Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"A gentleman enters the room bearing a rod, and along with him another bearing a tablecloth, which, after they have both kneeled three times with the utmost veneration, he spreads upon the table, and after kneeling again they both retire; then come two others, one with the rod again, the other with a salt-cellar, a plate, and bread; when they have kneeled as the others had done, and placed what was brought upon the table, they too retire with the same ceremonies performed by the first; at last come two nobles, richly clothed, one bearing a tasting-knife, who, after prostrating themselves three times in the most graceful manner, approach and rub the table with bread and salt, with as much awe as if the King had been present." {6} | "В зал входит джентльмен с жезлом в руке, и вместе с ним другой, несущий скатерть, которую, после того как они трижды благоговейно преклонили колени, он постилает на стол; затем они оба снова преклоняют колени и удаляются. Тогда приходят двое других - один опять-таки с жезлом, другой с огромной солонкой, тарелкой и хлебом. Подобно первым, преклонив колени, они ставят принесенное ими на стол и удаляются с теми же церемониями. Наконец приходят двое придворных, оба в великолепных одеждах, у одного из них в руках столовый нож; простершись трижды на ковре изящнейшим образом, они приближаются к столу и начинают тереть его хлебом и солью, причем они делают это с таким страхом и трепетом, как если бы за этим столом уже восседал король". |
So end the solemn preliminaries. | Так заканчиваются торжественные приготовления к пиршеству. |
Now, far down the echoing corridors we hear a bugle-blast, and the indistinct cry, | Но вот мы слышим в гулких коридорах звуки рога и далекий невнятный крик: |
"Place for the King! | "Дорогу королю! |
Way for the King's most excellent majesty!" | Дорогу его светлому величеству!" |
These sounds are momently repeated --they grow nearer and nearer--and presently, almost in our faces, the martial note peals and the cry rings out, "Way for the King!" | Эти звуки повторяются снова и снова, все ближе; наконец у самых наших ушей раздаются и эти возгласы и эта военная музыка. |
At this instant the shining pageant appears, and files in at the door, with a measured march. | Еще минута, и в дверях возникает великолепное зрелище: мерной поступью входит сверкающая пышная процессия. |
Let the chronicler speak again:-- | Пусть дальше опять говорит летописец: |
"First come Gentlemen, Barons, Earls, Knights of the Garter, all richly dressed and bareheaded; next comes the Chancellor, between two, one of which carries the royal sceptre, the other the Sword of State in a red scabbard, studded with golden fleurs-de-lis, the point upwards; next comes the King himself--whom, upon his appearing, twelve trumpets and many drums salute with a great burst of welcome, whilst all in the galleries rise in their places, crying 'God save the King!' After him come nobles attached to his person, and on his right and left march his guard of honour, his fifty Gentlemen Pensioners, with gilt battle-axes." | "Впереди идут джентльмены, бароны, графы и рыцари, кавалеры ордена Подвязки. Все роскошно одеты, у всех обнаженные головы; далее шествует канцлер между двумя лордами: один несет королевский скипетр, а другой -государственный меч острием кверху, в красных ножнах с вытисненными на них золотыми лилиями. Далее идет сам король. При его появлении двенадцать труб и множество барабанов исполняют приветственный туш, а на хорах все встают и кричат: "Боже, храни короля!" Вслед за королем идут вельможи, приставленные к его особе, а по правую и по левую руку его почетная стража из пятидесяти дворян с золочеными бердышами в руках". |
This was all fine and pleasant. | Все это было красиво и очень приятно. |
Tom's pulse beat high, and a glad light was in his eye. | Сердце Тома сильно билось и в глазах светился веселый огонь. |
He bore himself right gracefully, and all the more so because he was not thinking of how he was doing it, his mind being charmed and occupied with the blithe sights and sounds about him--and besides, nobody can be very ungraceful in nicely-fitting beautiful clothes after he has grown a little used to them--especially if he is for the moment unconscious of them. | Все его движения были изящны. Это изящество достигалось именно тем, что Том не делал ни малейших усилий, чтобы достигнуть его, так как он был весь поглощен и очарован радостным зрелищем и мажорными звуками. Да и трудно ли быть изящным в красивом и ловко сшитом наряде, после того как ты уже успел привыкнуть к нему, - особенно в те минуты, когда этого наряда даже и не замечаешь. |
Tom remembered his instructions, and acknowledged his greeting with a slight inclination of his plumed head, and a courteous | Помня данные ему наставления, он отвечал на общие приветствия легким наклонением головы и милостивыми, благосклонными словами: |
"I thank ye, my good people." | - Благодарю тебя, мой добрый народ! |
He seated himself at table, without removing his cap; and did it without the least embarrassment; for to eat with one's cap on was the one solitary royal custom upon which the kings and the Cantys met upon common ground, neither party having any advantage over the other in the matter of old familiarity with it. | Он сел за стол, не снимая шляпы и нимало не смущаясь этой вольностью, так как обедать в шляпе был единственный царственный обычай, равно присущий и королям и Кенти. |
The pageant broke up and grouped itself picturesquely, and remained bareheaded. | Свита короля разделилась на несколько живописных групп и осталась с непокрытыми головами. |
