшая такие законы! - я буду повешен.
A ringing voice came through the murky air-- Звонкий голос прозвучал в темноте:
"Thou shalt NOT!--and this day the end of that law is come!" - Ты не будешь повешен! С нынешнего дня этот закон отменяется!
All turned, and saw the fantastic figure of the little King approaching hurriedly; as it emerged into the light and was clearly revealed, a general explosion of inquiries broke out-- Все повернулись туда, откуда раздался голос, и увидали быстро приближающуюся фантастическую фигурку маленького короля; когда он вынырнул на свет и стал отчетливо виден, со всех сторон полетели вопросы:
"Who is it? WHAT is it? - Кто это? Что это?
Who art thou, manikin?" Кто ты такой, малыш?
The boy stood unconfused in the midst of all those surprised and questioning eyes, and answered with princely dignity-- Нимало не смущаясь этих удивленных и вопрошающих глаз, мальчик ответил с царственным достоинством:
"I am Edward, King of England." - Я Эдуард, король Англии.
A wild burst of laughter followed, partly of derision and partly of delight in the excellence of the joke. Раздался дикий хохот, не то насмешливый, не то восторженный, - уж очень забавна показалась шутка.
The King was stung. He said sharply-- Король был уязвлен, он сказал резко:
"Ye mannerless vagrants, is this your recognition of the royal boon I have promised?" - Вы невоспитанные бродяги! Так вот ваша благодарность за королевскую милость, которую я вам обещал!
He said more, with angry voice and excited gesture, but it was lost in a whirlwind of laughter and mocking exclamations. Он бранил их гневно и взволнованно, но его слова тонули среди хохота и глумливых восклицаний.
'John Hobbs' made several attempts to make himself heard above the din, and at last succeeded--saying-- Джон Гоббс несколько раз пытался перекричать крикунов, и, наконец, это ему удалось. Он сказал:
"Mates, he is my son, a dreamer, a fool, and stark mad--mind him not--he thinketh he IS the King." - Друзья, это мой сын, мечтатель, дурак, помешанный; не обращайте на него внимания: он воображает, что он король.
"I AM the King," said Edward, turning toward him, "as thou shalt know to thy cost, in good time. - Разумеется, я король, - обратился к нему Эдуард, - и ты в свое время убедишься в этом себе ка горе.
Thou hast confessed a murder--thou shalt swing for it." Ты сознался, что убил человека, тебя вздернут за это на виселицу.
"THOU'LT betray me?--THOU? -Ты задумал выдать меня? Ты?
An' I get my hands upon thee--" Да я своими руками...
"Tut-tut!" said the burley Ruffler, interposing in time to save the King, and emphasising this service by knocking Hobbs down with his fist, "hast respect for neither Kings NOR Rufflers? - Потише, потише! - прервал его силач-атаман, бросаясь на помощь королю, и одним ударом кулака свалил Гоббса наземь. - Ты, кажется, не уважаешь ни королей, ни атаманов?
An' thou insult my presence so again, I'll hang thee up myself." Если ты еще раз позволишь себе забыться в моем присутствии, я сам вздерну тебя на первый сук.
Then he said to his Majesty, "Thou must make no threats against thy mates, lad; and thou must guard thy tongue from saying evil of them elsewhere. BE King, if it please thy mad humour, but be not harmful in it. - Потом обернулся к его величеству: - А ты, малый, не грози товарищам и нигде не распускай о них дурной славы. Будь себе королем, коли тебе сдуру пришла такая охота, но пусть от этого никому не будет обиды.
Sink the title thou hast uttered--'tis treason; we be bad men in some few trifling ways, but none among us is so base as to be traitor to his King; we be loving and loyal hearts, in that regard. И не называй себя королем Англии, потому что это измена: мы, может быть, дурные люди и кое в чем; поступаем неладно, но среди нас нет ни одного подлеца, способного изменить своему королю; все мы любим его и преданы ему.
Note if I speak truth. Сейчас увидишь, правду ли я говорю.
Now--all together: 'Long live Edward, King of England!'" Эй, все разом: да здравствует Эдуард, король Англии!
"LONG LIVE EDWARD, KING OF ENGLAND!" - ДА ЗДРАВСТВУЕТ ЭДУАРД, КОРОЛЬ АНГЛИИ!
The response came with such a thundergust from the motley crew that the crazy building vibrated to the sound. Клич оборванцев прозвучал, как гром, и ветхое здание задрожало.
The little King's face lighted with pleasure for an instant, and he slightly inclined his head, and said with grave simplicity-- Лицо маленького короля на миг озарилось радостью, он слегка наклонил голову и сказал с величавой простотой:
"I thank you, my good people." - Благодарю тебя, мой добрый народ.
This unexpected result threw the company into convulsions of merriment. Этот нежданный ответ вызвал неудержимый взрыв хохота.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x