Now to the sound of gay music the Yeomen of the Guard entered,--"the tallest and mightiest men in England, they being carefully selected in this regard,"--but we will let the chronicler tell about it:-- | Затем под звуки веселой музыки вошли королевские телохранители - "самые высокие и сильные люди во всей Англии, специально отобранные по этому признаку". |
"The Yeomen of the Guard entered, bareheaded, clothed in scarlet, with golden roses upon their backs; and these went and came, bringing in each turn a course of dishes, served in plate. | Но опять-таки предоставим слово летописцу: "Вошли гвардейцы-телохранители с непокрытыми головами, в алой одежде с золотыми розами на спине; они уходили и входили опять, всякий раз принося новые кушанья на золотых и серебряных блюдах. |
These dishes were received by a gentleman in the same order they were brought, and placed upon the table, while the taster gave to each guard a mouthful to eat of the particular dish he had brought, for fear of any poison." | Эти блюда принимал некий джентльмен в том самом порядке, как их приносили, и ставил их на стол, между тем как лорд, предназначенный для отведывания блюд, давал каждому из телохранителей попробовать то кушанье, которое он только что принес, дабы удостовериться, что оно не отравлено". |
Tom made a good dinner, notwithstanding he was conscious that hundreds of eyes followed each morsel to his mouth and watched him eat it with an interest which could not have been more intense if it had been a deadly explosive and was expected to blow him up and scatter him all about the place. | Том отлично пообедал, хотя и сознавал, что сотни глаз впиваются в каждый кусок, который он сует себе в рот, и с таким интересом глядят, как он разжевывает этот кусок, будто перед ним не еда, а взрывчатое вещество, угрожающее разнести его на мелкие части и разбросать по всему залу. |
He was careful not to hurry, and equally careful not to do anything whatever for himself, but wait till the proper official knelt down and did it for him. | Он старался быть очень медлительным в каждом движении и вдобавок не делать ничего самому, а ждать, пока специально предназначенный для этой цели придворный не опустится перед ним на колено и не сделает за него то, что надобно. |
He got through without a mistake--flawless and precious triumph. | В течение всего обеда Том ни разу не попал впросак - блистательный успех, без малейших изъянов. |
When the meal was over at last and he marched away in the midst of his bright pageant, with the happy noises in his ears of blaring bugles, rolling drums, and thundering acclamations, he felt that if he had seen the worst of dining in public it was an ordeal which he would be glad to endure several times a day if by that means he could but buy himself free from some of the more formidable requirements of his royal office. | Когда обед кончился и Том удалился в окружении пышной свиты под радостный стук барабанов, веселые звуки фанфар и громогласные приветствия толпы, он почувствовал, что, хотя обедать публично не такое уж легкое дело, все же он готов претерпевать эту пытку по нескольку раз в день, если такою ценою он может избавиться от других, более неприятных и тяжких обязанностей своего королевского звания. |
Chapter XVII. | 17. |
Foo-foo the First. | Король Фу-фу Первый |
Miles Hendon hurried along toward the Southwark end of the bridge, keeping a sharp look-out for the persons he sought, and hoping and expecting to overtake them presently. | Майлс Гендон торопливо прошел весь мост до саутворкского берега, зорко всматриваясь в каждого прохожего, в надежде настигнуть тех, кого искал. |
He was disappointed in this, however. | Но надежда его не сбылась. |
By asking questions, he was enabled to track them part of the way through Southwark; then all traces ceased, and he was perplexed as to how to proceed. | Расспрашивая встречных, он проследил часть их пути в Саутворке, но там следы обрывались, и он совершенно не знал, что ему делать дальше. |
Still, he continued his efforts as best he could during the rest of the day. | И все же до самого вечера он продолжал свои поиски. |
Nightfall found him leg-weary, half-famished, and his desire as far from accomplishment as ever; so he supped at the Tabard Inn and went to bed, resolved to make an early start in the morning, and give the town an exhaustive search. | Ночь застала его усталым, голодным, а от цели он был так же далеко, как и раньше. Он поужинал в харчевне Табард и лег спать, решив на другой день встать пораньше и обшарить весь город. |
As he lay thinking and planning, he presently began to reason thus: The boy would escape from the ruffian, his reputed father, if possible; would he go back to London and seek his former haunts? | Однако он долго не мог уснуть и рассуждал сам с собой таким, примерно, образом: "Предположим, мальчику удастся убежать от негодяя, выдающего себя за его отца. Вернется ли он в Лондон, в свое старое жилье? |
No, he would not do that, he would avoid recapture. | Нет! Потому что он будет бояться, как бы его опять не поймали. |
What, then, would he do? | Что же он сделает? |
Never having had a friend in the world, or a protector, until he met Miles Hendon, he would naturally try to find that friend again, provided the effort did not require him to go toward London and danger. | В целом мире у него есть один единственный друг и защитник - Майлс Гендон, и он, естественно, попытается разыскать своего друга, если только для этого ему не понадобится возвращаться в Лондон и подвергать себя новым опасностям. |
He would strike for Hendon Hall, that is what he would do, for he knew Hendon was homeward bound and there he might expect to find him. | Он, безусловно, направится к Гендон-холлу, так как знает, что Майлс держит путь туда, в свой родной дом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать